ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Культурно-обусловленные различия в речевом поведении британцев, американцев и австралийцев

 

Григорьева Наталья Владимировна,

аспирант кафедры английской филологии Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.

 

Взаимосвязь языка и культуры является фактом, не требующим доказательств. Культура и культурные ценности определенного языкового сообщества играют важную роль в общении как между членами одной группы, так и с представителями других культур. Определение различий в культурных и личных ценностях помогает нам понять, почему люди ведут себя тем или иным образом в определенной ситуации.

Ценности – это социально одобряемые и разделяемые большинством людей определенного сообщества представления о том, что такое добро и зло, любовь и дружба, что такое справедливость, какое поведение является правильным или неправильным, что честно или нечестно, что важно и что неважно. Хотя каждый человек имеет свою собственную уникальную систему ценностей, основанную на социальном и жизненном опыте, существуют и более глобальные ценности на культурном уровне, являющиеся достаточно стабильными и прочными. Зачастую разочарования, обиды и недопонимание в ходе межкультурного общения возникают в результате различий в стилях вербальной коммуникации разных культур. Вследствие некомпетентности в межкультурной коммуникации даже повседневная рутинная речевая ситуация может стать источником стресса и разочарования.

Г. Хофштеде [Hofstede, 1991] выделяет четыре ценностных измерения для классификации культур: индивидуализм – коллективизм; дистанция власти (power distance); избегание неясности (uncertainty avoidance); и фемининность – маскулинность. Индивидуализм относится к ценностной тенденции культуры выделять важность индивидуума над группой, превосходство индивидуальных прав над правами группы, личных потребностей над потребностями группы. По классификации Хофштеде, и Британия и США и Австралия относятся к индивидуалистским культурам. Интересно, что эти страны занимают три первых места в списке самых индивидуалистских стран.

Понятие дистанции власти относится к тому, в какой степени члены сообщества придерживаются либо равноправного, либо неравноправного распределения власти во время взаимодействия внутри какого-либо института или общества. Люди в культурах с небольшой дистанцией власти (small power distance) обычно ценят равное распределение власти, равные права и отношения. В культурах с большой дистанцией власти (large power distance) обычно принимают неравное распределение власти, иерархические права, асимметричное распределение ролей. В таких культурах большое значение имеют возраст, ранг, статус, титул и старшинство \ трудовой стаж. В данной классификации все три страны стоят достаточно низко на шкале дистанции власти. Наибольшая из трех стран дистанция наблюдается в США (40 баллов), наименьшая – в Британии (35 баллов), Австралия ненамного выше Британии (36 баллов).

Избегание неопределенности относится к тому, до какой степени члены определенной культуры не боятся конфликтных и запутанных (неловких) ситуаций, либо пытаются избегать подобных ситуаций. В культурах со слабой (или низкой) степенью избегания неопределенности поощряется поведение, направленное на разрешение конфликта и риск, связанный с этим. Здесь ценятся неопределенность, изменчивость, динамичность, высокая мобильность, сложные задачи и проблемы, риск, высокая терпимость к двусмысленности, конфликт может рассматриваться как нечто положительное. Культуры с сильной (высокой) степенью избегания неопределенности предпочитают ясный, однозначный образ действий и поведение, направленное на избегание конфликта. Здесь ценятся семейные правила, низкая мобильность, рутинные занятия, однозначные действия, терпимость к двусмысленности, конфликт рассматривается как нечто негативное, а неопределенность несет в себе угрозу. В классификации Хофштеде и Австралия, и США, и Соединенное Королевство относятся к культурам со слабой степенью избегания неопределенности. Австралия стоит выше всех из трех стран, и набрала 51 балл, США набрали 46 баллов, Британия намного меньше – 35.

Четвертым направлением в классификации является распределение ролей между мужчинами и женщинами – фемининные и маскулинные ценностные модели. Фемининность имеет отношение к обществам, где социальные половые роли не четко обозначены и могут пересекаться – то есть то, что делает женщина, может делать и мужчина. И мужчины и женщины должны быть скромными, внимательными / исполнительными, нежными и должны беспокоиться об экологии вокруг себя. В фемининных культурах ценятся гибкие половые роли, гладкая коммуникация между полами, пересекающиеся роли полов. В маскулинных обществах социальные половые роли четко обозначены и дополняют друг друга. Мужчины должны быть мужественными, напористыми, жесткими, сфокусированными на выполнении определенных задач и на материальном успехе. Женщины должны быть более скромными, женственными, нежными и заботящимися о качестве жизни. Ценностями маскулинной культуры являются взаимодополняющие друг друга половые роли, жесткость мужчин и мягкость женщин, четкое распределение ролей между мужчиной и женщиной. Британия является по классификации Хофштеде более маскулинной страной, чем США. Она делит восьмое место с Германией и Китаем и набрала 66 баллов. США занимают 11-ое место в списке из более пятидесяти маскулинных культур (т.е. находящимся ближе к маскулинным ценностям) и набрали 62 балла. Австралия стоит в списке сразу после США – 61 балл.

