ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Педагогические  проблемы, связанные с формированием нравственных ценностей у студентов  в реальной образовательной среде.

 

Гадзаова  Людмила Петровна,

канд. пед. наук, доцент,

кафедра немецкого языка, (межфак),

Северо-Осетинский Государственный Университет им. К. Хетагурова,

Владикавказ.

 

Студенчество как особая социально-психологическая общность лю­дей, организационно объединённая институтом высшего образования и систематически овладевающая знаниями и профессиональными умения­ми, рассматривается во многих  исследованиях  (Б.Г. Ананьев, А.В. Петровский, Н.И. Кузьмина и др.) как мобильная социальная группа, целью деятельности которой является организованная по определённой про­грамме подготовка к выполнению высоких профессиональных и социаль­ных ролей в материальном и духовном производстве.

Интерес к иноязычной культуре у студентов, научить их читать произведения в оригинале, распознать в героях не просто человеческие страсти,  слабые и сильные стороны человека, а суметь разглядеть художественно–достоверный портрет эпохи, ощутить себя современником безвозвратно ушедшей эпохи, прожить  жизнь героев и, что не так легко, постичь связь прошлого с настоящим.      

Метод работы с упражнениями текстами, обучения переводу, даёт возможность студентам самим быть причастными к этому интереснейшему процессу и немало желающих попробовать силы в переводе, а это требует определённого запаса иностранной лексики, выражений и т.д., следовательно, повышается интерес к языку.     

Перевод – это перенос смысла из одной культуры в другую. Подстрочный перевод несложен, благодаря урокам иностранного языка и словарям, а художественный перевод (даже на уровне студенческого)  представляет огромные трудности, которые только увеличиваются с ростом мастерства переводчика. Переводчики считают, что «перевод – это наиболее глубокий вид чтения» [1,с.12], и действительно, иногда им приходится задумываться над истинным смыслом слова, искать аналогию непереводимой метафоре, докапываться до подтекста, который  они обязательно должны довести до читателя.        

Значение преподавания иностранного языка, литературы, как отечественной, так и зарубежной, в этом плане  трудно переоценить. Мы часто возвращаемся в нашей жизни к любимым стихам, поэзии, особенно лирической. Она всегда была и остаётся актуальной и оказывает немаловажное влияние на ещё формирующееся сознание.             

175 лет назад английский историк Томас Маколей писал, что по мере прогресса цивилизации поэзия должна неотвратимо приходить в упадок. С тех пор цивилизация так прогрессировала, что часто, особенно во время двух мировых войн, потрясших XX столетие, ее трудно было отличить от вар­варства.    

Недаром главным принципом немецкой философии после 1945 г. стали слова Теодора В. Адорно: «Писать стихи после Освенцима – варварство» [5,с.37]. Этот приговор, вызванный опасением, что ужасы мировой истории обмельчают в поэтических образах, не повлиял на миролюбие человечества: в лирике  никогда не было недостатка.

Исследуя эту проблему глубже, мы видим, что прекрасные творения невозможно забыть или переоценить. В Германии, родине величайших поэтов  Гейне, Гёте, Шиллер и других непревзойдённых мастеров художественного слова, за последние  годы премии Георга Бюхнера, самой почетной литературной премии стра­ны, удостаиваются всё больше оригинальных поэтов. И если уж такие звёзды сцены, как Петер Рюмкорф или Ханс Магнус Энценсбергер, преподносят публике сюрприз, издавая свои сти­хотворения, то всеобщее внимание им, конечно, обеспечено.

Поэтес­са Улла Хан, родившаяся в 1946 г. в Рейнланде, является достойным продолжателем классиков немецкой литературы. Семь томов ее стихов, от «Сердце выше головы» (1981) до «Галилео и две женщины» (1997), общий тираж которых составил 40000 эк­земпляров, постоянно раскупаются. Ее стихи обладают  худо­жественным совершенством. Улла Хан, как редактор-составитель выпустила книгу, по­явление которой подобно маяку, спасающему заблудших мо­реплавателей. Она называется «Стихи для памяти».

