ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Структурно-семантическое своеобразие сложносокращенных слов с иноязычным компонентом.

 

Возбранная Татьяна Викторовна,

Комсомольский-на-Амуре Государственный Технический Университет.

 

В статье рассматриваются структурные и семантические особенности сложносокращенных слов с иноязычным компонентом. Выбранные для исследования лексические единицы составляют особый, довольно значительный пласт лексики новейшего периода, являясь своеобразными языковыми единицами как в структурно-словообразовательном, так и в семантическом плане. Своеобразие обусловлено тенденцией к взаимодействию двух одинаково значимых и актуальных на сегодняшний день языковых процессов: процесса аббревиации, в основе которого лежит общий принцип сокращенности, имеющей непосредственное отношение к активизировавшемуся сегодня феномену всеобщей экономии, и процесса заимствования, который получает все большее распространение в условиях современных межнациональных контактов.

В результате реализации данных языковых процессов происходит пополнение лексического состава современного русского языка языковыми единицами, являющимися сегодня новообразованиями, структурная и семантическая сложность которых определяет их своеобразие, обеспечивает им в текстах дополнительную функционально-стилистическую нагрузку и позволяет выделить несколько классификационных уровней.

На структурно-словообразовательном уровне сложносокращенные слова с иноязычным компонентом классифицируются в зависимости от своеобразия материальной формы, которая определяется особенностями аббревиатурного способа образования, основанного на одновременном усечении и сложении (SMS-услуга, VIP-такси, CD-мания, TV-реклама), а также особенностями суффиксации на базе аббревиатурных единиц инициального типа (SMS-ка, CDшки, пиаровский, пиаровец, эмтивишные).

Особенность словообразовательной структуры проявляется в наличии определенного типа сокращения в составе аббревиатурного слова (сокращение инициального типа, сокращение на уровне слога, морфемы, сокращение произвольного типа), а также в выделении иноязычного компонента, оформление которого осуществляется путем использования графических средств разных языковых систем: системы русского (Деко-Лайф, Глобал-трейди, ЕВРОТРЕЙД, Комстар, Инфо-микс,) и английского языков (Альт-INFO, МузINFO, МузXtreme).

Сложносокращенные слова с иноязычным компонентом представляют собой факт реализации в речи индивидуально-нового, связанного с потенциальными возможностями любой языковой системы, что обозначено сегодня понятием языковой креативности, точнее лексической креативности, наибольшее проявление которой отмечается в средствах массовой информации – сфере общения, являющейся благодатной почвой для постоянного языкового новаторства.

Лексическая креативность, определяемая как способность языковой личности создавать единицы, не имевшиеся до этого в языке, реализуется в создании сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, обнаруживающих нарушение традиционного фонетического образа русского слова. Вместе с тем своеобразие формы слова, а также его краткость и одновременно выразительность обеспечивают популярность данному способу словообразования как в разговорной речи, так и в сфере публицистики, в языке молодежи, профессиональных жаргонах.

Структурная неоднородность исследуемой группы лексических единиц позволяет выделить первоначально две группы сложносокращенных слов с иноязычным компонентом: 1) соединение усеченных основ (Си-джеи, МузINFO, Приват-TV, Рунет, СИБКАР, Офитек, IT-Com,  Ай-Ти-Ком, ЮНИТЭК,), 2) соединение усеченных и полных основ (PR-отделение, МузZone, MузFilm, Инфосервис, VIP-объявление, Влад-Трэк, АмурИнфоСофт, Интерфейс-ДВ, RAIL-Инфо, АЛТВЭЙ, ИНСЕЙЛ, ТЕХНОСОФТ, Инфо-микс, МегаТехГранд, ЕВРОТРЭЙД, АйКью-сервис). При этом создание сложносокращенных слов с иноязычным компонентом по второму типу – сочетание компонентов, сокращенных на уровне инициала, слога или фрагмента, и целого слова – является продуктивным и более распространенным в современном русском языке в отличие от аббревиатурных слов с иноязычным компонентом, образованных только из слоговых, инициальных и других произвольно сокращенных элементов (первый тип). Второй тип образования сложносокращенных слов с иноязычным компонентом является, на наш взгляд, более продуктивным в связи с тем, что наличие полного и сокращенного компонентов в составе лексической единицы отвечает основному принципу создания аббревиатурного слова – принципу сокращенности, обеспечивающему реализацию всеобщего закона экономии, в том числе языковых средств и усилий, при этом ясность лексического значения полного компонента создает определенный смысловой контекст, обеспечивающий более адекватное интерпретирование значения всего сложносокращенного новообразования.

