ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Арабо-персидские заимствования в азербайджано-тюркском «диване» Мухаммеда Физули

 

Алиева Севиндж,

аспирантка Института Языкознания им. Имадеддина Насими НАН Азербайджана.

 

Словарный фонд литературного азербайджанского языка наряду с исконно-азербайджанскими и тюркскими словами содержит немало заимствованных слов из арабского и персидского языков. Это стало результатом историко-культурных и экономических связей Азербайджана с Ираном и арабскими странами. Такая взаимосвязь между народами оказала положительное влияние и на историческое развитие языков этих стран. Подобное влияние не минуло и азербайджанского языка.

Исследование литературного языка ценных памятников словесного искусства Азербайджана ХVI века даёт богатый материал выяснить историю, специфику формирования словарного фонда, лексического состава литературного азербайджанского языка, проследить процесс ассимиляции заимствований – арабизмов и фарсизмов и их место в современном литературном языке Азербайджана.

Процесс вхождения арабских и персидских заимствований в словарный состав литературного азербайджанского языка обусловлен рядом факторов, наиболее существенными из которых являются следующие:

а) господство на протяжении долгого времени арабского и персидского языков в качестве основного литературного языка, создание научно-художественных произведений на этих языках;

б) определённое влияние классического стиля (особенно в поэтическом творчестве);

в) получение образования нашими литераторами – поэтами и писателями, деятелями науки и искусства на арабском и персидском языках [16.42; 13.20].

В словарном составе объекта нашего исследования – азербайджано-тюркского «Дивана» М.Физули наряду с исконно-тюркскими словами наблюдается обилие заимствований из арабского и персидского языков. Этот факт даёт возможность проследить специфику использования поэтом лексических особенностей данных слов в своём художественном творчестве.

Вполне естественное присутствие в творении М.Физули – гениального знатока литературного и общенародно-общеупотребительного языка ХVI века заимствований из арабского и персидского языков объясняется историко-культурными условиями его эпохи. Известно, что размер поэзии, традиционно принятый «аруз» прежде всего зиждется на определённой системе упорядочения кратких и долгих гласных звуков слога в строке. Известно также, что для фонетической природы азербайджано-тюрксого языка долгие гласные звуки не характерны. Это обстоятельство явилось одной из причин обращения М.Физули к заимствованиям из арабского и персидского языков, ибо долгие звуки в этих словах отвечали требованиям классической поэзии для передачи оригинальных, неповторимых образов, составляющих специфику поэтики, художественного мастерства творца.

Большая часть таких заимствований уже была использована в литературном языке Азербайджана предшественниками М.Физули, вошла в число общеупотребительных слов, имела широкое хождение в народе [2.6, 14]. Но в научной литературе отмечено великое умение, талант, стремление М.Физули использовать заимствования, подчиняя их правилам и нормам, требованиям родного азербайджанского языка [11.115].

Анализ языка произведений М.Физули, в частности их словарного состава и характера использования заимствований в контексте словарного состава современного азербайджанского литературного языка даёт интересный материал для размышлений. Выясняется специфика использования поэтом заимствований, оригинальность его подхода к этой проблеме.

Арабо-персидские заимствования в азербайджано-тюркском «Диване» М.Физули, «пройдя» пятисотлетнюю дистанцию времени, претерпели определённые изменения: часть из них устарев, вышла из употребления, часть продолжает служить в словарном составе современного азербайджанского литературного языка, а некоторая часть из них существует в составе сложных сочетаний благодаря вспомогательным глаголам в качестве образных, поэтических средств художественной изобразительности.

Заимствования в «Диване» М.Физули, характерные для литературно-поэтического языка Азербайджана ХУ1 века в контексте анализа и сопоставления с современным азербайджанским литературным языком классифицируются следующим образом:

1)      арабо-персидские заимствования, получившие право гражданства в словарном составе современного азербайджанского литературного языка;

2)      арабо-персидские заимствования, не вошедшие в народный язык как трудновоспринимаемые, сложные слова, носящие лишь терминологический характер.

