ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Коммуникативный анализ английского письма-заявления на работу

 

Стенько Александр Иванович,

аспирант Российского университета дружбы народов.

 

В условиях развития мирового финансового кризиса и снижения уровня занятости населения при поиске работы не достаточно иметь хороший послужной список и необходимую квалификацию. Чтобы получить работу нужно также суметь правильно рассказать о себе – т.е. корректно составить письмо-заявление на работу и резюме.

Письмо-заявление на работу (application letter, cover letter, face letter) следует рассматривать как подтип деловых писем. В основе их типологии лежит коммуникативно-прагматический критерий, под которым подразумевается типичная конвенциональная речевая реализация прагматической цели автора, обусловленная нормами социально-функциональной сферы.

Письмо-заявление на работу – это разновидность делового текста, который является частью дискурса официально-деловой корреспонденции и сочетает в себе как общие текстовые признаки (смысловая и логическая связность и целостность, тематическое единство, модальность и темпоральность, информативность, коммуникативность и др.), так и специфические жанрово-стилистические, языковые визуально-композиционные, графические и нормативные характеристики, а именно монотематичность, особая композиционная и визуально-графическая завершенность, надтекстовая или дискурсивная связность, временная и пространственная точность и реальность, документальность и конкретность, шаблонный или клишированный характер композиционно-тематического структурирования и визуально-графического оформления, этикетность и конвенциональность речевых средств выражения, использование речевых стратегий, направленных на соблюдение принципов кооперативности и вежливости общения.

По определению Л.Бауф, письмо-заявление на работу «должно не только дать читателю представление о Вас, как о претенденте на замещение какой-либо вакансии, но и настолько заинтересовать потенциального работодателя, чтобы он захотел прочитать Ваше резюме и пригласить Вас на собеседование» [Baugh, 1991].

Одной из основных коммуникативных функций письма-заявления на работу является побуждение, аналогом чего в системе прагматических типов речевых актов является директив. А в директивном речевом акте выделяют три аспекта: семантический, синтаксический и прагматический.

Каждая коммуникативная ситуация предполагает наличие участников-индивидуумов (адресанта и адресата) с комплексом их представлений, желаний, отношений, настроений, действующих в рамках данной ситуации. В процессе общения адресант прибегает к коммуникативным стратегиям, направленным на определенные стороны адресата в зависимости от преследуемой цели: его знания, оценки, желания. Стратегии реализуются при помощи различных тактик. Тактика – это гибкое динамичное использование адресантом вербальных умений для построения речевых ходов согласно поставленным целям.

В разное время исследователи предлагали различные коммуникативные стратегии, на которых основывается успешное общение. Суть основного принципа коммуникации, названного П.Грайсом «принципом кооперации», заключается в требовании делать свой вклад в речевое общение согласно принятой цели и направлению разговора [Грайс, 1985]. Джич, С.Левинсон и П.Браун выделили в качестве основного параметра коммуникации принцип вежливости [Браун, Левинсон, 1978; Лич, 1990]. Принцип вежливости определяется П.Браун и С.Левинсоном как особая стратегия речевого поведения, направленная на предотвращение конфликтных ситуаций, цель которой – «сохранить лицо» в ситуациях, когда существует угроза «потерять лицо».

Выбор коммуникативных стратегий автор письма-заявления на работу осуществляет с учетом множества факторов, которые в теории вежливости сводятся к трем: фактор власти (вертикальные отношения), фактор дистанции (горизонтальные отношения) и степень воздействия.

При составлении письма-заявления на работу необходимо соблюдение четырех коммуникативных принципов:

1) привлечение и поддержание внимания адресата;

2) соблюдение интересов адресата;

3) учет желаний адресата;

4) побуждение адресата к определенным действиям.

Исследовав порядка 90 аутентичных писем, попытаемся применить аналитический подход для проведения комплексного анализа английского письма-заявления на работу с целью выявления свойственных только ему унифицированных форматов. Комплексный анализ – это «анализ, который проводится с целью определения общности лексики и жанровой структуры, используемых в каком-либо из видов коммуникативных актов» [Брониа, 2005]. Исследование проводилось по двум параллельным направлениям: коммуникативный анализ и лингвоструктурный анализ.

 

Таблица 1.

Составные части комплексного анализа текста письма-заявления на работу.

1. Коммуникативный анализ текста письма-заявления на работу

Цель

Коммуникативная цель текста письма

Коммуникативная ситуация

Способ коммуникации

Канал (способ) коммуникации

Отношения между коммуникантами

Отношения между участниками комму-никации. Равнозначен ли их статус, и как это влияет на коммуникативные особенности текста.