Структурно-словообразовательные особенности сложносокращенных слов с иноязычным компонентом обеспечивают достаточное разнообразие лексических единиц данного типа, позволяющее выявить ряд моделей, по которым образуются синтаксические сокращения. Между единицами той или иной модели существуют определенные структурные различия, обусловливающие, их выделение, однако принцип образования слов каждой модели один – принцип сокращения, что позволяет рассматривать анализируемые нами лексические единицы как разновидность одного явления – аббревиатурного словообразования.  

Структурные особенности сложносокращенных слов с иноязычным компонентом позволяют классифицировать данные лексические единицы по таким параметрам, как: а) наличие/отсутствие в составе аббревиатурных новообразований полной основы, б) особенности графического оформления иноязычного компонента, в) наличие пре- или постпозиции, характеризующей использование иноязычного компонента в структуре производного слова. При этом критерием выделения той или иной модели, помимо вышеперечисленных признаков, является особенность самого сокращенного элемента, определяемая характером сокращения: а) на уровне инициала, б) сокращение морфемного типа (на уровне морфем), в) сокращение произвольного типа (произвольный фрагмент слова).

I тип – слова, образованные соединением только усеченных основ:

1. Модель Рунет, Автосан, Альт-INFO

2. Модель SMS-ка, VIPовцы, PR-овец, CDшки

3. Модель Ай-Ти-Ком, IT-ком, IT-экспо

4. Модель Юнител, Юникар

5. Модель TД-net, А-Info,  A-sim

II тип - слова, образованные соединением усеченных и полных основ:

1. Модель OTS-щиты, SMS-игра, ВИП-БАНК (VIP)

2. Модель НК-СИТИ, МС-Пасифик, КДМ-МАРКЕТ

3. Модель Лайн-ДВ, Голди-М, БАЙС-ДВ

4. Модель Промо-акция, кибержуки, Рефвагон

5. Модель Инфо-микс, Деко-Лайф, ОранжМобайл

6. Модель Траст-груп, Пасифик-опт, RAIL-Инфо

7. Модель РЕГИОН-ТРАНС-РЕЙЛ, АмурИнфоСофт

Многообразие структурно-словообразовательных моделей и подвидов, на базе которых образуются сегодня сложносокращенные слова с иноязычным компонентом разных типов, свидетельствует об активизации действия процесса аббревиации, представляющего собой смешанный парный способ словообразования, сочетающий в себе два чистых способа: усечение по аббревиатурному типу и сложение. Особенность словообразовательного форманта, характеризующего данный способ, заключается в его неморфемном типе и представляет собой сочетание значимого отсутствия фонем основ мотивирующих слов в составе основы мотивированного, характеризующего неморфемное усечение, с единым ударением и закрепленным порядком компонентов, являющихся показателями цельнооформленности сложного слова.

Необходимость семантического исследования данного языкового материала обусловлена, во-первых, широкой сферой распространения и многообразием тематических групп сложносокращенных слов с иноязычным компонентом; во-вторых, своеобразием не только структурных, грамматических, графико-фонетических, но и семантических свойств данных лексических единиц; в-третьих, разнообразием набора лексем, имеющих разветвленную семную структуру, поскольку, будучи единицами конструктивно сложными, они, несомненно, сложны семантически. Как отмечает С.Шадыко, «аббревиатуры создаются сокращением материальных единиц производящего комплекса и конденсацией, уплотнением, но не сокращением его семантики» (Шадыко 2000, 10).

Особенности семантической трансформации производного относительно семантики производящих, исходных, базовых элементов позволяют выявить определенные типы семантических изменений сложносокращенные слова с иноязычным компонентом. Изменение семантической структуры последних обеспечивает такую значимость и семантическую ценность аббревиатурного новообразования, которая определяет степень ее использования и, соответственно, широту употребления. 

Использование метода компонентного анализа позволяет выявить ряд семантических изменений, которые претерпевают исходные лексические единицы в процессе порождения нового сложносокращенного образования с иноязычным компонентом. Нами отмечаются следующие типы семантических изменений: а) сужение значения, при котором кардинального изменения значения не наблюдается (Рунет, АЛТ-АУДИТ-КОМПАНИ, ДВ-ИНВЕСТ, ДВ-Лайн, ХабПродМаркет и др.); б) конкретизация значения уточняющего характера, сопутствующая проявлению родо-видовых отношений (ИТ-менеджер, BTL-менеджер); в) расширение значения в связи с появлением особого добавочного компонента значения, семантического признака, не входящего в семантическую структуру ни одного из исходных составляющих компонентов, а выявляющегося через контекст (PR-отделение, CD-лэнд, Триал-авто и др.).

