ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Языковые и речевые характеристики фразеосинтаксической схемы с опорным компонентом уж и

 

Посиделова Виктория Викторовна,

соискатель Педагогического института Южного Федерального университета,

старший преподаватель юридического факультета Ростовского юридического института МВД  Российской Федерации.

 

Фразеосинтаксические схемы занимают особое место в системе языка и относятся к одному из наиболее ярких средств экспрессивного синтаксиса. Их выразительность обусловлена, в первую очередь, высоким уровнем эмоциональности, а коммуникативная востребованность – значимостью эмоциональной сферы для человека: «... средний человек – существо по преимуществу эмоциональное. «Чистая» мысль противоречит его природе, равно как и постоянным, самым насущным потребностям жизни» [Балли 1961, 394]. По мнению К. Изард, «в человеке все движимо эмоциями, которые составляют мотивационную основу его деятельности» [Изард 1980, 208]. Эмоции играют важную роль в процессе коммуникации и познания объективной действительности: «Эмоция преображает предметно-денотативные формы отражения в эмоционально-коннотативные, что способствует расширению понятийного и стилистического потенциала знака» [Кара-Казарьян 2002, 107]. Поэтому «воспроизвести язык в его реальности и построить адекватное описание языковой системы невозможно без учета эмоций» [Шаховский 1987, 7]. При этом исследование эмоционально-экспрессивных свойств фразеосхем должно опираться на знание их системных и функциональных характеристик.

«Фразеосинтаксическая схема - это коммуникативная предикативная единица синтаксиса, представляющая собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующаяся наличием диктумной или/и модусной пропозиции, выражающая членимое понятийное смысловое содержание, обладающая грамматической и лексической частичной членимостью, проницаемостью, распространяемостью, сочетающаяся с другими высказываниями в тексте по традиционным правилам и выполняющая в речи эстетическую функцию» [Меликян 2004, 152].

К основным признакам фразеосхем относят воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическую целостность, идиоматичность, экспрессивность и разговорную стилистическую маркированность. Их формирование обусловлено процессом синтаксической фразеологизации. Одним из первых данное понятие попытался сформулировать Л.И. Ройзензон. Под синтаксической фразеологизацией он подразумевал, прежде всего, процесс создания фразеологического значения единиц, которые формально-грамматически соотносимы со словосочетаниями и предложениями и обладают либо индивидуальной, либо типологической устойчивостью [Ройзензон 1961, 114]. К понятиям фразеологического значения и устойчивости И.Н. Кайгородова добавляет явление грамматической идиоматизации и ряд других признаков. Синтаксическую фразеологизацию она трактует как «сложный диахронический процесс, сущность которого состоит в асимметрическом сочетании слов, когда план выражения, образованный по законам синтаксиса, не соответствует семантической целостности плана содержания. Это лингвокреативный процесс интеграции синтактико-семантической структуры предикативных образований, вызванный фраземообразующим взаимодействием семантико-грамматических и лексических компонентов» [Кайгородова 1999, 30-31].

Результатом этого процесса являются утрата обычной синтаксической мотивированности и членимости, семантической, парадигматической, синтагматической полноценности, десемантизация (частичная или полная) обязательных структурных компонентов, грамматикализация лексических и лексикализация грамматических элементов, лексическая и грамматическая «стабилизация» синтаксической модели, приобретение синтаксической конструкцией вторичной синтаксической функции (грамматическая транспозиция) [Сиротинина 1965]. Кроме того, имеет место усложнение значения, формирование его неэлементарной, многослойной структуры. Трансформации семантического плана приводят к нарушению грамматических связи. При этом структура такого предложения становится немотивированной в силу процесса архаизации отдельных грамматических форм и связей [Слепцова 1972, 71].

Кроме семантического и грамматического аспектов, здесь следует учитывать и функциональные свойства единиц: «Если понимать явление фразеологизации как образование воспроизводимых единиц речи, то на первый план выдвигается другая сторона фразеологических явлений – функциональная, которая связана с семантическими, логическими, стилистическими и грамматическими явлениями» [Гаврин 1966, 9-10]. На функциональном уровне синтаксическая конструкция может получать вторичную функцию (явление функциональной транспозиции), что приводит к увеличению степени ее стабильности и идиоматичности.

