ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Условия качественного,  позитивного изменения приоритета  общечеловеческих ценностей в учебно-воспитательном процессе  вуза.

 

Гадзаова  Людмила Петровна,

канд. пед. наук, доцент,

кафедра немецкого языка, (межфак),

Северо-Осетинский Государственный Университет им. К. Хетагурова,

Владикавказ.

 

Суть проблемы формирования нравственных ценностей у студентов вуза  связана с сохранением и культивированием всего того, что станет движущей силой  духовной культуры нашего общества. Приобщение передовой части молодежи (а таковым является студенчество) к   общечеловеческой ценностной картине мира может спасти наше общество от дальнейшего непредсказуемого социокультурного развития.

Оганизационно-деятельностные подходы формирования нравственных ценностей у студентов вуза при обучении иностранному языку средствами перевода предлагают целенаправленное воздействие образовательного процесса  на  ценностное восприятие студентов средствами перевода художественных  текстов.

При  переводе  художественных произведений особое внимание  уделяется воспитательным моментам:  выявлению идейного смысла произведения, моральным критериям, нравственным примерам, духовным ценностям, извлекаемым из прочитанного и  переведённого текста. Очень важен искренний обмен мнениями, соизмерение моральных ценностей из литературы  с современными.

Упражнения подобного рода заставляют студента быстро просмотреть текст или припомнить его содержа­ние, быстро в нем ориентироваться и, главное, пытаться думать и рассуждать на иностранном языке. А развитие мышления на иностранном языке - непременное условие овладения умением как говорить, так и понимать речь, а значит, усваивать соответствующие  уроки нравственности. 

Аудиторный перевод проводим таким образом, чтобы максимально  успеть  запланированную работу  в виду ограниченности  во времени. Поэтому и чтение, и перевод нужно проводить в максимально быстром темпе.  Давая студентам задание прочитать про себя определен­ный отрывок текста,  следует указать срок, в который им следует уложиться, и по его истечении прервать работу и начать индивидуальный отчёт, затем следуют коллективные уточнения, итоговое обсуждение и выводы. 

 Многократное повторение на немецком языке текста и разные варианты перевода  способствуют  всё большему приближению к правильному и быстрому восприятию, как в письме, так и на слух. А это улучшает и аудирование, в некоторых случаях почти совсем стирается грань между восприятием прочитанного и сказанного, закрепляются лучше как лексика, так и навыки говорения и выражения своих суждений. А анализ перевода обогащает и расширяет кругозор студентов, придаёт уверенность в своих убеждениях или, наоборот, изменяет какие–то неправильные понятия о людях, вещах и т.д.

Частая практика аудирования  записей на аудио- или видеоплёнке приносит хорошие результаты восприятия иноязычной речи на слух, многократное повторное прослушивание  развивает вживание в особенности интонации языка, усвоению его характерных особенностей.

 Для того, чтобы активизировать внимание студентов, перед началом прослушивания ставится конкретная за­дача: ответить на поставленные вопросы, обратить внимание на материал, относящийся к характеристике определенного персонажа, к описанию тех или иных подробностей, предметов обихода, национальных традиций и т. д. Это придает слушанию целенаправленность, заставляет по ходу слушания проводить смысловой анализ, отде­лять нужный материал от ненужного и тем самым способствует развитию мышления на иностранном языке.                                               

 При повторных прослушиваниях всякий раз в поле зрения  оказываются новые детали, подробности. Чтобы  избежать однообразия,  каждый раз  меняется поставленная  задача, и студенты сами справляются с вариациями, проявляя  живой интерес, особенно, когда начинают сами видеть собственные  неплохие результаты.

 Наряду с упражнениями в понимании текста на занятиях мы  широко применяем  упражнения в понимании собственно устной речи и в говорении, всевозможные короткие диалоги и монологи по образцу и произвольно.  Особо следует остановиться на том, что перед переводом какого-либо текста, чаще практикуем стихи, мы стараемся подробнее познакомить студентов с биографией  и творчеством автора.