В этой книге ней нет ни одного стихотворения самой Уллы Хан, она собрала в ней 122 немецких стихотворения последних 800 лет – от Вальтера фон  Фогельвейде до Ингеборга Бахмана. Выбор вроде бы не оригинален. За немногими исключениями, это наиболее известные стихотворения самых знаменитых по­этов. Среди них – Грифиус, Гёте, Шиллер, Гёльдерлин, Гейне, Мёрике, Фонтане, Дросте-Хюльсхофф, Брехт, Рильке, Бенн. Полезны примечания, которыми Улла Хан снабдила книгу: указывая адреса в Интернете, она отдает сколь обязательную, столь и нарочито двусмысленную дань далеким от книг детям компьютерной эры. Но поистине оригинален, словно девиз на знамени, призыв на обложке ее книги, что «нужно принять близко к сердцу и выучить наизусть» [5,С.35].

Антология ратует за возврат к устной традиции, к тому, что об­разует живой нерв лирики. «Стихи для памяти» сегодня, в XXI столетии, - это неприкосновенный за­пас гражданского образования и нравственной сокровищницы, который мы обязаны сохра­нить. С уверенностью можно сказать, что и в третьем тысячелетии цивилизация не желает расставаться с непревзойдённой классикой и миром прекрасной романтики. Скорей наоборот, следуя зову сердца и разума, она сама хочет к ней вернуться.

Вернуться назад к золотому фонду, к  творчеству величайших поэтов прошлых лет, классикам литературы, осмыслить запечатлённое их пером  заново, с высоты пройденных лет и веков. Это нужно нам не только для того, чтобы вновь убедиться в их неповторимости, гениальности, но и  для того, что их творения, их мысли, рассуждения, опыт и мнение и взгляды  необходимы нам сейчас, в XXI тысячелетии, когда машины фантастические, когда человек создал компьютеры, которые могут делать всё и работает глобальная сеть Интернета, сметая всякие границы и расстояния в пространстве и времени. Они нужны нам в решении проблем вечных и ежедневных, будничных, потому что живая жизнь, отражённая в их творениях, врывается всё ещё свежей, живительной струёй и в нашу сегодняшнюю жизнь. 

А ближе всего соприкоснётся эта струя с нашей жизнью, если   знать иностранные языки, иметь возможность читать в  оригинале интересную информацию в любой области, общаясь с добрыми, бескорыстными, образованными и интересными людьми разных национальностей,  совершать какие-то нужные и полезные окружающим людям и себе поступки, ощущать себя, по известному выражению, несколькими людьми в одном. 

Уроки иностранного языка вводят наших студентов в атмосферу  интересного путешествия.  Молодость восприимчива к красоте, особенно к прекрасным  классическим произведениям, поэзии. Студенты живо откликаются на созвучную их душевным переживаниям лирику.

И если не подвергать сомнению высказывание Роберта Рождественского: «Самые крупные поэты, оставшиеся в « вечности», были и самими современными, животрепещущими…. В их творчестве ответы на острые, злободневные вопросы времени» [3,с.41], то именно о таких  поэтах разных эпох, но объединённых удивительно чутким отношением к человеку, торжествующим гуманизмом их идей и верой в лучшие человеческие ценности, мы говорим со студентами, их творчество берём в качестве примера для  сравнительного анализа переводов. 

Гёте, Шиллер, Гейне, Рильке и др. поборники жизни, как наибольшей ценности, певцы гуманизма, гимна любви и преданности. Их сочинения студенты стараются перевести с русского на немецкий язык, некоторые пытались и на осетинский. Работа великолепно сплачивает, вызывает радостный энтузиазм, несмотря, конечно, и   погрешности у многих начинающих «переводчиков».   

Предлагаемые нашим исследованием организационно-деятельностные подходы обучения  немецкому языку средствами перевода прилагает много усилий, чтобы наряду с практическими навыками понимания и говорения привить студентам интерес к лучшим представителям немецкой литературы и искусства.    

И важно, сколь и приятно, отметить, что  любимцем многих наших студентов, как и огромного количества читателей  разных слоёв общества во всём мире, остаётся Шиллер.  С его именем связано возникновение нравоучительной литературы и театра. Огромную роль для просвещения того времени сыграла теория воспитания добродетели средствами искусства, необходимым условием действенности которой великий гуманист считал свободное художественное творчество и игру.           