Персоязычные заимствования в языке М.Физули выполняют функцию средств поэтической изобразительности, употребляясь в своём первичном значении, или обогащаясь дополнительным значением, служат углублению понимания всего стиха внутри его части. Например:

 

Рузиэарым хош кечирди, ащ Ким, дювран дюнцб,

Олду ящвалым хяраб, ол рузиэарым галмады.

                        - - -

Дни прекрасно проводил я, жаль, время изменилось,

Худо стало мне, увы, дней тех следа не осталось.

 

Слово «рузиэар» означает «жизнь», но говоря «рузиэарым хош кечирди» влюблённый имеет в виду дни встреч, свиданий с возлюбленной. Горечь разлуки выраженная здесь сочетанием «ол рузиэарым галмады», то есть, следа тех дней не осталось, углубляет информацию о том, что прежних радостных дней больше нет [17.142].

Заимствования из персидского языка в «Диване» - дуст-друг; жиэяр-печень, здесь душа; бяняфшя-фиалка; ситям-жалоба; абад-спокойный, бла-гоустроенный; гончяляб-маленький ротик, бутоном; црйан-голый ; тянэ-уставший; жящан-мир, вселенная; султан-повелитель; эяда-раб, ничтожный; тути-попугай, сладкоречивый и т.д., характерные для литературного языка ХУ1 века, в современном азербайджанском литературном языке употребляются в том же значении, подтверждение чему находим в нижеприведённых прмерах:

1. Дустум, алям сянинчин эяр олур дцшмян мана, Гям деэил, зира йетярсян дуст анжаг сян мана [1.46] / Друг мой, коль из-за тебя мир станет врагом мне, Не беда, коль только ты станешь другом мне.

2. Жиэярим одуну нищан икян, еля защир етди мцрир иля, Эюряйим йеря кечя аби-чешми-тяри-шярар-яфшаними [1.317]. / Скрытый огонь души моей так обнару-жили они, чтобы Провалились сквозь землю искры из плачущих очей моих.

3. Галиб олмуш хялгя зювги-сейри-эцлшян, эуйа Чякмяйя хялги бяняфшя зцлфцнцн гуллаби вар [1.132]. / Очаровал народ наслажденьем вид цветника, будто, Кудри фиалки, могут приковать народ цепями.

 4. Ситямин эярчи йамандыр, ону тярк ейлямя биллащ кияьафцл, ситямин-дян дяхи, ялбяття, бетярдир [1.116]. / Страданья от тебя хоть тяжки, не оставляй их, Бога ради, Ибо забвенье твоё гораздо хуже, чем страданья.

5. Щич рянэ иля мяня абадлыг мцмкцн деэил, Мян хяраби-бадейи-сафц цза-ри-садяйям [1.223]. / Не дано никак мне быть спокойным и благостным, Я обычный поклонник чаши с вином настоящим.

 6. Дюня-дюня ляли-мейгунин юпяр, ей гюнчяляб, Гылмасынмы ряшэи-жами-бадя хуниндил мяни [1.311]. / Бессчётно лал твоих губ бутоном цвета красного вина, поцелую, Не приревнует ли чаша с вином меня, не сочтёт ли кровопийцей?

 7. Лят уруб галиби-фярсудями, эящ щябс гылыр, Эящ сярасимявц црйан бурахыр сящрайя [1.267]. /            То душу усталую мне разрывая, она пленяет, То бедного, голого, в пустыню она изгоняет.

 8. Юйля аьзын тянэдир ким, сюйляшир саят сана, Эярчи назикдир, верир, ялбят-тя, бир азар ляфз [1.170]. / Уста твои столь утомлены беседуя часами, что, Хо-тя и нежны, но извергаются обидными словами.

9. Деэилсян чохдан, ей эярдун жящан сейриндя йолдашым, Нола хям олса гяддин, сяндян артыгдыр мяним йашым [1.209]. / Давно, не друг ты мне, о судьба, Хоть бы согнулся стан твой, хотя я старше тебя.

