ISSN 1991-3087

Свидетельство о регистрации СМИ: ПИ № ФС77-24978 от 05.07.2006 г.

ISSN 1991-3087

Подписной индекс №42457

Периодичность - 1 раз в месяц.

Вид обложки

Адрес редакции: 305008, г.Курск, Бурцевский проезд, д.7.

Тел.: 8-910-740-44-28

E-mail: jurnal@jurnal.org

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

К вопросу экспрессивизации и деэкспрессивизации смягчительного способа действия при переводе.

 

Гашкова Маргарита Григорьевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры Немецкой филологии

Уральского Государственного Педагогического Университета.

 

А. В. Бондарко   выделяет  четыре  возможности   образования   глаголов смягчительного способа действия в русском языке. Приставка по- смягчает, умеряет полноту проявления действия, привносит оттенок ´немного, слегка, несколько´ (поиздержаться, пообноситься, поразузнать и др.). Приставка при- также привносит оттенок неполноты проявления действия (приврать – привирать, приоткрыть – приоткрывать, притушить, приустать и др.). Приставка под- ограничивает полноту проявления действия, его значимость, эффективность (подзабыть – подзабывать, подновить – подновлять, подзакусить, подзаработать и др.).  При помощи приставки вз- (вс-) и суффикса -ну- образуются глаголы со значением слабости, неполноты проявления действия (вздремнуть [sich ein kurzes Schläfchen gönnen], всплакнуть [einige Traenen vergiessen], всхрапнуть [ein Schlaefchen/Nickerchen machen] и др.).

Говоря об экспрессивных средствах выражения глаголов смягчительного способа действия, следует обратить внимание на три момента:

·                    Экспрессивными являются комбинации глаголов смягчительного способа действия  в сочетании с контекстуальными показателями, по смыслу исключающими друг друга. Как отмечает Авилова, такие глаголы, как, напр., подзахмелеть, подвыпить, подпить, сочетаясь с наречиями порядочно, гораздо, здорово и подобными, создают противоречивые и поэтому особенно выразительные сочетания (порядочно подвыпить, как следует подзакусить, хорошенько подкормить,  основательно подпортить, порядочно поистратиться  и др.). Напр.:

 

...показал на диван, а сам вошел в кабинет, плотно прикрыв за собой дверь.  [Рыбаков,24]

 

...wies auf ein Sofa, ging in Stalins Arbeitszimmer und zog die Tuer fest hinter sich zu.  [Rybakow,28]

 

- Подживет нога хорошенько  попробую. [Шукшин, 42]

 

„Wenn das Bein gut abgeheilt ist, probier ich´s.   [Schukschin, 187]

 

Возможно, в сочетаниях плотно прикрыть и хорошенько поджить (о ране) цель высказывания – сконцентрировать внимание на глаголе, на действии, которое он обозначает, акцентировать само действие путем стилистического эффекта [Папина 1988: 125].

·                    Описанный выше конфликт может быть не только «внешним» (между лексическим показателем и смягчительным глаголом), но и «внутренним» [Папина 1988: 124]. Здесь речь идет о таких случаях, когда значение основы глагола и суффикса противоречат друг другу (поугробить). Цель такого окказионального образования – экспрессивное акцентирование информации.

·                    Экспрессивными являются также полипрефиксальные глаголы, в которых словообразовательные значения формантов исключают друг друга [Папина 1988: 126]. В данном случае речь идет прежде всего об окказиональных образованиях – комбинациях глаголов интенсивного способа действия со смягчительными приставками (подначитаться, поднапиться, поднагуляться, подизноситься, подистрепать и др.). Глаголы интенсивного способа действия сами по себе отличаются сильной экспрессивной окраской, а в сочетании с приставкой под- создается дополнительный стилистический эффект.