Признавая целью и назначением искусства творение нравственных образцов для подражания, мы лишаем его свободы, и оно перестаёт быть искусством [4,с.20]. Герои его  драм являются для студентов существующими личностями, они их выбирают, любят или ненавидят не как поэтические образы, а как живых, реальных людей, с ценностным положительным примером или отрицательными  качествами. 

Капризная писательская слава не обошла своим вниманием Рильке еще при жизни, сразу выдви­нув его в поэты европейского масштаба, — в по­следующие десятилетия она лишь ширилась и углублялась. Каждое новое поколение читателей находило у Рильке что-то свое, созвучное духу и каким-то идеям времени. Восприятие наследия Рильке-художника удивительнейшим образом транс­формировалось на протяжении века, оно не оста­валось однозначным, и одной из причин тому было бесспорно его огромное внутреннее, до конца еще так и не раскрытое, мыслительное и эмоциональ­ное богатство, столь органично вписывающееся в общую картину духовных исканий времени.

В поэ­зии своей Рильке пытался подойти к наиболее сущностным, определяющим проблемам человече­ской жизни. Не случаен неослабевающий читатель­ский интерес к его наследию. Студенты открывают для себя и поэзию, и прозу поэта, его творчество   привлекает внимание студентов. Оно — современно и насыщено выразительными  средствами, отражающими его ценностную гуманистическую  устремленность. Можно отме­тить прекрасный поэтический язык, богатство лексической и стилистической нюансировки, мяг­кий, утонченный лиризм. И лирика,  и   проза легко принимаются. Идеи наследия Райнера Марии Рильке, нравственные ценности человека, пропагандируемые им,  можно отнести к ценностям общечеловеческим.

В по­вести «Эвальд Траги» чувствуется  стремление молодого человека вырваться, уехать в большой мир, ту­да, где, как виделось Рильке, живет действительно большое, настоящее искусство. Восемнадцатилетний юно­ша, только еще пробующий свои силы на литера­турном поприще, стремится всеми силами вырвать­ся из застойной атмосферы родного дома, ему не­навистна царящая здесь филистерская добропоря­дочность, регулярно, словно некий бюргерский ри­туал, повторяемые жесты и слова, постоянная оглядка на то, «что скажут люди», неумение по­нять другого человека и подарить ему хоть сколь­ко-нибудь душевного тепла.

Обретение себя проходит для юного героя Рильке нелегко. Желание писать истинно,  точно, а главное — научиться видеть, видеть вещи в истинном их состоянии, свободными от все извращающих и все подчиняющих, таких бездум­ных и привычных слов. Одинокое бытие поэта, духовное подвижничест­во, направленное па постижение мира, — это было лишь начало, первый этап на долгом и полном не­легких открытий творческом пути  Райнера Марии Рильке.     

Не раз пришлось ему еще на этом пути исследовать «тайную связь между прекрасным и безобразным, что дополняют друг друга в какой-то точке», размышлять о жизни и смерти, о добре и зле и побеждать драконов, подобно герою короткой лирической новеллы («Человек, победивший дракона») — побеждать и тут же устремляться в но­вые дали, позабыв даже о возможной прекрасной награде.

Впрочем, награды тоже не заставляли себя ждать. «Подарком одной-единственной ночи» на­звал Рильке написанную в первом своем варианте осенью 1899 года «Песнь о любви и смерти корне­та Кристофа Рильке», ставшую впоследствии од­ним из самых популярных его произведений, ти­раж которого только на немецком языке давно уже перевалил за миллион. Небольшая, но удивительно поэтичная новел­ла, повествующая об одном лишь эпизоде одной человеческой жизни на фоне бурного и насыщен­ного событиями XVII века, пора­жает уже совершенно зрелым и блистательным вла­дением словом и концентрирует в одном эпизоде всю человеческую жизнь на фоне окружающего  беспредельного мира.          

Всегда современны демократические идеа­лы, дающие  возможность непосред­ственно соприкоснуться с живым потоком  человеческих судеб. Лучше всего по­добное «наполненное» восприятие истории у Риль­ке иллюстрирует знаменитый XVII сонет из пер­вой части «Сонетов к Орфею».