Содержание текста письма

О чем этот текст

2. Лингвоструктурный анализ письма-заявления на работу

Схематическая структура

Структурные особенности организации текста

Стилистические особенности

Языковые (стилистические) особенности текста

 

По итогам исследования можно придти к выводу, что основной коммуникативной целью письма-заявления на работу служит информирование и убеждение. Главной задачей для автора является заинтересовать адресата своей персоной и побудить его к ответным действиям (направить адресанту приглашение на собеседование), что будет означать коммуникативный успех первоначального письма.

Способом коммуникации письма-заявления на работу выступает электронная или традиционная почта, что позволяет автору тщательно проработать текст и тем самым вдумчиво и организованно изложить свои мысли. Однако адресант не должен подробно описывать свою биографию, но обязан вычленить из нее наиболее интересные (для потенциального работодателя) моменты, чтобы заинтересовать последнего и побудить его к ответным действиям. Следовательно, письмо-заявление на работу не должно быть слишком длинным (не больше одной страницы), а все детали необходимо размещать в резюме.

Отношения между коммуникантами в письме-заявлении на работу характеризуются тем, что автор является заинтересованным лицом, а читатель выступает в роли «рецензента или критика». Адресат может быть либо непосредственным нанимателем (директором организации), либо его представителем (сотрудником кадровой службы предприятия). В любом случае успех коммуникации зависит от его решения – продолжать общение с претендентом на замещение вакансии или нет.

Содержание текста письма-заявления на работу, как правило, подчиняется общеустановленным правилам и клише. Однако, если автор хочет отметить какие-либо присущие только ему характеристики, он вынужден отходить от универсальной канвы подобных текстов. Так, если претендент слишком молод и не имеет достаточного профессионального опыта, то он попытается основной акцент в письме сделать на своем образовании и полученной квалификации, не заостряя внимание читателя на предыдущем стаже работы.

Структурные особенности текста письма-заявления на работу можно схематично представить в виде пошагового алгоритма:

Шаг 1: Адрес и обращение

Шаг 2: Представление

Шаг 2A: Указание на вакансию

Шаг 2B: Указание источника информации о вакансии

Шаг 3: Описание профессионального опыта автора

Шаг 3A: Послужной список

Шаг 3B: Причина обращения

Шаг 4: Ссылка на вложенные документы

Шаг 5: Призыв к последующему общению

Шаг 6: Заключительная часть.

 

Приведем следующий пример, чтобы наглядно продемонстрировать использование на практике описанного алгоритма.

 

Таблица 2.

Пример алгоритма-схемы структуры письма-заявления на работу.

C.Jones

12 Heol Coed
Llantrisant
Glamorgan
LL5 9RG

 

18 May 2000

Mrs M Lloyd
Director of Human Resources
Glamorgan Hospital
Corporation Road

Llantrisant
Glamorgan
LL2 7PY

 

Dear Mrs Lloyd

Шаг 1

I would like to apply for the position of trainee catering assistant advertised in yesterday’s ‘Mid Wales Observer’.

Шаг 2 (2A, 2B)

I would like to work for the hospital catering service because it offers training leading to NVQs and because I think that providing good food to hospital patients is a worthwhile job.

Шаг 3B

 Шаг 3

I am 16 years old and in my final year at Llantrisant Comprehensive School. I have just completed a GNVQ Intermediate Part One in Hospitality and Catering and in June I will be taking GCSE exams in English, mathematics, Welsh, religious studies and science. Earlier this year I spent two weeks work experience in the Nice ‘n Tasty vegetarian café in town which I thoroughly enjoyed. While I was there I helped the owner to prepare salads and quiches, serve customers and clean the kitchen and café area.

Шаг 3A

Further details of my education and work history are given in the enclosed CV.

Шаг 4

I would enjoy an opportunity to meet you and learn more about your offer. I can be reached at 667-8753 from 9am to 9pm.

Шаг 5

I am looking forward to hearing from you.

Your sincerely,

http://www.bbc.co.uk/wales/justthejob/images/ceri.gif

CERI JONES

 

Шаг 6

 

В результате анализа деловых писем на английском языке было отмечено два способа указания адреса отправителя (Шаг 1): справа по краю страницы или по центру над датой. Затем в левом краю указываются имя и адрес получателя. Согласно западной традиции, в современных английских письмах сначала указывается имя отправителя/получателя (должность и проч.), а уже затем его/ее адрес, что, согласно наблюдениям Т.В.Лариной, является проявлением индивидуалистической идеологии, ставящей человека на первое место[Ларина, 2003].