В целом явление фразеологизации представляет собой длительный процесс, который идет одновременно в семантическом и грамматическом аспектах и проявляется в существенной трансформации плана выражения и плана содержания фразеологизируемой единицы. Это «более широкое по своему охвату понятие, нежели фразеология, ибо фразеологизация затрагивает образования, уже в значительной степени устоявшиеся, лексикализованные, входящие в область собственно фразеологическую, так и те образования, обычно стоящие за рамками фразеологии и традиционно рассматриваемые в синтаксисе… Стремление языка закрепить для всеобщего пользования уже готовые обороты речи (структурные образцы) – это тенденция, которая захватывает все больше и больше элементов языка. В этом и состоит общий смысл явления фразеологизации» [Ройзензон 1961, 113].

Источником  процесса фразеологизации выступает явление актуализации: «Процесс фразеологизации очень часто теснейшим образом связан с явлением актуализации. Прежде свободные, неактуальные выражения могут стать актуальными и перейти в разряд фразеологизированных образований. Актуализация приводит к превращению свободных оборотов в несвободные (устойчивые, воспроизводящиеся в речевом акте языковые единицы)» [Ройзензон 1961, 113]. По мнению Н.М. Шанского [1969, 51], актуализация составляет начальный этап фразеологизации.

Рассмотрим основные системные и речевые характеристики фразеосинтаксических схем на примере фразеосхемы с опорным компонентом уж и. Данная фразеосхема является высокочастотной в речи, позволяет говорящему не только сообщать информацию, но и выражать отношение к ней.

Фразеосхема «Уж и [уж] + <не> + N [Adj, Adv, V, ...](?)!» многозначна и выражает следующие значения:

1) «несогласие, отрицание, опровержение в сочетании с сомнением, недоверием, пренебрежением, иронией и т.п.»:

– Кто это вас сейчас шампанским-то наливал? – А это мы... выпили... Уж и наливал?! /Ф. Достоевский. Преступление и наказание/;

2) «утверждение в сочетании с несогласием, сомнением, недоверием, иронией, пренебрежением и т.п.»: – Ты опять не хочешь мне помогать! – Уж и не хочу! А контрольную тебе кто помог сделать? /Из разг. речи/.

Данная фразеосхема мотивирована и сформирована на основе простого вопросительного предложения нефразеологизированного типа (общий вопрос), например: Помочь? – Сам справлюсь. – Уж и сам? – Сказал сам! /Из разг. речи/.

Обязательный неизменяемый компонент является составным и представляет собой сочетание двух усилительных частиц – уж, и. В системе языка данные слова имеют следующее значение:

Уж. «3) усилительная частица. Употребляется в вопросительных предложениях для усиления вопроса. Уж на меня не сердишься ли ты? Пушкин, Русалка. – Ты што это, Гордей? – спрашивала Татьяна Власьевна… – Уж не попритчилась ли какая немочь? Мамин-Сибиряк, Дикое счастье.» [Словарь русского языка Т. 4, 472];

«И3, частица усилительная. 1. Употребляется для усиления значения слова, перед которым стоит, для выделения, подчеркивания его. – И какая же ты стала слезливая, – сердито сказал Тимофей Ильич. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды» [Словарь русского языка Т. 1, 626].

Значение данных слов в составе фразеосхемы в значительной мере деактуализировано.

Обязательный неизменяемый компонент фразеосхемы допускает элиминацию второго лексического элемента: уж и – уж. Например: [Великатов:] ...Я человек робкий. [Смельская:] Да, уж робкий – похоже! /А. Островский. Таланты и поклонники/; Ср.: Я человек робкий. Да, уж и робкий – похоже! Сокращенный вариант опорного компонента лишает высказывание высокой степени интенсивности выражаемого утверждения или отрицания, а также в некоторой степени нейтрализует его модусную составляющую: сомнение, ирония, пейоративность получают меньшую реализацию.