Есть над чем подумать: и тяготы военного быта, и страшную жестокость войны, особенно в приложении к от­дельной человеческой жизни, и противостоящие этой жестокости поразительные проявления добро­ты и товарищества, и горечь расставания с только что обретенным другом, и зарождающееся новое чувство долга, и новое чувство ответственности, щемяще-нежное отношение к тем, кто остался дома, и страстное желание пови­дать их на мгновение хотя бы для того, чтобы по­просить прощения за неправедные свои поступки и дела, а еще неведомое ранее мужество, застав­ляющее лихорадочно мчаться навстречу предстоя­щей битве. Великолепный образец простых  человеческих чувств, воспитание  смелости и решительности, воинской отваги, патриотизма.

Новелла Рильке действительно поражает еще и этой своей точностью историче­ского фона, складывающейся из отдельных, изящно и умело вплавляемых в поэтический контекст реалистических деталей. Но что еще больше привлекает  в «Корнете», это живой и удиви­тельно выписанный, цельный человеческий харак­тер, обретающий в процессе своего становления ге­роические и одновременно трагические черты всесильной и всепобеждающей любви, прославлением жиз­ни и утверждением непреходящей ценности ее.

Для студентов очень важно понять гуманизм этих произведений поэта, страстный интерес к челове­ку страдающему и обездоленному, сострадание к ближнему, чувство высокой  ответственности души перед всеми, кто стучится в его двери в нужде и отчаянии,  помочь каждому обрести собственный путь к богу, а зна­чит, и к самому себе, ибо бог, считает Рильке, вырастает лишь из доброй, человечной, по-настояще­му праведной жизни.

Поэт пишет о роли ландшафта в человеческой жизни  демонстрируя тончайший и проникно­венный взгляд на природу, понимание самых не­значительных нюансов ее взаимоотношений с че­ловеком.

Большой интерес вызывает всегда «Фауст» Гёте. Вслед за читательским анализом следует теоретическое осмысление художественного наследия поэтов, ценностный подход к  прочитанному,  переведенному и многократно продуманному.

Достижение наиболее эффективного воздействия от изучаемого  произведения зависит от индивидуального восприятия, которое в наи­большей степени улавливает природу единства формы и содержания, вы­раженного в фундаментальном теоретическом положении эстетики (Г.В.Ф. Гегель, Ф. Энгельс, В.Г. Белинский и др).

Интерес к иностранному языку неизбежно связан с  интересом к инокультурной жизни. Восприятие иноязычного материала во многом определяется как нравственным потенциалом личности студента, так и степенью желания больше узнать о другом народе.   

Художественный текст формирует и развивает нравственные ориентации студентов за счёт сочетания конкретно-исторического, националь­но-особенного и общечеловеческого компонентов произведения, показы­вая неразрывную связь действительности «своей» страны, «своей» куль­туры с историческим развитием и действительностью мировой культуры.

Подбор изучаемого и анализируемого текстового материала должен соответствовать раскрытию конкретно поставленных задач и способствовать расширению пространства межкультурной коммуникации, определяющий современное многомерное социокультурное пространство, а также объективировать ценностные ориентации инокультурной социальной общности.

Лучшим способом вхождения в иную культуру является анализ иноязычных текстов, рассмотрение образов в культурно-исторических взаимоотношениях, побуждая обучающихся представить себя членом единой общности  мировой культуры.

Работа с иноязычным текстом, основанным, как правило, на традициях, связанных с национальным менталитетом, почти всегда сопряжена с затруднением восприятия иного образа жизни, модели поведения, сис­темы социальных норм и нравственных ценностей.

 

Литература.

 

 

1.  Заболоцкий Н. Автобиография. М.: Советский писатель, 1966.- 126с.

2. Никандров Н.Д., Кан-Калик В.А. Педагогическое творчество. М.: Педагогика, 1990. –140с.

3. Рождественский Р.И. Разговор пойдет о песне. М.: Советская Россия, 1979.- 41с.

4. Abusch A.  Schiller. Grosse und Tragik eines deutschen Genies. Auflag-Verlag, Berlin. 1955 s.53

5. Deutscland (Zeitschrift) № 4, 6, 2002

6. Rainer Maria Rilke. Ausgewahlte Prosa.  Moskau: Verlag Raduga. 1984. –630c.

 

Поступила в редакцию 2 апреля 2007 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.