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что указание адреса является обязательным и содержит информацию, на которую часто ссылаются при ответе на письмо-заявление на работу. Следует отменить, что это замечание касается, в первую очередь, тех писем, которые отправляются по почте. Структура современных английских деловых писем, отправляемых по факсу или по электронной почте, имеет свои специфические черты, которые отличают их от традиционной корреспонденции. Например, почтовый адрес получателя в факсах может опускаться, вместо него может быть указан номер факса адресата.

Существует несколько видов приветствий, употребляющихся в английских деловых письмах, каждое из которых отражает определённый общий тон письма, более или менее официальный или неофициальный.

 

Таблица 3.

Формулы приветствия в современном английском письме.

Форма приветствия

Ситуации употребления

Dear Mr. Appleton,

Dear Mrs. Fridge,

Dear Ms. Piers,*

Dear Mr. Briggs and Mrs. Frighton,

Используется в каждодневной деловой корреспонденции в тех случаях, когда письмо адресовано одному или нескольким адресатам (людям). Подразумевает формальные отношения между корреспондентами, но подразумевается, что они в той или иной степени знакомы.

Dear Sir,

Dear Madam,

Dear Sirs,**

Dear Sir or Madam,

Используется в формальной корреспонденции, адресованной компании в целом, отделу или группе людей.

* если неизвестно, какое обращение следует применять к конкретному адресату (Mrs. или Ms.), рекомендуется употреблять Ms.

**в настоящее время существует тенденция по возможности употреблять вместо «сэксистских» письменных формул типа Dear Sir или Gentlemen более нейтральные обращения, например, Dear Customer, Dear Subscriber, Dear Sales Representative, Dear Investment Manager, Dear Recipient, Dear Reader, и т.д.

 

Шаг 2 (представление автора) является вступительным параграфом с точным указанием вакансии и источника информации о ней. Основной целью данного абзаца служит привлечение внимания читателя.

Несомненно, информация, заключенная в Шаге 3 (описание профессионального опыта автора), является самой важной частью письма-заявления на работу, как с точки зрения автора, так и с точки зрения получателя. Содержание Шага 3 будет наиболее информативным и наименее унифицированным по сравнению с другими сегментами письма. Именно здесь адресант старается наиболее эффективно довести необходимую информацию до адресата, побудить его/её к дальнейшим действиям – ответ на письмо или приглашение на собеседование.

В тексте письма-заявления на работу автор не должен слишком увлекаться деталями своей биографии. Ему следует лишь отметить, что все подробности его профессионального роста с указанием должностей, точных мест и сроков работы, а также дополнительная информация представлены во вложенном подробном резюме (Шаг 4). Если этого не сделать и попытаться изложить слишком большой объем информации в тексте письма, то читатель быстро потеряет интерес к кандидатуре автора и, скорее всего, проигнорирует его заявление.

В конце письма-заявления на работу автор чаще всего переходит к побуждению читателя к дальнейшим ответным действиям (Шаг 5) – таким как запрос дополнительной информации или приглашение на собеседование.

Для структуры современного письма-заявления на работу на английском языке характерно использование специальных формул прощания (Шаг 6), строго выдержанных в едином стиле с приветствием.

Функциональное назначение письма-заявления на работу заключается в достижении договоренности между сторонами, и побуждении адресата к ответным действиям. Указанные факторы, а также функциональная направленность деловой переписки в целом определяют стилистические особенности подобных писем. Прежде всего, следует отметить их официальность, которая обусловлена, во-первых, ситуацией общения, во-вторых, характером отношений участников переписки. Особый официальный колорит деловой речи заключается в том, что она, как правило, безэмоциональна, логична и экспрессивно сдержанна.

Правильно написанное и грамотно структурно составленное письмо-заявление на работу, безусловно, является первым шагом к получению должности, на которую претендует автор письма. В статье на примере аутентичных англоязычных писем были рассмотрены основные коммуникативные, структурные и языковые особенности современного письма-заявления на работу и сделаны практические советы по составлению подобного рода текстов.

 

Литература

 

1.                  Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. - Вып.16. – С. 217 - 250.

2.                  Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. – М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2003. – 315 с.

3.                  Baugh L.S. Handbook for practical handwriting. – Chicago: NTC Publishing Group, 1991. – P. 27-29.

4.                  Bronia P.C. From analysis to pedagogic applications: using newspaper genres to write school genres. – Journal of English for academic purposes. 2005(4). – P. 67-82.

5.                  Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language use. Studies in interactional sociolinguistics, #4. – New York: Cambridge Univ. Press, 1978. - 248 p.

6.                  Leech G.N. Principles of Pragmatics. – London: Longman. - 1990. - P. 12-35.

 

Поступила в редакцию 04.05.2009 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.