Первый элемент обязательного неизменяемого компонента фразеосхемы имеет один лексический вариант: уж – прям(-о). Данное слово имеет следующий языковой статус: «Прямо. 7. в значении частицы. Прост. Употребляется при возражении в значении: как же!, вот еще! – А я-то предполагал – вы меня ждете-дожидаетесь. … – Ну прямо, – сказала она. Евдокимов, Необходимый человек.» [Словарь русского языка Т. 3, 551].

Слово прямо, в свою очередь имеет стилистически еще более сниженный вариант –  прям. Сравните: – Ты меня ждешь? – Ну прям!

Обязательный изменяемый компонент фразеосхемы характеризуется наличием полной парадигмы как в лексико-грамматическом аспекте (представлен всеми полнознаменательными частями речи: N, Adj, Adv, V, Pron), так и в морфологическом (представлен всеми грамматическими формами).

При этом наиболее частотными являются имя существительное, а также форма прошедшего и настоящего времени глагола. Например: [Копров:] Ну, какие деньги? Рублей сто-полтораста. [Наташа:] Гораздо больше. [Копров:] Уж и гораздо. /А. Островский. Трудовой хлеб/; – Как это “что толку”? Встретил бы и покорил. – Так уж и покорили бы? – Как бог свят! Накинул бы на вас бурку, сказал “моя” – и баста! /М. Шолохов. Они сражались за Родину/; [Прохожий:] ...А это болезнь такая. [Тарас:] Ну уж и болезнь! /Л. Толстой; – Какая красивая картина! – Уж и красивая!; – Идем в библиотеку. – Уж и в библиотеку!.

Данная фразеосхема не предполагает изменения порядка следования обязательных компонентов. Таким образом, препозиция неизменяемого компонента уж и обязательна. Кроме того, здесь отсутствуют какие-либо факультативные варианты синтаксической структуры.

Существенно ограничены ресурсы данной фразеосхемы и в плане использования факультативных структурных компонентов. Отмечено два факультативных элемента. Первый представляет собой отрицательную частицу не, которая занимает устойчивое положение перед обязательным изменяемым компонентом, и позволяет фразеосхеме варьировать свое значение между утвердительным и отрицательным, например: – А лучше будет, ежели я в кабак дебоширствовать убегу? – Чтой-то уж и в кабак... спаси бог! /М. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина/; Ср.: – Он не принял моей помощи. – Так уж и не принял! А кто воспользовался твоими черновиками? /Из разг. речи/.

Второй факультативный компонент занимает препозицию по отношению ко всей фразеосхеме и представлен двумя лексическими вариантами (так и ну). При этом они могут иметь после себя факультативную запятую, что еще раз подчеркивает их переменность: «<Так [ну](,)> Уж и [уж] + <не> + N [Adj, Adv, V, Pron](?)!». Например: [Аннушка:] И какое бесподобное платье вышло! [Отрадина:] Ну, уж и бесподобное!.. /А. Островский. Без вины виноватые/; – А там машины такие устроены, кои сами действуют. – Ну уж и сами? /Ф. Решетников. Подлиповцы/; – Вы себе весь майский кирпич захапали. – Вертилин улыбнулся: – Так уж и весь! – Ну, половину. /А. Рыбаков. Водители/.

Анализ большого количества примеров реализации данной фразеосхемы в речи показал, что она, как правило, редко распространяется. Типичной ее реализацией является наличие только обязательных компонентов, иногда в сочетании с факультативными. При этом никаких ограничений на распространение собственно лингвистического характера обнаружено не было. Например: Софья остановилась в смущении. – Ну, вы бросились к нему… – Уж и бросилась! Нет, я протянула тоже ему руку … /И. Гончаров. Обрыв/; – Ну тогда делать нечего, будем ждать поклевок на эти веревки. Чахлое дело…. – Так уж и веревки. Просто немного утолщенные лесы. /М. Шолохов. Они сражались за Родину/.

