ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Психолингвистическое исследование образных репрезентаций русского и иноязычного текстов.

 

Полякова Светлана Валентиновна,

соискатель кафедры Речевой коммуникации Пермского Государственного Университета,

доцент кафедры Английского языка и межкультурной коммуникации.

 

При овладении иностранным языком происходит одновременное усвоение  образа мира присущего соответствующему народу, видения мира  через призму национальной культуры, одним из важнейших компонентов которой  является язык [Леонтьев 1999: 225].  В образе мира определенного этнического сообщества существуют «…специфически структурированные стереотипы или единицы ментально-лингвального комплекса». Данные стереотипы представляют собой или «речевые клише или  невербализованные штампы сознания» [Сорокин 2000: 6]. Когнитивная база – форма существования культуры  в сознании представителей сообщества, например, русского предполагает создание "инварианта восприятия" данного сообщества [Кузьминова 2006: 242].

С этой позиций Текст является значимым социальным объектом, отражающим  культурное пространство определенной нации и этническое сознание. Мы полагаем, что в графическом образе восприятия  текстов на родном языке и иностранном языке, возможно,  отразятся некоторые когнитивные стереотипы,  актуализирующихся   в сознании русскоязычных людей.  Изучение вопросов,  какими   представляются человеку русский текст и  иностранный текст, и что отражается в  ментальной картине мира субъекта,  обусловило  содержание  нашей экспериментальной работы.

Целью  исследования стал качественный анализ психолингвистического содержания образных репрезентаций текстов иностранных и русских, а также комментариев к ним.  Анализ осуществляется в соответствии со следующими задачами: Описать  перечни рисунков, полученные в целом по всем группам. 2.Сравнить качественный состав графических репрезентаций «иностранный текст» и «русский текст» и комментариев к ним.  

Экспериментальная часть исследования была проведена на базе Пермского государственного университета. Исследование проходило  в период  с  ноября 2004 г. по май 2005 г. Формирование выборки осуществлялось по следующим критериям:  профессиональная направленность и уровень владения  языком. В исследовании принимали участие 211 испытуемых.  Выборку испытуемых   составили  студенты 1 - 5-х курсов гуманитарных и естественнонаучных факультетов.

В исследовании использовался метод свободного рисунка.

В ходе эксперимента испытуемым предъявлялись два стимула – "русский текст" и "иностранный текст". Согласно инструкции они должны были  изобразить "русский текст" и  "иностранный текст" и, затем,  прокомментировать рисунки.   В результате эксперимента были получены два перечня графических изображений (208 для английских и 209 для русских текстов), а также два перечня пояснений к рисункам.   Контент–анализ рисунков  "иностранный текст" и "русский текст" был проведен  при помощи методики Кильченко О.И.  [Кильченко 2003: 73-89].

В результате анализа эмпирических данных были выделены 4 категории графических изображений:

1. Предметно-ориентированные образы.

Данная категория включает в себя изображения, содержание которых представлено предметно-ориентированными образами (1. Человек: фигура, лицо, глаза, волосы, отдельные части тела, условное изображение человека; 2. Растения: деревья, кусты, трава, цветы, грибы; Быт: предметы  из ближайшего окружения человека (книги, страницы, дома, транспортные средства, письменные принадлежности, одежда и т.д.). Отметим, что это самая многочисленная группа  изображений иностранного текста и русского текста  представлена  категорией "предметная область": 104 изображений для английского текста и 115 для русского текста.       

2. Образ- схема.

Содержание образов представлено в следующих элементах: круг, квадрат, прямоугольник, куб, спираль, волнистая линия, прямая линия и т.д. Количество изображений 46 для английского и 40 для русского текстов.

3. Образ – Знак.

Данная категория включает в себя изображения, содержание которых представлено: буквы разных алфавитов, символы фонетической транскрипции, вопросительный, восклицательный знак, точки, многоточие, запятая, числовые элементы, алгебраические символы. (Количество изображений – 23 для английского и  30 для русского текстов.

4. Интегративный образ.

Данная категория представляет  изображения, содержащие сочетания различных элементов, относящихся к предметной области, образам - схемам и условным знакам.  Количество изображений, отнесенных к данной категории – 5 для английского и 24 для русского текстов.

Проанализируем   общий состав полученных изображений.  