Э. Холл [Hall, 1976] классифицировал человеческое взаимодействие на широком уровне как либо коммуникативную систему с низкой степенью использования контекста (Low-Context), либо с высокой степенью использования контекста (High-Context). В коммуникации с низкой степенью использования контекста упор делается на то, как намерение или смысл высказывания лучше всего выражается эксплицитными вербальными средствами. К вербальным моделям такой коммуникации относятся следующие характеристики: индивидуалистские ценности, линейная логика, прямой стиль речи, прозаичный, сухой тон, неформальный стиль, вербальная напористость, разговорчивость.

В коммуникации с высокой степенью использования контекста упор делается на то, как намерение или смысл высказывания лучше всего передается через контекст, например, социальные роли и позиции, и через невербальные средства, к примеру, паузы, молчание, тон вербального сообщения. Характерными для подобной коммуникации являются коллективистские ценности, спиралевидная логика, уклончивая речь, сдержанный либо оживленный тон, формальный стиль, скрытность / молчаливость либо даже молчание.

Не следует, однако, классифицировать целые культуры и народы как использующие контекст в большей или меньшей степени. Каждая культура соединяет в себе и низкое и высокое использование контекста в зависимости от ситуации общения. Тем не менее, одни культуры чаще обращаются к контексту, в то время как другие являются более прямыми в вербальном выражении. Так, Англия по сравнению с Японией, например, является культурой с низким использованием контекста, однако при сравнении с США и Австралией, Англия оказывается более направленной на контекст и менее прямолинейной.

Вежбицкая пишет, что «имплицитной культурной предпосылкой, отраженной в английской речи, является следующее: каждый имеет право на свои собственные чувства, желания и мнения. Если человек хочет показать свои чувства, желания и мнения – это нормально, но если он хочет повлиять на поступки других людей, он должен признать тот факт, что другие люди тоже имеют свои чувства, желания и мнения, которые могут не совпадать с его собственными» [Wierzbicka, 1991: 36].

М. Стюарт [Stewart, 2005] отмечает, что, хотя британцы, американцы и австралийцы говорят на одном языке и все три разновидности английского относятся к так называемому «старому английскому», в противоположность множеству новых пост-колониальных разновидностей английского, на которых говорят по всему миру, тем не менее, культуры трех стран и отношение в них к вежливости и понимание ее сильно отличаются. Даже внутри каждой из культур существуют значительные различия. В Америке можно говорить о лингвистических и других различиях в зависимости от штата. Так выделяют английский, на котором говорят в Нью-Йорке или Техасе, в Бостоне или Чикаго. В Соединенном королевстве, различия существуют не только между Англией, Уэльсом, Шотландией и Ирландией, но и внутри самой Англии.

А. Вежбицкая отмечает, что культурные нормы, отраженные в речевых актах, различаются не только в разных языках, но и в региональных и социальных разновидностях одного языка: так, различаются британский, австралийский и американский английский, английский, на котором говорят белые и темнокожие американцы, английский, на котором говорит средний класс и рабочие и т.д.. А. Вежбицкая пишет об этом следующее: «разные культуры находят выражение в разных системах речевых актов, а различные речевые акты закрепляются и кодифицируются в различных языках» [Wierzbicka, 1991: 26]. Очень важным и, возможно, ключевым для англо-саксонской культуры является понятие частной жизни/уединенности/секретности (“privacy”). Обладать этой «уединенностью» значит «иметь возможность делать определенные вещи вне посторонних глаз, быть свободным от чужого внимания и наблюдения». Это понятие подразумевает, что каждый человек хотел бы иметь вокруг себя некую стену, хотя бы часть времени, и что подобное желание является абсолютно естественным и очень важным [Wierzbicka, 1991: 47].