10. Вадийи-вящдят, щягигятдя, мягамиешгдир, Ким, мцшяххяс олмаз ол вадидя султандан эяда [1.37]. / Лучший миг совершенства, воистину, миг любви, ибо в нём, избранный султаном, не становится рабом.

11. Бир бцлбцлям ки, эцлшян олубдур нишимяним, Йа тутийям ки, бир шякяристаня йетмишям [1.224]. / Я соловей, жилищем которого стал цветник, Иль птица-попугай, что живёт там, где сахарный тростник.

Слово «црйан» в «Диване» ХVI века употреблён поэтом в значении «голый», «нагой». В современном литературном языке оно употребляется не самостоятельно, а в сочетании со вспомогательным словом «лцт» также со значением «голый» - в форме «лцт-црйан».

Слово «тян» у М.Физули имеет 2 значения: а/«бядян», «яндам», то есть «тело», «стать» и б/ «кюлэя» - «тень». Например:

 

Ювзаи-мцхалиф олду йексан,

Эуйа ики тяндя иди бир жан [1.51].

                        - - -

Исчезла вражда, все сравнялись,

Будто в одну душу два тела слились.

 

В современном литературном азербайджанском языке слово «тян» употребляется уже в двух других значениях: «бярабяр» - «равный» и «данламаг», «мязяммят етмяк» - «журить», «упрекать», «укорять» [1.400].

Группа персидских заимствований в «Диване» М.Физули, в современном азербайджанском языке активно не употребляется, а носит специфический терминологический характер. Будучи широко известны и понятны просвещённым людям ХУ1 века, в эпоху, когда жил и творил М.Физули, эти слова не совсем понятны современным людям, нуждаются в переводе и разъяснении. Например: слова «дидя»-«глаз»,«очи»; «зябан»-«язык»; «дуд»-«дым»; «тяшня»-«жажда»; «сузан»-«горящий», «охваченный огнём»; «кан»-«рудник»; «эцзяр»-«дорога»; «хубру»-«миловидная», «радушная»; «му»-«волос»; «манянд»-«подобный»; «ирз, аьаз»-«почин, начало»; «сярэяштя»-«влюблённый, потерявший голову»; «суд»-«польза, выгода»; «шаня»-«гребень, плечо»; «саьяр»-«кубок, чаша вина»; «нясяг»-«форма, стиль, правило»; «фулад»-«сталь»; «фанус»-«фонарь»; «сайя»-«тень»; «кущян»-«гора»; «чешм»-«очи, глаза» и т. д.

М.Физули мастерски пользовался полисемией, придав стиху дополнительную выразительность и красоту в следующем бейте-двустишии:

 

Чякмя дамян наз едиб, цфтадялярдян, вящм гыл,

Эюэляря ачылмасын ялляр ки, даманындадыр [1.125].

- - -

Не прячься кокетливо от несчастных за занавесом, побойся,

Чтоб не воздели руки к небу те, что за подол твой держатся.

 

Поэт здесь тонко обыграл слово «даман» в двух значениях - «занавес» и «подол», говоря « не укрывайся, не убегай от людей, ждущих от тебя милости, чтобы не воздели они руки к небу – не проклинали тебя».

Группа персидских заимствований в «Диване» использована поэтом в сочетании со вспомогательными глаголами «гылмаг»-«совершать, делать»; «ейлямяк»-«сделать, разбирать, выяснять»; «урмаг»-«сообщать, говорить» и слова эти выступают как составная часть сложных глаголов «дява гылмаг»-«вылечить»; «аэащ етмяк»-«предупредить, объяснить, сообщить»; «дям урмаг»-«рассказать, беседовать». Например:

 

Рянэи-руйиндян дям урмуш саьяри-сящбайя бах!

Афитаб иля гылыр дява тутулмуш айя бах! [1.94].

