Тропы как один из способов образования
новых терминов
преподаватель Оренбургского
государственного института менеджмента.
Лингвисты,
занимающиеся изучением функциональных стилей, сформулировали особенности
каждого из них. Предъявляемые официально-деловому функциональному стилю
требования включают запрет на использование изобразительно-выразительных
средств языка в законодательных текстах. Этого же мнения придерживаются и
теоретики права[1].
Однако детальное
изучение текстов Уголовного кодекса РФ, например, показало, что «‹…› статьи
Особенной части ‹…› написаны с использованием метонимии и синонимического
употребления времен, связанных с видами глаголов. Нередко здесь же используются
троп в виде синекдохи, стилистические фигуры умолчания и бессоюзия»[2].
При этом исследователи подчеркивают, что тропы и стилистические фигуры являются
(в основном) в данном тексте не изобразительно-выразительными средствами, а
«средством лаконичного выражения специфического уголовно-правового содержания и
выполняют важную прагматическую функцию экономии законодательного текста за
счет системности норм уголовного права»[3].
Мы хотели бы выделить
еще одну функцию некоторых тропов в текстах официально-делового стиля –
терминообразующую.
В научной литературе,
в частности, в монографии Н.З. Котеловой, фразеологизация сочетаний называется одним
из путей появления новых единиц в языке. Подробнее остановимся на идиоматичных
сочетаниях с частично условной мотивированностью значения обозначаемой
ситуацией с использованием метонимии[4]
и метафоры[5].
Подобные сочетания характерны в большей степени для художественного,
разговорного и публицистического стиля, в научном стиле они встречаются в виде
особой терминологии (адамово яблоко, грудная жаба). Требования, предъявляемые к
текстам официально-делового стиля, препятствуют в некоторой степени широкому
распространению данного явления (использование средств выразительности в целях
создания нового термина), но тесное взаимодействие функциональных стилей
приводит к тому, что в текстах официально-делового стиля встречаются устойчивые
сочетания, в основе которых лежит переносное значение слова, то есть, образованы
они с использованием средств выразительности, чаще всего метафоры и метонимии.
Итак, рассмотрим
некоторые из терминов[6],
используемых в документах, и образованных указанным выше способом.
В Письме ГТК РФ от 28
августа 1996 г .
№ 07-07/2410 «Об обстановке с контрабандой наркотиков в регионах» встречаются
термины «золотой полумесяц» и «золотой треугольник»: «Главными регионами
производства наркотиков растительного происхождения в мире остаются страны
«Золотого треугольника» и «Золотого полумесяца». В Письме Московской
автогрузовой таможни от 19 сентября 1996 г . № 23-12/999 даются дополнительные
данные: «Главными регионами-производителями растительных наркотиков по-прежнему
остаются страны «Золотого треугольника» (Мьянма, Таиланд, Лаос) и «Золотого
полумесяца» (Афганистан, Пакистан, Иран)». Содержание документов позволяет выявить
значение этих понятий. «Золотой полумесяц» – это регион Юго-Западной Азии
(Афганистан, Иран и Пакистан), «Золотой треугольник» - регион Юго-Восточной
Азии (Бирма, Лаос и Таиланд), из которых осуществляется контрабанда героина в
страны Америки и Европы. Первый из указанных терминов появился в результате
соединения метафорического переноса значения слова «золотой» (в данном
контексте речь идет о чем-либо, что приносит огромную прибыль, такое же
значение приобретает это слово и в составе второго термина) и метонимии,
точнее, ее разновидности – синекдохи (используется исламская религиозная
символика для обозначения конкретных мусульманских стран, то есть используется
часть для обозначения целого). Термин «золотой треугольник» - результат
использования двух слов в переносном значении, причем в обоих случаях это перенос
на основе сходства, то есть – метафора. В
отношении слова «треугольник» можно предположить, что подразумевается сходство географического
положения названных стран с данной геометрической фигурой, либо треугольник
напоминает схема транспортировки наркотика между этими странами, в которой
каждая страна является вершиной условного треугольника. Мы полагаем, что данные
термины первоначально функционировали в разговорной речи (возможно, в качестве
профессионального жаргона), потом в публицистике, а затем уже были введены в указанные
документы для удобства передачи информации. В дальнейшем эти термины
использовались и продолжают использоваться в публицистических статьях и в
учебниках по криминалистике, в документах же, кроме двух, названных ранее, они не
употребляются.
