ISSN 1991-3087

Свидетельство о регистрации СМИ: ПИ № ФС77-24978 от 05.07.2006 г.

ISSN 1991-3087

Подписной индекс №42457

Периодичность - 1 раз в месяц.

Вид обложки

Адрес редакции: 305008, г.Курск, Бурцевский проезд, д.7.

Тел.: 8-910-740-44-28

E-mail: jurnal@jurnal.org

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

Структурно-грамматические особенности текста малого формата (на материале французской прессы).

 

Толстолуцкая Евгения Владимировна,

аспирант Белгородского Государственного Университета.

 

Во французском газетно-публицистическом стиле тексты малого формата представлены одним из распространенных информационных жанров –  краткой хроникальной информационной заметкой (сообщением) (note, brève, chronique).

Языковые особенности газетной информационной заметки исследованы достаточно полно и глубоко в работах Н.Г. Богданова, Б.А. Вяземского [1971], Г.Я. Солганика [1978], М.Н. Кожиной [1983], И.В. Арнольд [2002], С.И. Сметаниной [2002], А.А. Тертычного [2002], В.Г. Костомарова [1971, 1999, 2005], И.П. Лысаковой [2005], П.С. Бадальян [2006], Ю.М. Фаткабраровой [2007]  и др.

Краткая информационная заметка (сообщение) – основной тип текста, используемый в современной прессе. В настоящей работе под текстом малого формата (ТМФ) понимается текст небольшого объема, содержащий  от 1 до 7 предложений, состоящий из вводной, основной и заключительной частей, обладающий признаком завершенного смыслового единства и коммуникативной значимостью, изображающий, как правило, один факт, событие в пространственно-временном ракурсе и отличающийся компрессией содержащейся в нем информации.

Различают хроникальные (несколько строк), короткие (10-30 строк) и расширенные (40-150 строк) заметки [Богданов, Вяземский, 1971: 263].

Хроника – один из видов информации, наиболее простой ее вид, но не легкий! Обычно это короткое сообщение небольшого размера (от 2 до 10-15 строк), содержащее какую-нибудь важную новость. Главная отличительная черта хроникальной информации заключается в том, что она рассказывает о самом новом факте, не давая при этом никаких подробностей. Такие информации порой не имеют своего заголовка. Они отвечают только на три вопроса: «что?», «где?», «когда?». Таким образом, задача хроники – сообщение о фактах, отличающееся лаконизмом, сжатостью выражения, а не их описание, что является признаком компрессии информации в хроникальных информационных заметках текстов малого объема. 

Содержание хроникальных информационных сообщений чрезвычайно многообразно (политика, наука, экономика, международные события, образование, медицина, культура, искусство, спорт) и не имеет, по существу, границ.

Письменная речь хроники имеет заметный оттенок официальности. Официальность тона хроникальной заметки французской прессы, помимо общего строя речи, создается и лексическими средствами – словами официального стиля, канцеляризмами (annoncer, négocier, manifester, refuser, gouverner, président, ministre, laffaire, dossier, loccasion, contemporain и т.д.), а также большим количеством цифр, дат, имен собственных.

Поиск жучков Краснодар

Детектор жучков Доставка. Оплата при получении

detektiv-23.ru

Перевозка лежачих больных из больницы

Пасажирские перевозки. Грузовые перевозки. Пассажирские перевозки

перевозкабольных03.рф

Значительную роль в стиле хроникальной информации играет эмоционально окрашенная лексика. Так, в коротких хроникальных сообщениях и заметках широко представлены изобразительно-выразительные средства, в большей или меньшей степени уже закрепленные в речи или в пределах жанра, образность которых носит характер условного знака [Солганик, 1978: 29] (положительной: bénéfice, le record du monde, gagner, apprécier, dominer, justifier, favoriser,  или отрицательной оценки: la procédure, la défense, le danger, accuser, se battre ). С этой точки зрения для стиля хроникальных информационных сообщений характерно широкое использование метонимий (Le groupe a vu partir en fumée plus de 30 milliards de dollars; formule qui na pas de droit de garde pour lactionnaire; la légende de photo qui laccompagnait; cet argent peut venir de lEtat), способствующих лаконизму выражения. Такой же традиционный, сложившийся, стабильный характер носит использование в хроникальной информации метафор (Ségolène Royal a appris à respirer le parfum des roses en évitant de se piquer à leurs épines; Ilona Mitrecey, retraitée à 15 ans; brunir de rire; un gisement de générosité et de convivialité; très sérieuse formation professionnelle en rigologie [Paris match, № 3034, 12-18.07.2007, p.26,  38; № 3040, 23-29.08.2007, p. 11].

Также, в стиле коротких информационных статей французского газетно-публицистического стиля можно встретить различные фразеологизмы, но, как правило, они лишены экспрессивной окраски (rester coi – сидеть смирно, притихнуть, молчать; coordonner les effortsсогласовывать усилия; rat de bibliothèque – библиотечная крыса, «книжный червь»; faire leffet dune bombe – создать эффект разорвавшейся бомбы).

Тексты заметок подвергаются стилистическим преобразованиям с помощью сокращения, семантической компрессии, комментария, что является реализацией действия закона «экономии речевых усилий» в ТМФ французской прессы. Здесь присутствует отражение микродиалекта определенной социальной среды, ее психологических особенностей. 