Выбираются самые интересные моменты, примеры для подражания, или наоборот осуждения, это индивидуально, итоги выводятся большинством. Преподаватель всегда высказывается последним и выражает тоже собственное мнение, не призывая к единогласию, пытаясь убедительно концентрировать мнение молодых людей на положительных примерах, вызвать у них интерес, чувство к определённым ценностям.

«В чувствах человека, - считает П.М. Якобсон, - раскрывается то, какие же социальные ценности стали его личными ценностям. Облик человека определяется тем, в какой мере в его откликах на различные жизненные явления наличествуют высшие чувства» [1,С.3].

Анализ и оценка творчества и жизненных позиций автора переходит на его произведение. Это существенно пополняет  знания и придаёт студента уверенности в своих суждениях, потому что нередко наша молодёжь за компьютером не успевает читать достаточно, и, кроме того, располагает к откровенному разговору. Однокурсники узнают больше и друг о друге  Часто студенты подготавливают реферат на немецком языке. Такой реферат после аудирования по выбору также подвергается последующему переводу остальных студентов,  всестороннему анализу и даются индивидуальные оценки, затем следует коллективное подведение итога. Результаты достаточно хорошие.

Мы проводим такую работу со студентами старших курсов, на продвинутом этапе обучения,  а на младших курсах целесообразнее в конце уроков короткие беседы на очень лёгком, доступном для понимания языке, в виде вопрос – ответ. Это помогает лучше усвоить порядок слов в немецком предложении, а также  пополнить и закрепить лексику, некоторые трудные слова нужно написать на доске. В работе с биографией авторов  широко используем со студентами наглядный материал.

Такая деятельность непременно приносит хорошие плоды и способствует достижению основной задачи - дать студентам возможность читать много без чрезмерной затраты вре­мени и сил, непосредственного по­нимания читаемого и извлечь при этом  из прочитанного  нравственные  и познавательные уроки.

Из этих соображений мы читаем со студентами классиков немецкой литературы Гёте, Гейне, Шиллера, Рильке и др. Их творчество очень нравится студентам. Они всегда с удовольствием читают и переводят  замечательную лирику, находя в ней каждый для себя много притягательного. Содержание прочитанного студенты в состоянии обсуждать на иностранном языке.. Они могут ставить друг другу вопросы по тексту, отвечать на них, пересказывать (по желанию) на иностранном языке содержание отдельных строф или абзацев, строк, со­ставлять план рассказа, делать резюме, давать харак­теристики героям, выделять те или иные черты, согласие или несогласие, приём или неприятие т.п.

Основное место  занимает моральная и нравственная сторона обсуждаемой темы, попутно восполняя пробелы в каких-то вопросах, используя про­читанное в качестве материала для повышения образовательного и культурного уровня. На занятиях, отведённых для развития навыка  устной речи, проводятся всякого рода подготовительные и речевые упражнения.

 Чаще всего студенты  учат наизусть, выразительно декламируют прекрасные стихи  на немецком, затем их переводы разными поэтами и, наконец, свой подстрочный, очень часто, художественный перевод, кстати,  среди студентов-журналистов многие прекрасно пишут стихи. Перевод делают студенты дома как домашнее чтение, а в аудитории дорабатываем, анализируем, оцениваем с разных точек зрения: сохранение основной мысли, стихотворного размера, точности, адекватности, используемых художественных средств и т.д. На занятии обсуждаются трудности, сопровождавшие предшествующую работу, разъясняя при этом, как справляться с ними.

Особое внимание уделяется пониманию студентами основной идеи  того или иного произведения, извлечение полезных, поучительных моментов,  а далее следует работа с языковыми несоответствиями, играющими важную роль в обучении переводу.

Результаты констатирующего моментов эксперимента показали, что готовность преподавателей к обучению методом перевода в условиях вуза на начальном этапе составляла 30%, 40% преподавателей  были близки психологически к работе в опытно-экспериментальном режиме, 10% - психологически не готовы, 20% - считали, что не справятся.