В большинстве случаев идиоматичные
сочетания с частично условной мотивированностью значения, используемые в
документах, не являются собственно продуктом официально-делового стиля, они
проходят несколько этапов внутреннего заимствования, прежде чем попадут в текст
того или иного документа. Такой путь проделали устойчивые сочетания «шоковая
терапия», «снятие сливок», «черный ящик». Первый термин вначале перешел из
разряда медицинских научных терминов в область экономики, а затем, уже в новом
значении, получил широкое распространение в публицистике и официальных документах.
Например, в Постановлении Государственной Думы Федерального Собрания РФ от 12
марта
Таким образом, источником
заимствования идиоматичных сочетаний, в основе которых лежит метафора, может
быть не только разговорная речь и публицистика, но и научный стиль. Именно на
базе научного стиля сочетание приобретает то значение, в котором выступает в
текстах официальных документов.
Производитель гофротары в Москве. Широкий выбор! Звоните mkfgroup.ru Производство, установка комплектов мебельных жалюзи по размерам заказчика interlux-zhaluzi.ru
Значительное
количество терминов Большого экономического словаря – устойчивые сочетания, в
основе которых лежит переносное значение слов. Часть таких терминов активно
используется в официальных документах: «спящая» компания, «ножницы» цен, компания
«почтовый ящик», компания «голубых фишек», «дерево целей», «дерево решений».
Компания,
в зависимости от особенностей ее деятельности может быть «спящей», компанией
«почтовый ящик», компанией «голубых фишек». «Спящей» в экономике называется
компания, не занимавшаяся значительной активной деятельностью в рассматриваемом
отчетном периоде и не имеющая значительных трансакций по счетам: «В ходе
проверки налоговая инспекция пришла, в том числе к выводу, что представленный
обществом пакет документов с достоверностью не свидетельствует о реальности
экспортной операции, так как покупатель - компания «Greenford Continental
Limited» (Великобритания) не осуществляет хозяйственную деятельность (является
«спящей»), а грузополучателем товара является фирма ООО «Sharg Farma»
(Узбекистан)»[7].
Компания «почтовый ящик» не ведет деловых операций, акции ее котируются или не
котируются на бирже; она используется либо как проводник для различных действий
других компаний, либо не используется в ожидании будущего привлечения для
реализации каких-либо целей. Под этим термином может также подразумеваться
компания, прекратившая деловые операции и за небольшую сумму проданная новому
владельцу с целью минимизации расходов и трудностей при учреждении им новой
компании: «В качестве регистрационного агента компании «HORTON INDUSTRIES LLC»
в базе данных СВД США указаны ‹…› - «хорошо» известные налоговым органам в
качестве широко используемых регистрационными агентами при инкорпорировании на
территории США иностранных компаний – «почтовых ящиков»[8]. Компания
«голубых фишек» - это крупное, хорошо известное на рынке акционерное общество с
большим количеством активов, чьи акции инвесторы рассматривают как вложение с
небольшим риском, акции компании названы по цвету самой дорогой фишки в покере:
«Крупнейшие российские компании - так называемые «голубые фишки» - стоят в разы
меньше, чем их зарубежные аналоги»[9].