                        - - -

На чашу вина, что о красоте своей говорит, погляди!

На луну в затмении, что солнцем лечится, погляди!

 

                        * * * * * *

           

Щали-заримдян сяни яфганым аэащ ейляди,

Шцкруллащ, олду яфганым мяня фярйадряс [1.125].

                         - - -

О моих страданиях тебе вопли мои сообщили,

Хвала Аллаху, вопли мои спасителями стали.

 

Как видно из приведённых примеров, персидские заимствования выступают в роли поэтической лексики.

Характерной особенностью языка и стиля произведений М.Физули, считает профессор Мир Джалал Пашаев, является гибкость слов и выражений, их мобильность и ёмкость (18.94). Например:

 

Синями чак ейля, эюр дил изтирабын ешгдян,

Рювзян ач, щяр дям щявадян мювж уран дярйайя бах! [1.94].

                         - - -

Вскрой, грудь мою, на страданье любящего сердца погляди,

Открой цветник, на волнующееся море аромата погляди!

                         * * * * * *

 

Ещё в начале ХХ века известный учёный А.Демирчизаде отмечал, что великий поэт М.Физули выбирал и пользовался такими словами арабского и персидского языка, часть которых гораздо раньше него обрела гражданство в азербайджанском языке, а другая часть – малая, несложная, легко усвояемая, возможно посредством его газелей, распространилась активно и усвоилась азербайджанцами [10.186].

Арабизмы «Дивана» М.Физули – «гурбан»-«жертва», «гяд»-«стан», «мяст»-«пьяный», «овгат»-«настроение», «щал»-«состояние», «гябр»-«могила», «щцсн»-«облик», «сурят»-«образ», «жамал»-«красота», «гамят»-«стан, стройность», «миннят»-«просьба», «алям»-«мир, вселенная», «жяннят»-«рай», «жящянням»-«ад», «сярв»-«кипарис, стройность», «сифят»-«образ, лицо, лик», «дцнйа»-«вселенная, мир», «заман»-«время», «исраф»-«расточительность», «якс»-«отражение», «гяриб»-«чужестранец», «мязар»-«могила», «наз»-«кокетство», «ишвя»-«жеманство», «яьйар»-«соперник», «мцмкцн»-«возможный», «мцшкцл»-«трудный, невозможный», «асан»-«лёгкий», «мютябяр»-«уважаемый», «ращят»-«удобный, покойный», «алям»-«мир, вселенная, пиршество, ристалище», «надан»-«невежда, глупец», «щцшйар»-«опьянение, наслаждение» и другие обрели право гражданства в современном азербайджанском литературном языке, понятны, общеупотребительны.

Часть арабизмов «Дивана», входящая в активный запас слова литературного языка ХVI века, использованная как предшественниками М.Физули, так и его последователями – Имадеддином Насими, Шах Исмаилом Хатаи, Нематуллахом Кишвери, Говси Тебризи, Саибом Тебризи и другими [7.40], сегодня не понятна, вышла из употребления. К этой группе слов относятся «мил»-«колонна, столп», «сяна»-«хвала», «дун»-«подлец, позор», «гяни»-«богатый», «цзлят»-«одиночество», «гал»-«беседа», «лявянд»-«самовольный», «сцру»-«радость», «цгба»-«потусторонний мир», «хям»-«крошить», «цзар»-«щёки, ланиты», «игд»-«колье, кудри, локоны» и т. п.