В число наиболее часто запрашиваемых общих элементов входят изображения листа бумаги, книги, лица, вопросительных знаков и восклицательных знаков. К специфичным элементам с относительно высокой частотой встречаемости  относятся для русского текста - рисунки пера и чернильницы, улыбки на лице,  для английского - изображения стены или забора, замка,  часов, башни или крепости, схематичной фигурки человека, волос на голове, вставших дыбом. Кроме этого, среди единичных элементов  для текста на родном языке можно отметить более частое использование изображений живых существ ("Пегаса", "змеи", "сперматозоидов", "бабочки"), для текста на иностранном языке - изображений объектов с отрицательной валентностью ("виселица", "меч, разящий голову") и нейтральной ("глобус", "корабль", "крепость").  В целом рисунки образа русского текста характеризуются большей конкретностью, детализацией, часто несколько более крупными размерами избранных общих для обоих видов текстов элементов, приумножением их числа (для английского текста - единственная книга, для русского - стопка книг).

Кроме того, анализ изображений текстов позволяет выделить определенные различия в устойчиво актуализируемых архетипах "человек", "дом", "дерево" в кросскультурном контексте.

Следует отметить различное значение, которое  испытуемые придают человеку в костюме (мужском) и его атрибутам при изображении английского  и русского текстов. Например, в одном случае, испытуемый изображает английский текста  в виде"правильного, но несчастного" человека, прорисовывая трость, цилиндр, очки, костюм с носовым  платком, выглядывающим из верхнего кармана, а в другом рисунке случае  образ английского текста в виде человека в костюме, имеет ярко выраженное "я – направленное" значение: "язык для меня сложный, привлекательный, дающий надежду на более преуспевающую, богатую  жизнь".      

Внешний атрибут одежды, "цилиндр", используется еще в одном   изображении, когда  человек – часть композиции:  "улица английская в проекции, фигурка  маленького человека в плаще в цилиндре  и с зонтом, автобус Decker".  При этом, в  описании данного рисунка отражается стереотипное представление об Англии: "английский текст ассоциируется у меня с Англией,  с туманной дождливой погодой, с английским консерватизмом и чопорностью".

В изображениях людей (мужчин) в пиктограммах русского текста  представлены детали мужского головного убора ("шапка-ушанка") одежды (телогрейка, рубаха, кушак,  лапти). Кроме того  прорисована борода или щетина.  Проявляется элемент глубокого национального сознания в такой надписи как "Неправильный, но счастливый!"

Рассмотрим  данный комментарий подробнее. Образ "героического счастливого, но побитого" мужичка неслучаен. Несчастный, обездоленный дурак характерен для русских сказок, отмечал Е.Трубецкой.  Образ  "нетакого", "неправильного", но "счастливого" человека - небритого, в телогрейке и с перебинтованной рукой в какой-то мере отражает, на наш взгляд, концепцию  русского менталитета.  Русский живет «по сердцу», что создает открытость и простоту  в общении [Ильин 2004: 80].  К числу основных свойств русского народа принадлежит его доброта, миролюбие и добродушие. Нравственно-психологический  тип русского  человека отличает нелюбовь к формализму [Мекаберидзе 2006: 269]. Таким образом, в рассматриваемом изображении Русского текста передается национально - культурное своеобразие русского народа, подчеркивается восприятие национально-культурных особенностей англоязычного сознания.

Анализ  изображений двух видов текстов выявляет  определенные различия  другого устойчиво актуализируемого архетипа -  "Дом".  Для понятия "русский текст" - это изба русская (14 изображений). Дом деревянный, прорисованы окна, двери, труба, из которой идет дым. Другим характерными деталью является дерево (рядом с домом):  береза или яблоня. В одном случае это "избушка на курьих ножках, типичное изображение для русского фольклора. Часто актуализируется еще один элемент  дома    "Дверь".  В  образе русского текста – двери открыты,  часто рядом с дверью, или в проеме изображена фигура человека.    В изображении  иностранного текста чаще всего присутствуют  небоскребы, крепости   и замки. Кроме того, устойчиво актуализируется изображение конкретных зданий – символов страны  Великобритания -  Биг-Бен (12 рисунков) и  Франции  (Эйфелева Башня).

Образ "Дерева" в рисунках русских и английских текстов также несет различную  смысловую нагрузку. Так, например, в образах английских текстов  присутствуют    ели (в комментарии: "Дебри, лес дремучий, но с солнечным  просветом"). Корни   не прорисованы, только ветви, иногда с листьями. Для русского текста характерно частое использование  образов  деревьев типичных для  русской природы:  береза, дуб, яблоня и  ива. Общим в этих рисунках  является изображение кроны, листьев и плодов.  Как отмечалось выше,  береза  изображается  рядом с русским домом,  под  солнцем.  В комментариях к таким  рисункам   находим следующее: "русский текст - солнечный, приятный", "дом, цветочная поляна, яблоня – дача", "родное, понятное, светлое, земное".  Стоит также указать, что большую  символическую нагрузку несет образ "Корни".  В изображениях  русского текста  корни нарисованы  ветвистыми и длинными, глубоко уходящими в землю, в комментарии к ним отмечаются такие характеристики как "глубина", "могучесть" и  "старина".  