В
РФ периода начала 1990-х гг. образовались «ножницы цен» (расхождение, разрыв в
ценах на отдельные группы товаров на международных рынках, в первую очередь на
готовые изделия, с одной стороны, и на сырье и топливо - с другой) на
сельскохозяйственные машины и продукцию сельского хозяйства, невыгодные для
аграрного сектора. Эта ситуация в сфере экономики отразилась в текстах
официальных документов: «Существующие «ножницы цен» на материально-технические
ресурсы для агропромышленного комплекса и сельскохозяйственную продукцию,
возникшие спросовые ограничения на продовольственные товары, а также низкая
эффективность в этом секторе экономики обусловили острый дефицит платежных
ресурсов и убыточность 60-70 процентов сельскохозяйственных предприятий»[10].
Официальные экономические термины «дерево целей» и «дерево решений», используемые
в текстах официально-делового стиля, образованы по одной схеме. «Дерево целей»
- это структурированная, построенная по иерархическому принципу (распределенная
по уровням, ранжированная) совокупность целей экономической системы, программы,
плана, в которой выделены: генеральная цель («вершина дерева»), подчиненные ей
подцели первого, второго и последующего уровней («ветви дерева»): «Прикладное
решение задачи автоматизации законодательного процесса должно предусматривать
конструирование и построение в виде дерева
целей в рамках компьютерной системы организационно-технологической модели
законопроектной деятельности, составляющими которой являются собственно
действия специалистов, выполняемые в определенной последовательности и по
согласованной методике (установленным процедурам, регламентам)»[11]. Название связано с
тем, что схематически представленная совокупность распределенных по уровням
целей напоминает по виду перевернутое дерево. «Дерево решений» - диаграмма, на
которой представлены различные возможные действия, вытекающие из принятого решения,
и последующие решения, которые придется принимать в результате этих действий.
Состоит она из ряда уровней, на каждом из которых линии, выходящие из точек, обозначающих
решения, показывают возможные действия. Этот термин используется в тексте
Распоряжения Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг от 3 марта
Другим источником, активно пополняющим тексты
официально-делового стиля идиоматичными сочетаниями с использованием тропов,
является профессиональная лексика биржевой сферы. Примером таких терминов могут
быть «китайская стена», «исполнить или отменить». В Приказе Федеральной службы
по финансовым рынкам от 28 сентября
Кроме рассмотренных ранее идиоматичных сочетаний, в основе которых лежит
переносное значение слова, в текстах официально-делового стиля используются
сочетания, образованные другим способом. Например, устойчивые сочетания,
образованные в результате превращения сочетания в штамп (устойчивую формулу
выражения), терминологизации, получения функции названия. К подобным сочетаниям
можно отнести несколько терминов банковской сферы, которые были заимствованы из
научного стиля и использованы в тексте Стандарта ЦБР «Обеспечение
информационной безопасности организаций банковской системы Российской
Федерации. Общие положения»: «Знать своего служащего», «Необходимо знать»,
«Знать своего клиента», «Двойное управление». Указанные термины употреблялись и
в более поздних документах: «При распределении прав доступа персонала и
клиентов к активам организации БС РФ следует руководствоваться специальным
принципом «знание своих клиентов и служащих», выражаемым следующим образом:
- «знать своего клиента»;
- «знать своего служащего»;
- «необходимо знать»,
а также руководствоваться принципом «двойное управление»[14].
Слова, входящие в состав данных терминов, не характеризуются
ограниченной сочетаемостью и употребляются в своем прямом значении. «Знать
своего клиента» (Know your Customer) - принцип, используемый регулирующими
органами для выражения отношения к финансовым организациям с точки зрения
знания деятельности их клиентов. «Знать своего служащего»
(Know your Employee) - принцип, демонстрирующий озабоченность организации по
поводу отношения служащих к своим обязанностям и возможных проблем, таких, как
злоупотребление имуществом, аферы или финансовые трудности, которые могут
приводить к проблемам с безопасностью. «Необходимо
знать» (Need to Know) - принцип безопасности, который ограничивает доступ к
информации и ресурсам по обработке информации тем, кому требуется выполнять
определенные обязанности. «Двойное управление» (Dual
Control) - принцип сохранения целостности процесса и борьбы с искажением
функций системы, требующий того, чтобы два лица независимо предпринимали некое
действие до завершения определенных транзакций.