Часто в «Диване», соединяя арабизмы с глаголами азербайджанского языка, М.Физули придавал им иной смысл, более глубокое значение. Это свидетельствует о том, что гениальный знаток языков, поэт М.Физули вынужденный пользоваться арабизмами, представляющими трудность для восприятия, употреблял их в сочетании с понятными и простыми словами родного азербайджанского языка, облегчал процесс их восприятия и понимания широкой народной массой. Не случайно, что заслуга поэта, использующего арабо-персидские заимствования в составе атрибутивных сочетаний, подчиняющихся законам азербайджанского языка в большинстве своём вошедших в группу общеупотребительных слов и обретших право гражданства, справедливо отмечена в научных трудах многих исследователей [4.277]. Сочетания такого типа можно разделить на две группы: а) заимствования, использованные в сочетаниях с устаревшими вспомогательными глаголами, вышедшими из употребления; б) заимствованные слова, использованные в сочетаниях с общеупотребительными в современном азербайджанском языке, вспомогательными глаголами. В сочетаниях первой группы часто встречаются вспомогательные глаголы «гылмаг»-«делать», «булмаг»-«находить», «ирмяк»-«петь», «урмаг»-«бить», «йетмек»-«достичь, добиться»:

1. Дашя чякмиш хялг цчцн Фярщад Ширин сурятин, Ярз гылмыш халга мящбубин, яжяб биар имиш [1.162]. / Фархад в камне для всех образ Ширин отразил, Рассказал народу о любимой, каким беспечным он был.

2. Рящрювц-црфаня бясдир саьярц-саги дялил, Ким мящц хуршиддян булмуш тямяннасын Хялил [1.208]. // Мудрецу просвещённому чаша виночерпия есть верною уликой, Ибо достиг желаний он, влюблённый, у солнцеликой.

3. Эюз хяттиндян мярдумин мящв етмядян булмаз мурад, Зайе ейляр щцснцнц хяттин сявад цзря сявад [1.98]. // Пока не уберёт с глаз человека, не успокоится, Угробит красоту, зеницу очей страны.

4. Йари яьйар иля эюрмяк ашигя дцшвар ирур, Бюйля эюрмякдян ясири-дярди-щижра олса йей [1.186]. / Видеть любимую с соперником тяжко влюблённому, Лучше горем разлуки быть пленёну, чем эту картину видеть ему.

Такой сложный составной глагол не характерен для современного азербайджанского литературного языка. Исключение составляет только глагол «гылмаг», который в сочетании со словами «намаз», «дуа», «рящм», «вяфа», «сяждя» – «намаз гылмаг»-«совершить намаз, молиться», «жанына дуа гылмаг»- «молиться за кого-то», «рящм гылмаг»- «жалеть, проявить милосердие», «вяфа гылмаг»-«проявить верность, преданность», «сяждя гылмаг»-«класть земные поклоны» - употребляется в современном азербайджанском языке [9.49]. Потеряв самостоятельное словарное значение, эти глаголы в составе сложного глагольного словосочетания выступают как фигуральные выражения, метафоры, иносказания.

При выборе заимствований для своих произведений М.Физули всегда отдавал предпочтение словам, получившим право гражданства в родном азербайджанском языке [12.12].

Говоря о языке и стиле художественного творчества М.Физули, профессор Мир Джалал Пашаев отмечал их особую простоту, яркость, ясность, гармонию по форме и составу, несмотря на то, что поэт соблюдал все формальные требования к языку своей эпохи.

Гениальную простоту и в то же время глубину языка произведений М.Физули учёный видел в том, что поэт всегда брал за основу народный дух, народные формы художественной изобразительности и выразительности [14.41], творил для народа и справедливо верил в бессмертие своего труда.

Исследование языковых фактов творчества вообще и специфики использования заимствований из арабского и персидского языков в азербайджано-тюркском «Диване» М.Физули в контексте современного азербайджанского литературного языка даёт основание утверждать, что все они являются результатом напряжённых исканий поэта, проложившего свой, оригинальный путь в словесном искусстве, создавшего свой идеостиль.

 

Литература

 

1. Азярбайжан дилинин изащлы лцьяти. /Толковый словарь азербайджанского языка. – Баку, 2005.

2. Ахундов А. Фцзулинин бир гитяси щаггында. Фцзули вя ана дили. Фцзулинин дили. Мягаляляр топлусу./ // Об одной кыте Физули. Физули и родной язык. Язык физули. Сборник статей. – Баку, 1997.