Итак, для современной французской хроникальной информации характерны лаконизм, сжатость, официальность, номинативность стиля, обилие устойчивых словосочетаний, терминов, имен собственных, широкое употребление глагольно-именных оборотов [Лысакова, 2005: 115] (prendre part, venir en aide, accorder une aide, prendre une décision, placer les espérances и т.п.). Последние носят оттенок официальности и позволяют более точно охарактеризовать явление, т.к. в состав расщепленного сказуемого можно ввести определение: prendre une part active, accorder toute laide possible, prendre une bonne, juste, responsable décision, placer de grandes espérances. В таких оборотах смысловым центром является именной компонент, поэтому при динамичном повествовании расщепленные сказуемые обычно заменяются их краткими глагольными эквивалентами: participer, aider, décider, espérer.

В анализируемом нами материале ТМФ (а именно, кратких информационных заметок) были выявлены 2 основных  принципа построения текста информационной заметки. Композиция хроникальных заметок очень четкая: каждый абзац или предложение, как правило, включает в себя одно синтаксическое целое:

1. Линейная композиция. Для этого приема характерно логичное, последовательное развитие мысли от первого предложения, содержащего основную новость заметки – лид (термин И.П. Лысаковой) [Лысакова, 2005: 90],  до заключительного абзаца или предложения текста – кода (термин П.С. Бадальян) [Бадальян, 2006: 6]. Такой способ построения характерен для коротких статей, сообщений, хроникальных заметок, комментариев французской прессы. Приведем пример законченного текста краткой заметки, построенной по принципу линейной композиции: «Le dernier film de Claude Sautet fut celui de la rencontre avec Michel Serrault. L’acteur lui ressemblait physiquement et, avec son génie habituel, devint, en quelque sorte, le représentant de la vieillesse, de l’angoisse secrète du cineaste» [Le Monde, № 19203, 21.10.2006, p. 31].

2. Рамочная композиция. В тексте может повторяться одна и та же мысль, либо мотив в начале и в конце текста, составляя «рамку» или «кольцо» вокруг основного текста. Оба элемента при этом могут быть полностью или частично идентичны в своем словесном оформлении [Бадальян, 2006: 6]. Приведем пример законченного текста краткой заметки, построенной по принципу рамочной композиции: «Une matière sublime que nous affectionnons et que nous avons souvent utilisée pour de grandes tables. Et, récemment, dans la nouvelle boutique-spa d’Anne Fontaine, rue Saint-Honoré à Paris. Le Corian fait prevue d’une incroyable durabilité. Il est d’une matière sublime et si beau avec des incrustations de métal!» [Paris Match, № 3051, 8-14.11.2007, p. 36].

В заключении приведем классическую форму композиционной модели короткой заметки, которую можно представить следующим образом: 1) первая фраза – лид (концентрирует основное содержание текста) – 2) конкретизация лида и 3) кода – заключительный абзац или предложение текста. Приведем пример такой краткой заметки: «1) Le pharmacien parisien dont lofficine avait préparé des gélules amaigrissantes ayant entraîné un décès a été mis en examen, vendredi 28 avril, pour mise en danger de la vie dautrui, homicide et blessures involontaires. 2) 126 personnes susceptibles d’avoir pris ces gélules préparées par la pharmacie Demours ont été identifiées. 3) L’une est décédée et 14 sont hospitalisées, dont 5 se trouvent dans un état grave» [Le Monde, № 19055, 02.05.2006, p. 9].

Таким образом, краткая хроникальная заметка является одним из средств компрессии информации во французском газетно-публицистическом стиле, а следовательно реализацией «принципа экономии в языке»  и  ограничена ответами на пять-семь вопросов (кто, что, когда, где, почему, как, который, сколько). Такая заметка строится по модели: лид, конкретизация лида, кода, и имеет рамочную или линейную композицию. Официальность, обезличенность сообщения – важнейшие стилевые черты хроникальной информации. Наличие изобразительно-выразительных средств в краткой информационной заметке обусловлено строгой закрепленностью слов за определенными контекстами, резкой дифференциацией лексики по качеству окраски (положительная или отрицательная окраска) и по сфере употребления (социальная закрепленность контекстов употребления).

 

Литература.

 

1. Бадальян, П.С. Композиция и архитектоника произведений малого жанра/ П.С. Бадальян // Вестник СНО. Сборник студенческих научных статей слушателей «Школы молодого исследователя» / отв. ред. В.В. Гончарова. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. –  C. 3-7.  

2. Богданов, Н.Г., Вяземский, Б.А. Справочник журналиста/ Н.Г. Богданов, Б.А. Вяземский. – Л.: ЛенИздат, 1971. –  670 с.

3. Солганик, Г.Я. Введение/ Стилистика газетных жанров: учебное пособие для вузов/ В.Н. Вакуров, Н.Н Кохтев, Г.Я. Солганик. – М.: Высшая школа, 1978. – С. 5-47.

4. Лысакова, И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование / И.П. Лысакова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. – 256 с.

 

Поступила в редакцию 26.05.2008 г.

2006-2017 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.