Итак, во-первых, рассмотренные нами примеры идиоматичных сочетаний показывают,
что запрет на использование изобразительно-выразительных средств языка в законодательных
текстах время от времени нарушается. Во-вторых, анализ приведенных примеров[15]
выявил ряд особенностей, характерных для ситуации использования идиоматичных
сочетаний с частично условной мотивированностью значения обозначаемой ситуацией
с использованием метонимии и метафоры в текстах официальных документов, и особенностей
употребления идиоматических сочетаний вообще:
- указанные сочетания почти всегда являются терминами;
- сочетания не являются собственно продуктом официально-делового стиля,
а результатом внутреннего заимствования из других функциональных стилей
(научного, разговорного, публицистического);
- используя сочетания в качестве терминов, официально-деловой стиль тем
не менее старается подчеркнуть в текстах документов «чужеродность» этих
элементов - идиоматичные сочетания практически всегда употребляются в кавычках.
Литература.
1. Большой
экономический словарь / Под ред. А. Н. Азрилияна. – 6-е изд. доп. – М.:
Институт новой экономики, 2004. – 1376 с. ISBN 5-89378-012-4.
2. Законодательная
техника: научно-практическое пособие / Под ред. Ю.А. Тихомирова. - М., 2000. -
С.268.
3. Кострова М.Б.
Изобразительно-выразительные средства языка в уголовном законе: о допустимости
использования / М.Б. Кострова // Журнал российского права. -
4. Российская Федерация.
Законы. Об утверждении Федеральной программы развития образования [Текст] : федеральный
закон № 51-ФЗ : [от 10 апреля 2000
г .] : [ принят Гос. Думой 15 марта 2000 г .: одобр. Советом
Федерации 29 марта 2000 г .]
: [текст закона опубликован в «Российской газете» от 13 апреля 2000 г . № 72, «Парламентской
газете» от 15 апреля 2000 г .
№ 72, в Собрании законодательства Российской Федерации от 17 апреля 2000 г . № 16 ст. 1639]. –
СПС Гарант, 2007.
5. Российская
Федерация. Постановление Федерального
арбитражного суда Восточно-Сибирского округа от 13 декабря
6. Российская
Федерация. Постановление Федерального арбитражного суда Московского округа от
31 октября
7. Российская
Федерация. Об утверждении
программы Правительства Российской Федерации «Структурная перестройка и
экономический рост в 1997-2000 годах» [Текст] : постановление Правительства РФ № 360 : [от 31 марта
8.
Российская Федерация. Не будет ни революций, ни контрреволюций [Текст] : послание
Президента РФ В.В.Путина Федеральному Собранию : [от 3 апреля
9.
Российская Федерация. О докладе Совета Федерации Федерального Собрания
Российской Федерации 2005 года «О состоянии законодательства в Российской
Федерации» [Текст] : постановление Совета Федерации Федерального Собрания РФ № 36-СФ
[от 8 февраля
10. Российская
Федерация. Об утверждении
Квалификационного минимума по специализированному квалификационному экзамену
для специалистов рынка ценных бумаг по корпоративным финансам [Текст] : распоряжение Федеральной комиссии по
рынку ценных бумаг № 04-637/р : [от 3 марта
11.
Российская Федерация. Об утверждении Программы специализированного квалификационного
экзамена для специалистов финансового рынка по брокерской, дилерской
деятельности и деятельности по управлению ценными бумагами (экзамен первой серии)
[Текст] : приказ Федеральной службы по финансовым рынкам № 06-108/пз-н :
[от 28 сентября
12. Российская
Федерация. Обеспечение информационной безопасности организаций банковской системы
Российской Федерации. Общие положения [Текст] : стандарт ЦБР СТО БР
ИББС-1.0-2006 : [принят и введен в действие распоряжением ЦБР от 26 января
Поступила
в редакцию 20.11.2008 г.