Также глаголы других способов действия выделяются особенно сильной экспрессивной окраской. Например, усилительный способ действия (разахаться, развоеваться, разоткровенничаться; mehr und mehr ins Reden kommen, ins Laufen kommen, ins Laermen kommen). Ему не уступает интенсивный способ действия, представленный несколькими группами глаголов, выражающих различные оттенки значения: глаголы, обозначающие действие, выходящее за пределы обычного или допустимого, отражая увлеченность, поглощенность субъекта действием (забегаться, заждаться, загоститься, загуляться);  глаголы, указывающие на результативность, которая иногда бывает осложнена оттенком такой полноты и интенсивности действия, что доводит объект до какого-то крайнего состояния (загнать, заласкать, заездить, закормить); глаголы, обозначающие действие, которое вызывает усталость, бессилие субъекта (убегаться [sich muede laufen, vom vielen Laufen muede werden, sich zu Tode laufen], упрыгаться [sich muede springen], уходиться, уездиться [vom langen Reiten/Fahren voellig ermueden, absolut erschoepft sein]);  глаголы, у которых подчеркнута длительность, интенсивность, исчерпанность действия (избегаться, изголодаться, исстрадаться). Экспрессивны и глаголы, обозначающие длительно-смягчительный способ действия (наигрывать [leise vor sich hin spielen], напевать [leise vor sich hin singen], насвистывать [leise pfeifen, pfiffeln]). Они называют длительное и в то же время ослабленное, приглушенное действие и употребляются преимущественно в разговорном стиле. К интенсивно-одноактному способу действия относятся глаголы с суффиксом -ану-. Кроме значения однократности, суффикс -ану- придает яркий оттенок интенсивности действию со стилистическим оттенком просторечной экспрессивности [Авилова 1976: 89], (долбануть [einmal stark und heftig zuschlagen], звездануть [heftig, sehr schnell und ungestuem zuschlagen]). Нельзя отказать в выразительности  и некоторым другим глаголам, характеризующим разные способы действия (разгуливать, выделывать, выплясывать [unter Anstrengung, aber mit Begeisterung schoene Figuren tanzen], напираться, переловить, пересажать). Многие из выше указанных примеров имеют оттенок упрощения, сниженности и грубоватости. Поэтому можно согласиться с высказываниями типа: „Aus stilistischen Gründen werden Aktionsartbildungen oft vermieden“ [Mannewitz 1986: 56].

 

Список лингвистической литературы.

 

1.                  Авилова, Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976.

2.                  Бондарко, А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Ленинград, 1967.

3.                  Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф, 2001.

4.                  Данецка, И. Аналитические конструкции со значением начала действия в русском и польском языках // Zeszyty nauk. Wyzszej szkoly ped. Filologia  ros. – Opole, 1993. - № 91. – С. 77 – 87.

5.                  Кульбакин, А. А. Средства     выражения      акционального       значения    начинательности   в разноструктурных языках: (На материале немецкого и русского языков). В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с. 150 - 156.

6.                  Папина, Е. И. О функционировании глаголов смягчительного способа действия в русском языке.  Высказывание и текст: взаимодействия языковых единиц, -  М., 1988. – С. 121-126.

7.                  Попова, Т. В.  Деривационно-семантическое пространство русского глагола: Автореф. дис. … канд. филол. наук/Уральский  гос. пед. ун-т, Екатеринбург, 1998.

8.                  Поспелова, Г. М. Чередование «стандарт – экспрессия» как средство отражения содержания понятийной категории начинательности // Поэтика публицистики. – М., 1990.- С. 70-78.

9.                  Breu, W. Probleme der Interaktion von Lexik und Aspekt. Niemeyer, Tübingen, 2000.

10.              Gruber, A. Aspekt und Aktionsart im Russischen und Italienischen. Innsbruck, 2000.

11.              Habermann, J. Untersuchungen von Aspekt und Aktionsart der mit po-präfigierten Verben im Russischen. Regensburg, 1991.

12.              Kluge, F. Etymologisches Woerterbuch der deutschen Sprache. Walter de Gruyter, Berlin, New York, 1999.

13.              Labuhn, U. Von «give a laugh» bis «have a cry». Frankfurt am Main, 2001.

14.              Mannewitz, C. Die Kategorie der Gradation im modernen Russischen. Überlegungen zu Gradationserscheinungen bei Wörtern verschiedener Wortarten. Dissertation B. Rostock 1986.

15.              Nübler, N. Studien zu Aspekt und Aktionsart im Tschechischen und Russischen. Regensburg, 1993.

16.              Vetters, C. Perspectives on aspect and aktionsart. Bruxelles, 1990.

 

Список источников.

 

Рыбаков А. Дети Арбата. Гудьял-Пресс, 2001. - Anatolij Rybakow. Die Kinder vom Arbat. Kiepenheuer & Witsch. Köln, 1988. (Übersetzt von  Juri Elperin)

Шукшин В. Рассказы. Москва, „Художественная литература“, 1979. - Wassili Schukschin. Stiefelchen. Damnitz Verlag, München, 1980.

 

Поступила в редакцию 02.06.2008 г.

2006-2017 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.