Существует предположение, что отсутствие в английском языке двух форм обращения (T vs. V) как в других европейских языках, также работает на создание некой стены, оберегающей уединенность и личную свободу индивидуума: с одной стороны, английское местоимение “you” очень демократично и является показателем социального равенства, но с другой стороны, оно может рассматриваться как средство поддержания дистанции. “You” не является равным по значению форме “V”, но и не может передать всей интимности обращения с помощью формы “T”. Помимо отсутствия более интимной формы обращения (T), потребность в дистанции выражается в ограничениях на физический контакт в англо-саксонской культуре [Wierzbicka, 1991: 47].

Х. Триандис и Л. Триандис [Triandis & Triandis, 1960] отмечают, что по сравнению с представителями славянской расы или жителями средиземноморья, англо-саксы соблюдают физическую дистанцию: они редко прикасаются друг к другу, редко обнимаются, целуются и даже жмут руки. Также можно отметить культурное табу на «личные замечания» (“personal remarks”), существующее в англо-саксонской культуре.

А. Вежбицкая описывает культурные ценности англо-саксов так: «комплекс культурных норм, которые заставляют каждого человека постоянно осознавать, что вокруг есть другие люди со своими взглядами и мнениями, и смотреть на себя как на одного из тех, кому принадлежит собственное психологическое пространство, автономность, свои собственные особенности и странности. Все это ведет к объективности и анти-догматизму, которые считаются важнейшими культурными и социальными ценностями» [Wierzbicka, 1991: 49].

У представителей британской, американской и австралийской культур много общего, так как три разновидности английского принадлежат к англо-саксонской культурной традиции, которая, по словам А. Вежбицкой, характеризуется следующим: «Эта традиция особо подчеркивает права и автономность каждого индивидуума; не признает вмешательства в чужие дела; терпима к индивидуальным особенностям; уважает чужую частную жизнь; одобряет компромиссы и не одобряет догматизм в любом его проявлении… Англо-саксонская культура не приемлет того, чтобы один индивидуум пытался навязать свою волю другому индивидууму» [Wierzbicka, 1991: 30-31].

Тем не менее, британская, американская и австралийская культуры во многом различны. У представителей трех культур существуют стереотипы, касающиеся как самих себя, так и представителей противоположной культуры. Так, зачастую, британцев описывают как людей вежливых, уклончивых в речи, холодных, сдержанных, строгих и официальных. Считается, что британцы постоянно употребляют слова «пожалуйста», «извините» и «спасибо». Существует выражение “stiff upper lip”, описывающее предположительно неулыбчивых британцев, которые не склонны демонстрировать свои эмоции, или переживаемые жизненные невзгоды. Ощепкова отмечает, что британцы являются большими мастерами недоговоренности, а главными чертами типичного британца называет дух самостоятельности, волю и выдержку [Ощепкова, 2006: 297].

Американцы, напротив, воспринимаются как шумные, прямые и неформальные в обращении, псевдо-дружелюбные (улыбка не сходит с их лица даже в самых сложных ситуациях). Главными чертами характера американцев являются независимость, энергичность, предприимчивость и трудолюбие [Ощепкова, 2006: 305].

Стереотипное мнение об австралийцах таково: они грубы, необразованны, часто употребляют табуированную лексику и алкогольные напитки. Австралийцев упрекают в слишком шумном, непристойном поведении (часто под воздействием чрезмерно употребляемого спиртного). Сами австралийцы выделяют у себя такие черты национального характера, как справедливость, требование равных условий для всех, готовность пойти на риск, попробовать свои силы и дать такую возможность другим, нелюбовь к занудству, занудам, пуританам и ханжам, желание помочь слабому и побежденному [Ощепкова, 2006: 318].

Стюарт ссылается на роман К. Ишигуро (1989) «Остатки Дня», где британцы описаны так: «они всегда говорят меньше, чем подразумевают и каждый маленький нюанс или изменение формы слова должны тщательно исследоваться на предмет скрытого смысла, подтекста или потенциального нанесения обиды или оскорбления» [Stewart, 2005: 117].

Британцы, по словам Стюарт, ориентированы на избегание конфликта и предпочитают негативную вежливость и неконвенциональную уклончивость. Это и есть, по мнению автора, две главные особенности британской культуры: первая – предпочтение отдается негативной вежливости, проявляющейся в таких лингвистических стратегиях как личное обращение, уклончивость и увиливание от прямого ответа и деиктическое подкрепление; и вторая – использование косвенной (“off-record”) вежливости или неконвенциональной уклончивости, что подразумевает необходимость у слушающего или читающего делать подобающие выводы и заключения [Stewart, 2005: 118]. Эти же две модели описывают в сравнительных исследованиях британского английского и других языков и такие авторы как Fukushima, 2003 и Sifianou, 2000.

