ISSN 1991-3087

Свидетельство о регистрации СМИ: ПИ № ФС77-24978 от 05.07.2006 г.

ISSN 1991-3087

Подписной индекс №42457

Периодичность - 1 раз в месяц.

Вид обложки

Адрес редакции: 305008, г.Курск, Бурцевский проезд, д.7.

Тел.: 8-910-740-44-28

E-mail: jurnal@jurnal.org

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

Психолингвистические стратегии  восприятия  текстов на английском и русском языках.

 

Полякова Светлана Валентиновна,

соискатель Пермского Государственного Университета,

кафедра Речевой коммуникации,

доцент кафедры Английского языка и межкультурной коммуникации.

 

Вопросы взаимосвязи интерпретации текстов и индивидуальных особенностей переработки текстового материала субъектом являются ключевыми в психолингвистических работах  [Овчинникова  2006: 51-53]  Как отмечает Левченко Е.В., восприятие  представляет собой «… стремительное движение по поверхности текста, схватывание в целом, выделение типичных черт, быстрая оценка и принятие решения об его присоединении к той коллекции, которая уже составлена субъектом из нужных ему текстов» [Левченко, Полякова 2006:  137].

Как влияет эта «коллекция» субъекта на присоединение последующих текстов? Другими словами, каким образом осуществляются  апперцепция и антиципация, то есть взаимосвязь между внутренними информационными возможностями реципиентов, их  опытом и стратегиями восприятия   текстов? Эти вопросы стали основой   нашего исследования  по восприятию   текстов (английских и   русского). 

Цель исследования  заключалась в изучении особенностей восприятия текстов на английском и русском языках у студентов различных факультетов. Участниками исследования стали студенты гуманитарных и естественнонаучных факультетов Пермского государственного университета  (211 человек).

В исследовании были использованы: метод свободного рисунка, метод свободной классификации и метод свободных ассоциаций.   

В начале эксперимента участников просили изобразить тексты на иностранном и русском языках. Затем студентам  предъявлялись 2 набора текстов.  Первый набор текстов  - на английском языке. Данный набор текстов, предложенных участникам исследования для классификации, состоял из 20 целостных текстов на английском языке: 4 психологических  текста;  4 художественных текста; 4 гуманитарных текста; 4 текста по экологии;   4 естественнонаучных  текста.  Данные тексты, различались по функциональным стилям: научные (10), научно-популярные (6),  и художественные (4).  Особенностью текстов было отсутствие названий.  Все тексты были перемешаны, так чтобы испытуемые могли использовать свои индивидуальные стратегии сортировки (классификации) материала.  Студентов просили  разложить тексты  по группам в соответствии с каким-либо признаком, который казался  им существенным. Число групп могло быть любым, как и число текстов в группе.  Каждый текст мог  быть определен только в одну группу. Затем участников просили дать  условное название группам. Кроме этого задания, студентов просили написать  ассоциации на каждый из предъявляемых текстов.  После   выполнения    первой части эксперимента,  участникам предъявлялся набор текстов на русском языке (всего 20 текстов).  Инструкции  для работы  с русскими текстами  были те же самые что и для английских текстов. В последней  части эксперимента было необходимо дать ассоциации на каждый из ранее предъявленных текстов на английском и русском  языках и записать их в бланки ответов.

 

Мы получили  в целом по всем трем группам испытуемых:

1. Два перечня рисунков  - 208 для английского текста и 209 для русского текста.

2. Два общих перечня названий групп текстов, выделенных испытуемыми путем сортировки  – для английских и для русских текстов соответственно. Перечень для английских текстов составляет 346 названий категорий, а перечень для  русских текстов представлен 273 названиями категорий.

3. Два перечня вербальных единиц - ассоциаций на  английские тексты (Σ= 4547)  и ассоциаций  на русские тексты  (Σ=3980).

Эмпирический материал изучался при помощи процедуры контент-анализа. Были выделены 4 категории  графических изображений по методике О.И. Кильченко: 1. «Предметная область» 2. «Образ-Схема» 3. «Образ-знак» 4. «Интегративный Образ» [Кильченко 2003]:  .

Для данных, полученных методом свободной классификации, были выделены следующие 6 категорий названий групп текстов на английском и русском языках  (модификация методики Л.В. Ширинкиной)  [Ширинкина 2004: 83-91]:

 1.«Сфера» 2. «Предмет» 3. «Стиль/жанр» 4.  «Перекодирование, обработка  5. «Отношение к тексту» 6. «Мир»

В результате контент-анализа свободных ассоциаций  нами были выделены 11 категорий для двух видов текстов.  Достоверность 11 категорий свободных ассоциаций верифицировалась методом экспертной оценки.

1. «Декодирование информации» 2.  «Предметная область» 3.  «Стиль, жанр текста» 4. «Отношение к тексту как акту коммуникации» 5.  «Источник интереса, познания» 6. «Оценка значимости, информативности»

7. «Я – направленное отношение» 8. «Персонификация»

9. «Физический объект» (отражение свойств  объектов Мира материального) 10. «Интегративная характеристика текста» 11.  «Дальнейшее использование текста»

Проведя качественный анализ содержания полученного вербального и невербального материала (всего 21 категорий), на следующем этапе  исследования  мы изучали особенности восприятия текстов на английском и русском языках у студентов разных факультетов.