Выявленные типы семантических изменений, происходящих в семной структуре сложносокращенных единиц с иноязычным компонентом, не являются исчерпывающими в силу структурно-семантической специфики единиц подобного типа (которую обеспечивает контаминация процессов аббревиации и заимствования); особенностей их контекстного употребления, выявляющего и актуализирующего определенные семантические признаки; а также по причине многообразия и постоянного пополнения данной группы слов, образующей особый, весьма значительный пласт лексики русского языка новейшего периода.  

На лексическом уровне в силу наличия иноязычного компонента, определяющего особенности данного типа лексических единиц, сложносокращенные слова различаются в зависимости от графических, структурно-словообразовательных особенностей элемента иноязычия, а также степени его освоенности.

Учитывая степень ассимилированности иноязычного слова, ставшего структурным компонентом сложносокращенной лексической единицы, выделяем: а) слова, в составе которых иноязычный компонент, пройдя все этапы адаптированности, представляет собой полностью ассимилированную лексическую единицу, т.е. может быть определен как заимствованное слово (сервис, дизайн, бизнес, инвестор), б) слова, в составе которых иноязычный компонент представляет собой частично ассимилированную лексическую единицу, т.е. может быть определен как иноязычное вкрапление, сохраняющее или не сохраняющее оформление средствами латинской графики (SMS, CD, CDROM, DVD, PC, Лайф, Трэк, Сити, ВЭЙ, СЕЙЛ, СОФТ, стар, микс, Гранд, Голди,  ТРЭЙД, лайн,  Мобайл, тайм, сайт, Пасифик).

Особенности восприятия, определяющие характер употребления и свободное функционирования сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, зависят как от степени освоенности иноязычного слова, являющегося структурным компонентом сложносокращенной единицы в целом, так и от типа сокращенного элемента в составе производного.

Наибольшая степень восприятия аббревиатурных новообразований подобного рода определяется использованием сокращенного компонента в сочетании с полным словом, являющимся тем микроконтекстом, который способствует более полному пониманию новообразования в целом и повышению его информативной ценности. Менее информативными являются сложносокращенные слова с иноязычным компонентом, словообразовательную структуру которых составляют только сокращенные компоненты, в особенности сокращения инициального типа. При этом достаточно свободное функционирование аббревиатурных новообразований данного структурного типа обусловлено: 1) наличием в составе производного слова сокращенных элементов морфемного или неморфемного типов усечения; 2) при наличии в составе производной единицы сокращений инициального типа общеизвестностью и социальной значимостью подобного рода слов, что определяет частотность их употребления; 3) в случае неизвестности аббревиатурной лексической единицы инициального типа необходимым употреблением ее: а) в определенном поясняющем контексте, б) параллельно с полным названием, в) с расшифровкой, специально представленной в тексте.

Таким образом, совмещение двух факторов – характера сокращения элементов в структуре лексической единицы и степени освоенности иноязычного компонента – в той или иной степени определяет свободное функционирование сложносокращенных слов с иноязычным компонентом.

Активное образование сложносокращенных слов, в том числе с иноязычным компонентом, позволяет рассматривать аббревиацию как один из способов словотворчества, являющегося особенностью языка средств массовой информации, где сложносокращенные слова с иноязычным компонентом функционируют не только как особый тип номинации, но используются в ряде случаев в качестве средств привлечения внимания читателя, способа создания экспрессии, с целью достижения эффекта новизны и неожиданности, выступая при этом показателем следования современным языковым тенденциям.

 

Литература.

 

1. Савицкий, И.П. О некоторых примерах лексической креативности. На материале современной журнальной прессы ФРГ / И.П. Савицкий // Слово в динамике: сб. науч. трудов. – Тверь : Изд-во Твер. ун-та, 1999. – С. 87-98.

2. Шадыко, С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским) : автореф. дис. … док. филол. наук / С. Шадыко. – М., 2000. – 45 с.

3. Шафиков, С.Г. Семантические универсалии в лексике / С.Г. Шафиков. –  Уфа : Изд-во Башкир. ун-та, 1996. – 196с.

4. Ярмашевич, М.А. Роль экстралингвистических факторов в развитии аббревиации / М.А. Ярмашевич // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. – Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1993. – С. 42-48.

 

Поступила в редакцию 8 февраля 2008 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.