Лексико-семантический уровень
репрезентации концепта «Разлука»
Чулкина Дарья Викторовна,
Сургутский государственный
университет.
Данная научная статья посвящена анализу лексических
средств, вербализирующих концепт «Разлука» в английском языке. Анализ содержания концепта «Разлука» является способом раскрыть глубинные
смыслы, связанные с особенностями восприятия концепта «Разлука» в англоязычной
культуре.
Научная новизна исследования
заключается в том, что мы рассматриваем концепт «Разлука» и проводим анализ
лексикографических источников английского языка с точки зрения когнитивно-семантической структуры изучаемого концепта.
Теоретическое описание когнитивной и
семантической структуры слова и истории его развития раскрывает представление о
большой семантической потенции слова, о сложности, неоднородности и
противоречивости его внутренней смысловой организации, поэтому исследование
концепта «Разлука» предполагает обращение к семантической структуре имен,
связанных с этим общим понятием.
Итак, аналогом
русского слова разлука является
английское слово separation. Рассмотрим ядерные признаки данного концепта в
английском языке. С этой целью мы
привлекли к анализу авторитетные толковые словари, в число которых входят как
печатные, так и электронные издания последних лет. При проведении
дефиниционного анализа имени разлука
учитывался такой немаловажный фактор, как ступень идентификации значения,
поскольку в современной лексикографической практике толкования значений слов
приводятся чаще всего в порядке их значимости и частотности употребления
языковым сообществом.
Для исследования данного
концепта в английском языке были привлечены дефиниции слова separation из следующих толковых
словарей английского языка: Cambridge Dictionary, The Lincoln Writing
Dictionary, Collins Cobuill Learner’s Dictionary, Oxford Dictionary of
Euphemisms, Longman dictionary of English Language and Culture. Данные словари
позволяют определить круг активно используемых лексем в связи с концептом
«Разлука» («Separation»).
Так по
данным
Cambridge Advanced Learner's Dictionary концепт «Separation» имеет следующие значения:
1
To (cause to) divide into parts.
2
To make people move apart or into different places,
or to move apart.
3
To consider two people or things as different or not
related.
4
To start to live in a different place from your
husband or wife because the relationship has ended. [http://dictionary.cambridge.org/]
Как явствует из
представленных в словарях дефиниций, ядро современной семантической структуры
лексемы separation
составляют значение: отделение,
разъединение. [http://dictionary.cambridge.org/]
Следующее по значимости, согласно дефиниционному
анализу, является значение «время,
проведенное врознь». [Macmillan English Dictionary, p.1383]
Периферийным,
наименее употребительным значением имени separation
является значение «решение, принятое
супружеской парой об отдельном проживании, оставаясь формально женатыми». Например, «Her parents are separated but not
divorced». [Macmillan English Dictionary, p 1384]
Промежуточное
положение между ядром и периферией занимают значения – «разложение на части», «увольнение». [Macmillan English Dictionary, p 1384]
В целом, по данным
словарей слово separation в современном английском языке
является многозначным, оно имеет два основных лексико-семантических варианта
или две денотативные семемы: «the act or process
of separating» и «the state of being separated».
Дефиниции обеих семем манифестируют следующие семантические признаки: «cessation of cohabitation», «stop living together»,
«being apart».
Выявление базовых составляющих
понятийного основания концепта «Separation» не может ограничиваться исключительно
анализом семантической структуры существительного separation в силу того, что, как явствует из
дефиниционного изучения данной лексемы, ее семантика включает как семантические
признаки состояния разлуки, так и признаки действия. Актуализатором
характеристик этих признаков является и глагол to separate, а их сущность раскрывается при изучении дефиниционного представления
значений данного глагола в англоязычной лексикографии.
В современных лексикографических
источниках глагол to separate определяется четырьмя значениями, наиболее
актуальным и высокочастотным из которых является значение to divide into different parts or groups; to divide things into different
parts or groups. В
роли агентов могут выступать как одушевленные, так и неодушевленные субъекты. Например, «At school they always tried to separate Jane and me because
we were troublemakers». [Collins Cobuild
Learner’s Dictionary, p.1000]
В значении to move apart; to make people or things move
apart наблюдается совмещение социального аспекта (разлука как форма социальных взаимоотношений) «We separated into several different search
parties» [Macmillan English Dictionary, p 1383] и социально-политического (разлука
как результат военного столкновения) «The war separated many families». [Macmillan English Dictionary, p 1384]
Вербальная манифестация разлуки в форме противоречия, конфликта актуализируется в значении глагола to separate
«to start to live in a
different place from your husband or wife because the relationship has ended». Например, «My parents separated when I was six and divorced a couple of years
later». [http://dictionary.cambridge .org/]
Онтологический аспект исследуемого концепта экспонируется в значении «consider two people or things as different or not related» или «If you separate one idea or fact from another, you consider them
individually and see or show the distinction between them» . Например, «It is difficult to separate the two aims».
Collins
Cobuild Learner’s Dictionary, p.1000]
Особого
значения заслуживает значение to separate «to dismiss from employment», актуализирующее промежуточное положение между ядром и периферией. [Oxford Dictionary of
Euphemisms, p.354]
Кроме того, существует еще одно определение глагола to separate: «to leave a
mixture and form a mass by itself». Например, «If
you heat the sauce too much, the butter will separate out» [Longman dictionary of English
Language and Culture, p.1225], актуализирующее еще один понятийный компонент «Separation» – физический аспект.
Наличие яркого выраженного состояния и действия расставания актуализируется в значении прилагательного separated: «no longer living with your husband, wife or
partner». Например, «Her parents
are separated but not divorced; He's been separated from his wife for a year». [Macmillan English Dictionary, p.1384]
Прилагательные,
характеризующие концепт в значении отдельный, сепаратный – separate – 1. «apart from another or others». Например, «The two men ate together but asked for
separate checks». 2. «different;
distinct». Например, «In the 1800's
men and women usually attended separate colleges». [The
Кроме прилагательных – объективаторов признаков Separation семантическим маркером качественного признака определенного ситуации служит наречие separately, имеющее значение «not
together». Например, «Detectives interviewed the men separately over several days».
[http://dictionary.cambridge .org/]
Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод о том,
что понятийная составляющая концепта Separation имеет многослойную организацию,
проистекающую из многозначности языкового знака – имени концепта.
Рассмотренные
значения концепта «Разлука» («Separation») позволяют вычленить его содержательный
минимум, включающий набор существенных признаков феномена разлуки в англоязычном обществе:
1.
две
или более участвующие стороны субъекты расставания;
2.
неподвластные
человеку обстоятельства;
3.
взаимное
несоответствие, несоответствие одного из участников требованиям или ожиданиям
другого;
4.
намеренность/ненамеренность
действия;
5.
возможность
возобновления отношений или контакта через какое-то время после их прекращения;
Таким образом, прототипическое представление о
разлуке в англоязычной лингвокультуре сводится к определению данного феномена как взаимодействие двух (или
более) сторон, обусловленного некими обстоятельствами или разногласиями.
Литература
1.
Cambridge
Advanced Learner’s Dictionary. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/.
2.
Collins
Cobuill Learner’s Dictionary. - London, 2006. – 1322 c.
3.
Longman
dictionary of English Language and Culture – Longman, 1992. – 1567с.
4.
Macmillan English. - London,
2002. – 1692 c.
5.
6.
The
Поступила в редакцию 26.11.2008 г.