Американцы же, по сравнению с британцами, более прямолинейны и менее уклончивы в общении. В Америке не принято говорить намеками и полузагадками. То, что не сказано напрямую, может быть не понято или неверно понято. Поэтому американцы предпочитают быть максимально прямолинейными в общении. Они сообщают неприятную новость прямо в лицо, так как правда не может быть невежливой. На вопросы американцы тоже стремятся отвечать прямо и откровенно. Если же вопрос кажется им чересчур личным, они об этом без стеснения скажут.

Д. Левайн и М. Эйделман также отмечают склонность американцев к прямоте и приводят пример нескольких устойчивых выражений, отражающих направленность представителей американской лингвокультуры на прямоту, а не на уклончивость: “Get to the point!”, “Dont beat around the bush!”, “Lets get down to business!” и “Lets cut through the chase!”. Эти высказывания подчеркивают важность прямоты, ясности и четкости в ведении разговора. Авторы отмечают, что то, как в определенных культурах совершаются речевые акты отказа, показывает, является ли культура более прямой или уклончивой. Так, например, в японском языке существует как минимум пятнадцать способов сказать «нет», не говоря этого прямо [Levine & Adelman, 1993: 68].

Британцы стремятся смягчить отказ, используя различные стратегии, в том числе уклончивость. Американцы и австралийцы же считают высказывание “Honesty is the best policy” одним из своих девизов и это проявляется в том, как совершается акт отказа в американской и австралийской лингвокультурах.

Обычно австралийцев называют прямолинейными до грубости. Даже сами они определяют свой стиль общения словами “blunt” и “rude”. Американцев воспринимают как «более вежливых», но все же достаточно прямых в своих высказываниях. Британцы же считаются «изысканно вежливыми» и уклончивыми.

Австралия особо известна своим стремлением к равенству. В разговоре австралийцы избегают проявления статусных различий. Отрицательной чертой человека считается желание подчеркнуть свою власть или превосходство над собеседником. И наоборот хорошим тоном является общаться одинаково ровно как с собеседником, стоящим выше, так и с собеседником, стоящим ниже по социальной лестнице. В связи с этим, в межкультурной коммуникации с австралийцами, представители других лингвокультурных традиций часто чувствуют недостаточно уважительное, по их мнению, отношение и обращение к себе. Такие ощущения вызваны тем, что австралиец может обратиться к незнакомому человеку “mate” вместо использования терминов, подчеркивающих статусные различия: “Mr.”, “Mrs.”, “madam”, “your honer” и “sir”.

В Австралии индивидуализм проявляется больше всего в полном отсутствии «стадного чувства» и стремлении быть белой вороной, поступать не так, как все. Австралиец лучше покажется странным и чудаковатым, чем будем сливаться с серой однообразной массой одинаковых людей.

Нами было проведено исследование различий в речевом поведении и использовании стратегий позитивной и негативной вежливости британцами, американцами и австралийцами на примере стратегий совершения актов просьбы и ответа на косвенную просьбу на материале вопросника, заполненного представителями трех лингвокультур, и на материале британских, американских и австралийских фильмов и сценариев. Исследование подтвердило описанные выше различия в речевом поведении британцев, американцев и австралийцев и непосредственную связь речевого поведения и выбора стратегий вежливости представителями трех лингвокультур с главными культурными ценностями трех стран.

 

Литература.

 

1.                  Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. – 336 с.

2.                  Fukushima, S. Requests and culture. Politeness in British English and Japanese. - Bern: Peter Lang, 2003. – 315 p.

3.                  Hall, E. Beyond culture. - Garden City, N.Y.: Doubleday Anchor Books, 1976. – 298 p.

4.                  Hofstede, G. Cultures and organizations: Software of the mind. - London: McGraw-Hill Book Company, 1991. – 279 p.

5.                  Levine, D.R., Adelman, M.B. Beyond Language: Cross-cultural communication. – White Plains, NY: Prentice Hall/Longman, 1993. – 286 p.

6.                  Sifianou, M. Politeness phenomena in England and Greece. A cross-cultural perspective. - Oxford: Oxford University Press, 2000. – 254 p.

7.                  Stewart, M. Politeness in Britain: “It’s only a suggestion…”//Politeness in Europe. - Clevedon, England: Multilingual Matters, 2005. – 334 p.

8.                  Triandis, H.C., Triandis, L.M. Race, social class, religion and nationality as determinants of social distance//Journal of Abnormal and Social Psychology, 1960, 61, p.110-118.

9.                  Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. – 460 p.

 

Поступила в редакцию 13.08.2008 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.