Для этого мы использовали критерий Фишера. Критерий Фишера предназначен для сопоставления двух выборок по частоте встречаемости интересующего нас феномена. Расчеты осуществлялись в программе STATISTICA  5.0.

Мы рассмотрели выявленные с помощью углового преобразования Фишера, различия по частоте встречаемости выделенных признаков в общей выборке студентов различных факультетов.

Проанализируем полученные результаты.  При изображении текстов с помощью рисунков студенты чаще обращались к предметной области при восприятии русского текста, чем при восприятии английского текста (на уровне значимости р≤0,01), включая изображения, содержание которых представлено предметно-ориентированными образами (человек, растения, быт, предметы ближайшего окружения человека), что может быть связано с рефлексией окружающего мира субъекта, отражающего через графический образ аспекты явлений русской истории,   культуры и языка (национального самосознания).  

Категория «стиль, жанр текста» чаще использовалась студентами при сортировке русских текстов, чем при сортировке английских текстов (на уровне значимости р≤0,01), что свидетельствует об использовании в отношении русских текстов стратегии «деконструкции» , когда субъект отображает сам текст, его первичные и вторичные свойства. В этом случае  возникает вопрос «Как нечто отображается?» Эта стратегия  проявляется в определении стилистических и жанровых особенностей текста, в оценке  доступности информации,  субъективной оценке ее значимости.

Категория «отношение к тексту» также чаще использовалась студентами при сортировке русских текстов, чем при сортировке английских текстов (на уровне значимости р≤0,05), что говорит о большей представленности выраженной аффективной окраски при восприятии русского текста, проявляющейся как в положительной оценке содержания текстов («поднимающий настроение», «впечатляющий», «мудрая мысль»),  так и в отрицательной реакции на тексты («неинтересный», «заумный»). То есть русские тексты вызывают эмоционально-окрашенное отношение при изучении содержания, а не просто преобладание когнитивного компонента восприятия.

К категории «мир» студенты чаще прибегали при сортировке английских текстов, чем при сортировке русских (на уровне значимости р≤0,01). Данная категория представляет собой интегративное понятие, отражающее один из аспектов взаимоотношений человека с окружающим миром (явления мира внутреннего и внешнего).

При восприятии английских текстов студенты чаще обращались к ассоциативной категории «декодирование информации», чем при восприятии русских текстов (на уровне значимости р≤0,01). Это может объясняться тем, что при восприятии английского текста субъект отказывается от дальнейшего с ним взаимодействия, устанавливая для себя критерий «понятного/непонятного» что отражается в таких реакциях  как  «непонятный», «невоспринимаемый», «сложный» и др. Текст при этом остается «непроницаемым». Такое различие вполне закономерно, так как тексты на иностранном языке представляют собой  более сложный перцептивный материал и субъект сталкивается с определенной преградой в виде иной языковой системы в процессе восприятия текста.

При восприятии русских текстов у студентов чаще встречалось обращение к ассоциативной категории «отношение к тексту как акту коммуникации», чем при восприятии английских текстов (на уровне значимости р≤0,01), что является вполне закономерным, поскольку  за минимальное количество времени при  взаимодействии с русским текстом, реципиент не только реализует стратегии восприятия содержания и смысла текста, но и выявляет стратегию определения коммуникативного намерения автора. Осуществляя эту стратегию, субъект пытается ответить на вопрос «Зачем это отображается?», «Что хочет сказать автор?».

Обращение к категории «Физический объект» у студентов чаще встречается при восприятии английских текстов, чем русских (на уровне значимости р≤0,01). Эта категория  отражает ассоциации  текста с какими-либо свойствами  объектов мира материального. При этом можно выделить такие характеристики, как цветоощущение («темный»,  «зеленый» «серый»), свет («солнечный»), звук («громкий») и другие параметры: «разрушительный», «серый», «цветной», «холодный, неживой»,  «сезонный».

Таким образом,  при  создании целостного образа  текста (концепта) на русском и английском языках в процессе «первичного» взаимодействия,  реципиенты используют разные стратегии восприятия текста, направленные как на предметное содержание текста и его лингвистическое выражение, так и на смысл текста и его аффективную оценку.

 

Литература.

 

1.                  Кильченко О.И. Ментальная репрезентация психологических терминов Дисс. канд. психол. н. Пермь. 2003.

2.                  Левченко E.В.,  Полякова С.В. Особенности восприятия текста на иностранном языке.// Поверх барьеров. Человек, текст, общение. Тезисы научной конференции, посвященной 70-летию А.А. Леонтьева, М, 18-20 мая, 2006. –С. 137-140. 

3.                  Овчинникова И.Г.  Вариативность интерпретации смысла текста. С любовью  к тексту. – Уфа: Восточный университет, 2006.  – С. 51-63.

4.                  Полякова С.В. Восприятие и понимание текста в психологии чтения//Вестник Пермского университета. Иностранные языки и литературы. Вып. 2 (7) 2007. –С. 150-154.

5.                  Ширинкина Л.В. Восприятие текста как психологическая проблема. Дисс. канд. психол. н. Пермь. 2003.

 

Поступила в редакцию 17.03.2008 г.

2006-2017 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.