  Исходя их этого, первым направлением опытно-экспериментальной работы нами была организована агитационная и разъяснительная работа среди преподавателей, проводимая и по настоящее время. Она включает в себя:

     организацию постоянно действующего методического совета по проблемам         

        обучения методом перевода и проведение семинаров,

        проведение открытых уроков,

       участие в опытно-экспериментальной работе кафедры, в определении процедуры исследования, выборе приемов и методов исследовательской работы.

Вторым направлением опытно-экспериментальной работы являлась организация дифференцированного обучения. Опираясь на это, нами были созданы разноуровневые группы, для которых разработаны специальные учебные планы и программы. Моделирование учебных планов происходило в несколько этапов:

        изучение и анализ подготовленности  и контингента студентов,

        деление на подгруппы,

     – обсуждение предложений и рекомендаций преподавателей-участников эксперимента и других членов кафедры.

Третьим направлением опытно-экспериментальной работы было установление уровня интеллектуальных способностей студентов. Диагностирование с помощью тестов показало, что низкий уровень интеллектуального развития был у 10%; средний - у 60,%; высокий - у 30,%.. Применение дифференциации обучения  изменил показатели в лучшую сторону.

Так уровень интеллектуального развития стал следующим: 0 % - низкий уровень; 70% - средний; 30% - высокий. На пройденном этапе нашего исследовании показаны изменения качественного состава педагогических кадров с 2003 по 2006 гг: 50%  преподавателей  готовы к работе  данным методом, 40% - психологически готовы к работе, но считают, что не справятся, 10% - психологически не готовы и 10% - равнодушны.

На завершающем этапе опытно-экспериментальной работы  выявились ценностные ориентиры, уровни способности студентов  к самоопределению и практическому применению признанных и воспринятых общечеловеческих ценностей. На основании общих и косвенных показателей (осознание своих целей; осознание своих жизненных планов; ценностей личностных и физических свойств) было выявлено три степени способностей к восприятию общепризнанных и национальных ценностей.

          Приведем результаты формирующего эксперимента. Выявлено три группы: 1. слабая степень восприятия - 20% (против 30% на констатирующем этапе); 2. средняя степень - 30 (против 50%); 3. высокая степень - 50% (против 20%).

         В приведённой ниже таблице также указаны некоторые результаты проводимой работы.  Задавался вопрос: Как вы относитесь занятиям по переводу и к  изучению иностранного языка?

 

Таблица 1.

Год

 

1 курс

 

 

 

 

2 курс

1 сем.

 

 

 

2 курс

2 сем

2003

20%-положительно

30%- хорошо

50%-

не нужно

 

30%-положительно

30%-хорошо

10%-отлично

30%-не нужно

 

30%-положительно

30%-хорошо

20%-отлично

20%- не нужно

 

2004

30%- положительно

30% -хорошо

20% - отлично

20%-   не нужно

 

20%- положительно

40%- хорошо

20%-отлично

20%- не нужно

 

30%- положительно

40% -хорошо

20%- отлично

10%- не нужно

2005

20%- положительно

40%- хорошо

20% -отлично

10%- не нужно

 

30%-положительно

50%-хорошо

20%- отлично

 

 

40%-положительно

40%- хорошо

20%-отлично

 

 

Уроки обучения устной речи, сопоставительного анализа и перевода, как уже было сказано, существенно повышают знание иностранного языка, без принуждения, произвольно обогащая свой запас слов.

 

Таблица 2.

Проведённые наблюдения свидетельствуют о следующем:

Год

Удовлетворительно.

Хорошо

Отлично

2003

60%

20%

-

2004

50%

20%

20%     

2005

40%

30%

30%

2006

20%

50%

30%

 

 Под впечатлением великолепных поэтических переводов  профессиональных переводчиков, студенты пробуют  и сами свои силы, некоторые из них удивляют собственными хорошими работами.   

Такая практика обучения иностранному языку приносит пользу и нерадивым студентам, заинтересовывая их, побуждая проверить свои силы, и, кроме того, замечательные произведения, поэзия редко кого оставляет равнодушным. Беседу лучше строить на знакомом у студентам общеупотребительном языковом материале. Для проверки понимания  уместно использовать вопросы на немецком языке. Русский и осетинский языки   можно использовать при сравнительном переводе.