Анализ надписей на рисунках, а также комментариев к ним, показывает, что в них нередко находит  отражение  трудно передаваемое в рисунке отношение к тексту и языку. Для текста на родном языке это - различные оттенки позитивного отношения ("удовольствие, открытие", "легко и ясно", "душа", "русский язык - родной, ласковый и понятный", "сложный, красивый"). К тексту на иностранном языке отношение противоречивое ("ужас", "дебри, лес дремучий, но с солнечным просветом", "английский язык загадочен и пока недоступен"). Комментарии к изображению русского текста отличаются большей связностью и целостностью, использованием цитат, афоризмов. Надписи на рисунках английского текста фрагментарны: например, используется набор английских слов или даже артиклей, разделенных отточиями, ряд математических формул. Книги на рисунке для родного языка имеют надписи: чаще всего это фамилии классиков русской литературы - А.С.Пушкин и Л.Н.Толстой (с единственным случаем указания заголовка произведения - "Война и мир"), а также А.П.Чехов, А.А.Фет, Ф.М.Достоевский.  На рисунках для иностранного языка изображения книг маркируются как учебники, словари, и лишь в единственном случае приведено название пьесы В.Шекспира "Ромео и Джульетта" [Polyakova 2006: 304].

Результаты исследования свидетельствуют о существовании образных репрезентаций такого социально и исторически значимого объекта, как текст. Текст воспринимается не только как знаковый носитель информации. Выявляется, что в образах «текст русский» и «текст иностранный» устойчиво актуализируются архетипы, такие как  «человек», «дом» и «дерево». Испытуемые – носители русского языка выражают свое особое отношение к Образу мира другой культуры. 

Таким образом, при  передаче в рисунке образа текста на родном и иностранном языке испытуемые обращаются к единому банку образов ("имажикону")  [Левченко 2005: 23; Левченко, Полякова 2006: 140]. Из этого «имаджикона» испытуемые  запрашивают как общие для обоих видов текстов элементы, так и специфичные. В перспективе было бы интересно провести сравнительный анализ психологического содержания образа «русского текста» у иностранцев. Будут ли совпадать   образные репрезентации «русского текста»,  допустим,  у  студентов  - англичан, китайцев или японцев, изучающих русский язык – тема  дальнейших  исследований.  

 

Литература.

 

1.                  Ильин И.С. Особенности русского менталитета в культурно-исторических проявлениях // Вестник Новгородского государственного университета. 2004. №27. C. 7982.

2.                  Кильченко О.И. Ментальная репрезентация психологических терминов. Дисскандпсих..наук. Пермь. 2003.

3.                  Кузьминова О.В. К вопросу о соотношении понятий русское культурное пространство и русская когнитивная база // М-лы  Междунар. научн. конф. "Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве  - 2". Пятигорск, 2006. – C. 240–243.

4.                  Левченко Е.В. Восприятие текста: эмпирические исследования //Стереотипность и творчество в тексте.  Пермь, 2005. – C. 43.

5.                  Левченко E.В.,  Полякова С.В. Особенности восприятия текста на иностранном языке. Поверх барьеров. Человек, текст, общение
// Тезисы научной конференции, посвященной 70-летию со дня рождения А.А. Леонтьева М.: Смысл,  2006. – 332 c.

6.                  Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. – C. 223–227.

7.                  Микаберидзе И.А. Психолингвистический подход к проблеме специфики национально-культурной коммуникации // М-лы  Междунар. Научн. конф. "Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве –  2". Пятигорск, 2006. C. 265273.

8.                  Polyakova S.V. Projections of Russian and English Texts //Мат-лы  Междунар. науч. конф. "Bridging cultures and people through English". - Новосибирск, 2006. P. 303304.

9.                  Сорокин Ю.А., Цзян Ямин. Составляющие образа мира: современные русские и китайцы. Язык, сознание, коммуникация: Сб.статей / Отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. – М.: Диалог – МГУ, 2000. – Вып.11.  C. 5–9.

 

Поступила в редакцию 19.02.2008 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.