ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Лексико-семантический уровень репрезентации концепта «Разлука»

 

Чулкина Дарья Викторовна,

Сургутский государственный университет.

 

Данная научная статья посвящена анализу лексических средств, вербализирующих концепт «Разлука» в английском языке. Анализ содержания концепта «Разлука» является способом раскрыть глубинные смыслы, связанные с особенностями восприятия концепта «Разлука» в англоязычной культуре.

Научная новизна исследования заключается в том, что мы рассматриваем концепт «Разлука» и проводим анализ лексикографических источников английского языка с точки зрения когнитивно-семантической структуры изучаемого концепта.

Теоретическое описание когнитивной и семантической структуры слова и истории его развития раскрывает представление о большой семантической потенции слова, о сложности, неоднородности и противоречивости его внутренней смысловой организации, поэтому исследование концепта «Разлука» предполагает обращение к семантической структуре имен, связанных с этим общим понятием.

Итак, аналогом русского слова разлука является английское слово separation. Рассмотрим ядерные признаки данного концепта в английском языке. С этой целью мы привлекли к анализу авторитетные толковые словари, в число которых входят как печатные, так и электронные издания последних лет. При проведении дефиниционного анализа имени разлука учитывался такой немаловажный фактор, как ступень идентификации значения, поскольку в современной лексикографической практике толкования значений слов приводятся чаще всего в порядке их значимости и частотности употребления языковым сообществом.

Для исследования данного концепта в английском языке были привлечены дефиниции слова separation из следующих толковых словарей английского языка: Cambridge Dictionary, The Lincoln Writing Dictionary, Collins Cobuill Learner’s Dictionary, Oxford Dictionary of Euphemisms, Longman dictionary of English Language and Culture. Данные словари позволяют определить круг активно используемых лексем в связи с концептом «Разлука» («Separation»).

Так по данным Cambridge Advanced Learner's Dictionary концепт «Separation» имеет следующие значения:

1                    To (cause to) divide into parts.

2                    To make people move apart or into different places, or to move apart.

3                    To consider two people or things as different or not related.

4                    To start to live in a different place from your husband or wife because the relationship has ended. [http://dictionary.cambridge.org/]

Как явствует из представленных в словарях дефиниций, ядро современной семантической структуры лексемы separation составляют значение: отделение, разъединение. [http://dictionary.cambridge.org/]

Следующее по значимости, согласно дефиниционному анализу, является значение «время, проведенное врознь». [Macmillan English Dictionary, p.1383]

Периферийным, наименее употребительным значением имени separation является значение «решение, принятое супружеской парой об отдельном проживании, оставаясь формально женатыми». Например, «Her parents are separated but not divorced». [Macmillan English Dictionary, p 1384]

Промежуточное положение между ядром и периферией занимают значения – «разложение на части», «увольнение». [Macmillan English Dictionary, p 1384]

В целом, по данным словарей слово separation в современном английском языке является многозначным, оно имеет два основных лексико-семантических варианта или две денотативные семемы: «the act or process of separating» и «the state of being separated». Дефиниции обеих семем манифестируют следующие семантические признаки: «cessation of cohabitation», «stop living together», «being apart».

Выявление базовых составляющих понятийного основания концепта «Separation» не может ограничиваться исключительно анализом семантической структуры существительного separation в силу того, что, как явствует из дефиниционного изучения данной лексемы, ее семантика включает как семантические признаки состояния разлуки, так и признаки действия. Актуализатором характеристик этих признаков является и глагол to separate, а их сущность раскрывается при изучении дефиниционного представления значений данного глагола в англоязычной лексикографии.

В современных лексикографических источниках глагол to separate определяется четырьмя значениями, наиболее актуальным и высокочастотным из которых является значение to divide into different parts or groups; to divide things into different parts or groups. В роли агентов могут выступать как одушевленные, так и неодушевленные субъекты. Например, «At school they always tried to separate Jane and me because we were troublemakers». [Collins Cobuild Learner’s Dictionary, p.1000]

В значении to move apart; to make people or things move apart наблюдается совмещение социального аспекта (разлука как форма социальных взаимоотношений) «We separated into several different search parties» [Macmillan English Dictionary, p 1383] и социально-политического (разлука как результат военного столкновения) «The war separated many families». [Macmillan English Dictionary, p 1384]

Вербальная манифестация разлуки в форме противоречия, конфликта актуализируется в значении глагола to separate «to start to live in a different place from your husband or wife because the relationship has ended». Например, «My parents separated when I was six and divorced a couple of years later». [http://dictionary.cambridge .org/]

Онтологический аспект исследуемого концепта экспонируется в значении «consider two people or things as different or not related» или «If you separate one idea or fact from another, you consider them individually and see or show the distinction between them» . Например, «It is difficult to separate the two aims». Collins Cobuild Learner’s Dictionary, p.1000]

Особого значения заслуживает значение to separate «to dismiss from employment», актуализирующее промежуточное положение между ядром и периферией. [Oxford Dictionary of Euphemisms, p.354]

Кроме того, существует еще одно определение глагола to separate: «to leave a mixture and form a mass by itself». Например, «If you heat the sauce too much, the butter will separate out» [Longman dictionary of English Language and Culture, p.1225], актуализирующее еще один понятийный компонент «Separation» – физический аспект.

Наличие яркого выраженного состояния и действия расставания актуализируется в значении прилагательного separated: «no longer living with your husband, wife or partner». Например, «Her parents are separated but not divorced; He's been separated from his wife for a year». [Macmillan English Dictionary, p.1384]

Прилагательные, характеризующие концепт в значении отдельный, сепаратный – separate1. «apart from another or others». Например, «The two men ate together but asked for separate checks». 2. «different; distinct». Например, «In the 1800's men and women usually attended sepa­rate colleges». [The Lincoln Writing Dictionary, p. 687]

Кроме прилагательныхобъективаторов признаков Separation семантическим маркером качественного признака определенного ситуации служит наречие separately, имеющее значение «not together». Например, «Detectives interviewed the men separately over several days».  [http://dictionary.cambridge .org/]

Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод о том, что понятийная составляющая концепта Separation имеет многослойную организацию, проистекающую из многозначности языкового знака – имени концепта.

Рассмотренные значения концепта «Разлука» («Separation») позволяют вычленить его содержательный минимум, включающий набор существенных признаков феномена разлуки в англоязычном обществе:

1.                  две или более участвующие стороны субъекты расставания;

2.                  непод­властные человеку обстоятельства;

3.                  взаимное несоответствие, несоответ­ствие одного из участников требованиям или ожиданиям другого;

4.                  намеренность/ненаме­ренность действия;

5.                  возмож­ность возобновления отношений или контакта через какое-то время после их прекращения;

 Таким образом, прототипическое представление о разлуке в англоязычной лингвокультуре сводится к определению данного феномена как взаимодействие двух (или более) сторон, обусловленного некими обстоятельствами или разногласиями.

 

Литература

 

1.                  Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/.

2.                  Collins Cobuill Learner’s Dictionary. - London, 2006. – 1322 c.

3.                  Longman dictionary of English Language and Culture – Longman, 1992. – 1567с.

4.                  Macmillan English. - London, 2002. – 1692 c.

5.                  Oxford Dictionary of Euphemisms. - London, 2003. – 524 c.

6.                  The Lincoln Writing Dictionary. - London, 1989. – 934 c.

 

Поступила в редакцию 26.11.2008 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.