3. Азярбайжан дилиндя ишлянян яряб вя фарс сюзляринин гыса лцьяти // Краткий словарь арабских и персидских слов, употребляемых в азербайджанском языке. – Баку, 2007.

4. Араслы Щ. Бюйцк Азярбайжан Фцзули. / Великий азербайджанский поэт Физули. – Баку, 1958

5. Ализаде. С. Азербайджанский литературный язык ХVI века. Автореферат. - Баку, 1992.

6. Абдуллаева И. Фцзулинин «Лейли вя Мяжнун» ясяриндя ярябизмляр. Авто-реферат. // Абдуллаева И. Арабизмы в произведении Физули «Лейли и Меджнун». – Баку, 2007.

7. Абдуллаева И. Мцасир Азярбайжан дилиндя истифадядян чыхмыш ярябизм-ляр. (Фцзулинин «Лейли вя мяжнун» ясяринин материаллары ясасында). Дил вя ядяб-иййат. Бейнялхалг елми-нязяри ъурнал. // Абдуллаева И. Арабизмы, вышедшие из употребления в современном азербайджанском языке. (На основе материалов произведения Физули «Лейли и Меджнун»). Язык и литература. Международный научно-теоретический журнал. – Баку, 2005.

8. Абдуллаева И. Фцзулинин «Лейли вя мяжнун» ясяриндя ярябизм мцстяг-иллийини итирмиш Азярбайжан кюмякчи фели гурулушлу мцряккяб сюзляр. // Абдуллае-ева И. Сложные словосочетания, состоящие из потерявших самостоятельность арабизмов и азербайджанских вспомогательных глаголов, в произведении Физули «Лейли и Меджнун». Известия Азербайджанского Педагогического Университета. - Баку, 2004, №3.

9. Жавадова М. Шащ исмайыл Хятаинин лексикасы. («Дящнамя» поемасы цзря). //// Джавадова М. Лексика Шах Исмаила Хатаи. (На основе поэмы «Дехнаме»). – Баку, 1977.

10. Дямирчизадя Я. Азярбайжан ядяби дилинин тарихи. 1 щисся. / Демирчизаде А. История азербайджанского литературного языка. Часть 1. – Баку, 1979.

11. Ящмядов Ф., Ялизадя А. Фцзули ана дилиндян нежя истифадя етмишдир. Фцзулинин дили. Мягаляляр топлусу. / Ахмедов Ф., Ализаде А. Как использовал Физули родной язык. Язык Физули. Сборник статей. – Баку, 1997.

12. Щажыйев Т. Фцзули: дил сяняткарлыьы. / Гаджиев Т. Физули: мастерство языка. – Баку, 1994.

13. Гусейнов С. Лексика и фразеология произведений Касумбека Заки-ра. Автореферат. – Баку, 1973.

14. Мир Жялал. Фцзули сяняткарлыьы. / Мир Джалал. Мастерство Физули. – Баку, 1994.

15. Мящяррямова Р. М.Фцзулинин «Лейли вя Мяжнун» ясяриндя ишлянмиш яряб вя фарс сюзляри щаггында. Фцзулинин дили. Мягаляляр топлусу. / Об арабских и персидских словах, использованных в произведении М.Физули « Лейли и Меджнун». Язык Физули. Сборник статей. – Баку, 1997.

16. Мящяррямова Р. Сабирин дили./ // Магеррамова Р. Язык Сабира. – Баку, 1976.

17. Ялизадя С. Шащ бейтляр (Фцзули «Диван» ына шярщляр)./ // Ализаде С. Царственные бейты. (Примечания к «Дивану» Физули). – Баку, 1995.

18. Мещдийева С. Фцзули шериндя фели фраземляр. Фцзулинин дили. Мягаляляр топлусу. / Мехтиева С. Глагольные фраземы в поэзии Физули. Язык Физули. Сборник статей. – Баку, 1977.

 

Поступила в редакцию 21.03.2009 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.