[1] Законодательная техника:
научно-практическое пособие / Под ред. Ю.А. Тихомирова. - М., 2000. - С.268.
[2] Кострова М.Б.
Изобразительно-выразительные средства языка в уголовном законе: о допустимости
использования / М.Б. Кострова // Журнал российского права. -
[3] Кострова М.Б.
Изобразительно-выразительные средства языка в уголовном законе: о допустимости
использования / М.Б. Кострова // Журнал российского права. -
[4] Метонимия
(греч. metonymia – переименование) - употребление названия одного
предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней
связи между ними. (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку.
Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: ООО
«Издательский дом «ОНИКС 21 век» : ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003.
– 623 с. ISBN 5-329-00864-6
(ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»). ISBN 5-94666-108-6 (ООО «Издательство «Мир и Образование»)).
[5] Метафора
(греч. metaphora – перенос) - употребление слова в переносном
значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений.
(Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь
лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: ООО «Издательский
дом «ОНИКС 21 век» : ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. – 623 с. ISBN 5-329-00864-6 (ООО «Издательский дом «ОНИКС 21
век»). ISBN 5-94666-108-6 (ООО «Издательство «Мир и Образование»)).
[6] Рассматриваемые нами сочетания мы
позволили себе называть именно «терминами», а не единицами профессиональной
лексики, например, хотя к этому в некоторой степени «обязывают» кавычки, в которые заключены все упоминаемые
нами сочетания, и присущая им экспрессивность, эмоциональность. В своем выборе
мы исходили из того, что использование данных единиц в текстах официальных
документов, их широкое распространение и включение многих из них в различные
словари, позволяет с полным правом называть их именно «терминами».
[7] Российская Федерация. Постановление
Федерального арбитражного суда Восточно-Сибирского округа от 13 декабря
[8] Российская
Федерация. Постановление Федерального арбитражного суда Московского округа от
31 октября
[9] Российская Федерация. Не будет ни
революций, ни контрреволюций [Текст] : послание Президента РФ В.В.Путина
Федеральному Собранию : [от 3 апреля
[10] Российская Федерация. Об утверждении
программы Правительства Российской Федерации «Структурная перестройка и
экономический рост в 1997-2000 годах» [Текст]
: постановление
Правительства РФ № 360 : [от 31 марта
[11] Российская Федерация. О докладе Совета
Федерации Федерального Собрания Российской Федерации 2005 года «О
состоянии законодательства в Российской Федерации» [Текст] : постановление
Совета Федерации Федерального Собрания РФ № 36-СФ [от 8 февраля
[12] Российская Федерация. Об утверждении
Квалификационного минимума по специализированному квалификационному экзамену
для специалистов рынка ценных бумаг по корпоративным финансам [Текст] : распоряжение Федеральной комиссии
по рынку ценных бумаг № 04-637/р : [от 3 марта
[13] Российская Федерация. Об утверждении
Программы специализированного квалификационного экзамена для специалистов
финансового рынка по брокерской, дилерской деятельности и деятельности по
управлению ценными бумагами (экзамен первой серии) [Текст] : приказ Федеральной
службы по финансовым рынкам № 06-108/пз-н : [от 28 сентября
[14] Российская
Федерация. Обеспечение информационной безопасности организаций банковской системы
Российской Федерации. Общие положения [Текст] : стандарт ЦБР СТО БР
ИББС-1.0-2006 : [принят и введен в действие распоряжением ЦБР от 26 января
[15] Для анализа нами были использованы только
некоторые сочетания, появившиеся в текстах официально-делового стиля в
последние десятилетия. В действительности же таких сочетаний значительно больше.