 После всестороннего анализа каждого произведения студенты подводят итог, выписывают каждый понравившиеся моменты. Подчёркивает те или иные черты, выведенные в оригинале и пытается доказать их право на жизнь или их преимущества и т. д. 

 Введение педагогических основ обучения  методом перевода и пропагандирование идей великих гуманистов способствовало качественному позитивному изменению уровня воспитанности и приоритета общечеловеческих ценностей.

  В ходе опытно-экспериментальной работы с использованием метода социометрии, анкетирования, бесед со студентами, педагого-психологических характеристик выявлен процент значимости для студентов нравственных общечеловеческих ценностей в следующем  процентном соотношении: доброта и гуманность - 10% (против 5%  на констатирующем этапе), ум и принципиальность- 15% (против 10%), порядочность, скромность - 15% (против 15%), честность и отзывчивость, открытость -15% (против 10%), мужественность и  женственность (соответственно у юношей и девушек) -15% (против 30%), целеустремлённость, честолюбие - 20% (против 20%), карьеризм - 9% (против 30%), простота 1% (против 10%).    

В заключении обобщены результаты исследования и сделаны следующие выводы:

1. Среди актуальных теоретико-методологических проблем в педагогике и в общей теории воспитания  особое значение приобретает разработка и обоснование педагогических основ организационно-деятельностных подходов формирования общечеловеческих ценностей.

2. Определён метод обучения  и воспитания ценностям нравственности  с помощью  обучения иностранному языку средствами перевода  и сопоставительного анализа иноязычных текстов.

3. Уточнена сущность понятий: «нравственные ценности», «самоопределение личности», «дифференцированный подход», «дополнительные занятия».

4. Разработаны педагогические основы  организационно-деятельностных подходов - ценностный  аспект: содержание, формы и методы обучения. Эти основы рассматриваются на фоне единства взаимосвязанных целей, специфических принципов, содержания, форм, методов и условий эффективного обучения  и воспитания личности студента.

5.   Педагогические условия для воспитания личности включают в себя дифференциацию, дополнительные занятия, педагогическую диагностику.

6.  Эффективность  организационно-деятельностных подходов  обучения и воспитания  личности определяется следующими критериями: разработка и внедрение метода обучения с помощью перевода, изучение контингента и динамики самоопределения личности студентов через комплекс педагогических методик; система повышения квалификации педагогических кадров; степень  поощрения самовыражения личности; укрепление физического и нравственного здоровья, адаптивных возможностей студентов. 

7.  Эффективное функционирование обучения и воспитания  студентов  протекало на благоприятном фоне доброжелательного морально-психологического климата; и сотрудничества со всеми единомышленниками. В итоге  исследования доказана правильность высказанной нами гипотезы.

8. Проводимая нами со студентами работа по обучению иностранному языку, знакомство их с авторами и творчеством наиболее известных поэтов и писателей страны изучаемого языка способствует формированию у обучающихся более чуткого отношения к поэзии,  к переживаниям героев.

9.    Из  ежегодных опросов следует, что в положительную сторону меняется эмоциональный настрой студентов. Больший процент опрошенных раньше и через год, и два, и три,  более откровенно признаётся, что положительные герои и хорошие, добрые отношения, порядочность им больше по душе. Если раньше чаще восхищались, особенно девушки, богатством, «крутизной»,  «прикидом» и «наворотами» молодых людей, то через некоторое время они склоняются на сторону «хороший, «честный»,  «добрый», «умный», «внимательный», «целеустремлённый».

 Конечно, стопроцентно положительных результатов мы пока не достигли, но 30-40 % (в зависимости от уровня подготовки) вселяют оптимизм, и мы продолжаем работу, не ограничиваясь временными рамками. Эксперимент давно стал  нашей будничной работой и доставляет удовлетворение и радость и студентам и нам преподавателям.  Наша работа не исчерпывает содержание рассматриваемой проблемы.

 

Литература.

 

1. Якобсон П.М. Чувства, их развитие и воспитание. – М.: Знание, 1978.-С.3.

 

Поступила в редакцию 13 мая 2005 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.