ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Концепт 'интерьер' и 'дизайн' пассажирского вагона.

 

Туреханова Асима Мубараковна,

докторант, профессор Казахской Академии Транспорта и Коммуникаций, Алматы, Казахстан.

 

Пассажирские вагоны совершенствовались по мере развития железнодорожного сообщения. Со временем из семантического поля пассажирского вагона в исторический слой переходит сема 'открытый', появляются новые слова, например, 'Interieur' /  'интерьер', слова заимствованное из французского языка в XIX веке: 'intėrieur' = архитектурно и художественно оформленное внутренне помещение строения), (F. Kluge, 2002: 445; Словарь иностранных слов, 1988: 204]. В ХХ веке  слово 'Design' / 'дизайн',  также заимствованное из французского языка в XX веке: 'design' = художественное конструирование предметов; проектирование эстетического облика изделий) (F. Kluge, 2002: 191; Словарь иностранных слов, 1988: 167). Если лексема 'Interieur' /  'интерьер'  связано с семантическими признаками внешнего и внутреннего  оформлением 'вагона' и имеет смыслы 'эстетика', 'комфорт' и 'удобства', то  'Design' / 'дизайн' включает семы 'цельнометаллический', 'цельнонесущий', 'коррозионностойкий', 'нержавеющий', 'обтекаемый', заключающие в себе не только эстетические смыслы, но технические параметры вагона: 'снижение массы вагона', 'срок эксплуатации', 'повышение надежности'.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. Использование в устных и письменных текстах заимствованных из французского языка слов 'Interieur' /  'интерьер'  и 'Design' / 'дизайн', мы считаем вполне целесообразным. Прежде всего, они приобрели интернациональный характер, что связано с современной тенденцией создания международной терминологией, единых   наименований понятий, явлений современной науки, производства, с другой стороны, обладая большой содержательной емкостью, позволяют лаконично и точно передавать информацию, предназначенную не только для узких специалистов,  но и для не специалиста. В настоящее время в общей лексической системе языка они выступают в качестве общеупотребительной лексики.

Говоря о заимствовании слов 'Interieur' /  'интерьер'  и 'Design' / 'дизайн', естественно возникает вопрос о том, происходит ли заимствование концепта при этом. Ответ на данный вопрос можно почерпнуть при рассмотрении уровней формирования концепта. Концептуальный статус, значимость для концептосферы, слов приобретает, когда оно «отрабатывается» на бытийном уровне. Это утверждение подкрепляется  мнением тех ученных, которые выделяют два уровня существования концептов: рефлексивные и бытийный (В.П. Зинченко: 1997).  Рефлексивный уровень отражает уровень теоретического знания, а бытийный свидетельствует о практическом применении знания (З.Д.Попова, И.А.Стернин, 2001: 100). Следовательно, заимствование слов 'Interieur' /  'интерьер'  и 'Design' / 'дизайн' еще не является свидетельством одновременного создания одноименных концептов. Использование французских понятий 'Interieur' /  'интерьер'  и 'Design' / 'дизайн' носителем другого языка еще не говорит о том, что они стали частью концептосферы, то есть вошли в языковое сознание народа. В данном случае концептуальный статус и языковой статус расходятся. Вслед за С.И Ивановой, мы считаем, что, уже существуя в языке, слово начинает образовывать свою «концептуальную историю», то есть оно идет по пути образования представлений, связанных с данным понятием, ассоциаций, оно ищет свою нишу в языковой картине мира данного лингво-культурного сообщества посредством соотношения с уже имеющимися единицами. В конечном итоге этот процесс завершается созданием концепта как результата ментальных переживаний. Заимствованное слово может остаться понятием, так и «недозрев» до статуса концепта, оставаясь, таким образом, неконцептуализированным. Соответственно, концептуализация – это и процесс создания концепта, и классификационный акт, завершающийся созданием концепта. Концепт, по С.В. Ивановой, отражает основные, сущностные свойства объекта или явления. Вместе с тем, его важнейшим качеством является сохранение следов «концептуальной истории» внутри языкового знака.

Концепты 'Interieur' / 'интерьер'  и 'Design' / 'дизайн', имеющие смысл внутреннего и внешнего вида вагона при надежном обеспечении безопасности движения, мы считаем, прочно вошли в ментальный лексикон современного пассажира, стали частью концептосферы 'железная дорога'. Содержание данных лексем в настоящее время в сознании говорящего, читающего, пишущего и слушающего представляет  унифицированный, обобщенный образ вагона, называет внутренние и внешние признаки вагона. Слова подверглись незначительным фонетическим изменениям, приспособились к языковой системе народа, заимствовавшего их. Однако овеществление, материализация данных понятий протекает в соответствии с преставлениями красоты, эстетики, создания и их упорядочения в пространстве народа, в который они пришли. Примером этому являются внешнее и внутренне оформление вагонов в  европейском и постсоветском пространстве. Популярный сегодня принцип Л. Виттгенштейна «границы моего языка означают границы моего мира» неизбежно дополняется и другим тезисом, – «каждый язык позволяет по-своему, несколько иначе, чем другие, описывать объемлющую нас реальность» (Пригожин). Таким образом, термин «языковая картина мира» – это не более чем метафора; так, например, заимствованные из французского языка слова  создают не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от существующей в европейской культуре, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культурой данного народа.

'Design' / 'дизайн' вагона – это, прежде всего, его кузов. Если в прошлом в качестве кузовного материала использовалась только древесина, то сейчас в мировом вагоностроительном пространстве все шире используются алюминиевые сплавы, нержавеющая сталь, пластмассы, профессиональное содержание которых хорошо известно специалистам. Данные термины занимают прочное место ментальном лексиконе каждого человека. Покупая любой предмет, мы обращаем внимание на его функциональные признаки: 'нержавеющий', 'коррозионностойкий', 'срок службы', 'компактный', 'надежный', 'переносный', т.е. речь идет об общетехнической терминологии. Перечисленные семы конкретизируют концепт 'вагон 'дополнительной технической информацией, укрупняют фокус исследования за счет привлечения общетехнической терминологии, что является предметом следующей статьи.

 

Литература.

 

1.                  Зинченко В.П. Посох Мандельштама и Трубка Мемарадашвили. К началам органической психологии. – М., Новая школа, 1994, -336 с.

2.                  Kluge, Friedrich: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache.2002.

3.                  Попова З.Д., Стернин И.А. очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж, 2001, -196 с.

4.                  Современный словарь иностранных слов. – М., 1992.   

 

Поступила в редакцию 11 декабря 2006 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.