Фразеологические свойства воспроизводимости, устойчивости и структурно-семантической целостности у данной фразеосхемы имеют сходные проявления с другими фразеосхемами. Ее специфика проявляется в аспекте признака идиоматичности.

Идиоматичность значения данной фразеосхемы имеет следующие проявления. Во-первых, невыводимым является категориальное значение утверждения или отрицания, так как формально никак не выражено, например: – И огурчики свои, такие сейчас на базаре рубль штука. – Так уж и рубль? – поддразнил её Тимошин, подмигнув Максимову. («не рубль…») /А. Рыбаков. Водители/. Во-вторых идиоматичным выступает значение модусной пропозиции. В предыдущем примере это значение «удивления, сомнения, иронии, негативного отношения к предмету речи и собеседнику и т.д.». В-третьих, невыводимым является значение предложения по цели высказывания: по форме оно вопросительное, а по значению повествовательное, например: – Вот, Андрюша, почитайте статьи отца, – сказала она, подавая ему пачку брошюр и оттисков. – Прекрасные статьи. Он отлично пишет. – Ну, уж и отлично! – говорил Егор Семёныч, входя за ней и принуждённо смеясь; ему было совестно. /А. Чехов. Чёрный монах/; Ср.: – Прекрасные статьи. Он отлично пишет. – Ну, уж и отлично? – Уверяю тебя, хорошо. Я в этом разбираюсь.

Итак, фразеосхема с опорным компонентом уж и является многозначной, мотивированной, формируется на основе простого вопросительного предложения и обладает всеми фразеологическими признаками. Специфика данной фразеосхемы заключается в том, что у нее отсутствуют структурные варианты (основные, связанные с варьированием порядка следования обязательных компонентов, а также факультативные, обусловленные варьированием порядка следования факультативных элементов синтаксической конструкции); крайне редко фразеосхема получает распространение в речи, а также обладает «скромными» возможностями в плане варьирования опорного компонента. Подобного рода ограничения уравновешивают наличие полной лексико-грамматической и морфологической парадигм обязательного изменяемого компонента фразеосхемы. Данный класс предложений относится к единицам фразеологизированного типа, а потому должен соответствовать таким их категориальным признакам, как устойчивость, структурная целостность, нерасчленяемость на отдельные компоненты и т.д.

 

Литература.

 

1.  Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли. М., 1961.

2.  Гаврин, С.Г. Проблема систематизации устойчивых сочетаний современного русского языка в функциональном аспекте [Текст] / С.Г. Гаврин // Учен. зап. МОПИ. 1966. Вып. 11. Т. 160.

3.  Изард, К. Эмоции человека [Текст] / К. Изард. М., 1980.

4.  Кайгородова, И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на мате­риале русского языка) [Текст] / И.Н. Кайгородова. Астрахань, 1999.

5.  Кара-Казарьян, Т.В. Эмоциональный контекст и его влияние на прагматическое значение идиом в актах коммуникации [Текст] / Т.В. Кара-Казарьян // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Материалы Международной практической конференции. Пятигорск, 2002.

6.  Меликян, В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения [Текст] / В.Ю. Меликян. Ростов н/Д, 2004.

7.  Ройзензон, Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление [Текст] / Л.И. Ройзензон // Тр. Самарканд. гос. ун-та. Новая серия. 1961. №113.

8.  Сиротинина, О.Б. Порядок слов в русском языке [Текст] / О.Б. Сиротинина. Саратов, 1965.

9.  Слепцова, А.М. Фразеологизация и фразеологизм (к вопросу о синтаксических фразеологизмах) [Текст] / А.М. Слепцова // Вопросы грамматики и лексики русского языка. Изв. Воронеж. гос. пед. ин-та. 1972. Т.126.

10.              Шанский, Н.М. Фразеология русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. М., 1969.

11.   Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка [Текст] / В.И. Шаховский. Воронеж, 1987.

12.   Словарь русского языка: В 4 т. [Текст] / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981.

 

Поступила в редакцию 07.10.2008 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.