ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Лингвистическая и стилистическая характеристика товароведческо-коммерческих текстов

 

Керимова Фируза Рагим гызы,

диссертант Азербайджанского университета языков.

 

Язык, являясь самым важным средством общения среди людей, проявляет себя в устной и письменной форме. Каждая из этих двух форм речевой деятельности имеют специфические особенности. Устная речь и письменная речь взаимодействуют и развиваются. Письменная речь проявляется в форме функциональных стилей. Речевая деятельность, проявляющая себя в форме функциональных стилей, носит целевой характер. В речевой деятельности, связанной с товароведческо-коммерческой областью, в выборе как соответствующего лексического запаса, так и в составлении и формировании соответствующих синтаксических конструкций проявляется определенная коммуникативная цель и намерение.

Функциональные стили азербайджанского литературного языка интенсивно изучается со второй половины прошлого века. Такие научные произведения как – «Стилистика Азербайджанского литературного языка» Очерки. Баку, 1970; «Литературный и научный стиль» / Агаева И.С. Баку, 1988; «Стилистика Азербайджанского языка (научный, деловой и эпистолярные стили)». Баку, 1990; «Научный стиль Азербайджанского литературного языка ХЫХ века» / Адилов В. Баку, 2002; «Деловой стиль современного Азербайджанского литературного языка». Баку, 2004 – являются яркими примерами написанными по этой теме.

В книге «Стилистика Азербайджанского языка» изучается языковые характеристики официального, официально-делового стилей, дипломатических документов, решений, положений, юридических документов. Там же изучено грамматические характеристики официального стиля.

Автор книги «Тексты в официальном стиле» А.Джавадов показывает что, «официальный стиль по синтаксическим характеристикам от других стилей не отличается. То есть, за исключением определенных типов предложений относящихся к литературному стилю, определенные простые и сложные предложения в официальном стиле носящие эмоциональный характер составляют основу синтаксической структуры текстов в официальном стиле. Это факт что, в официальном стиле усложненные конструкции предложений используются больше. Очень часто встречаются несколько однородных предложений и сложные предложения смешанного типа. Но все это в официальном стиле носит текстуальный характер» [3].

Здесь значение выражения «текстуальный характер» остается не раскрытым. В этой книге из синтаксических структур перечисляется только типы предложений (простые, сложные и усложненные предложения). А в официальном стиле текстуальная проблема не находит отражение нигде кроме представления отрывков больших текстов.

Интерес к исследованию проблем литературного языка возрастает, а вместе с этим возрастает необходимость выяснения проблем связанных с определением языковых средств охарактеризованных функциональным использованием разных стилей, их влияние на развития литературного языка, в контексте стилистики языка и т.п. На Азербайджанском языке по этой теме созданы несколько произведений. Определенные конкретные исследования проведены по исследованию таких функциональных стилей как литературный стиль, научный стиль и эпистолярный стиль. Были приобретены определенные достижения по исследованию лексической, морфологической и синтаксической характеристики специфических средств выражения этих стилей [1].

Необходимо отметить что, очерки написанные в 2004 году - «Деловой стиль современного Азербайджанского литературного языка» являются важным этапом среди научно-исследовательских работ по теме функциональные стили. Эти очерки охватывают ниже перечисленные темы:

«Деловой стиль современного Азербайджанского литературного языка» (проф. М.Б.Мамедов), «Язык военных документов» (док.ф.н. А.М.Джавадов) «Язык документов президентского аппарата и парламента» (док.ф.н. Д. Мехтиева), «Язык документов комитета по жилищно-коммунальному хозяйству» (кандидат ф.н. Г.Х.Джафаров), «Язык документов министерство по труду и социальной защите населения» (кандидат ф.н. С. Абдуллаева), «Язык судебных документов» (кандидат ф.н. И. Салехова), «Язык документов министерство здравоохранения» (кандидат ф.н. С. Габибова), «Язык документов министерства торговли» (кандидат ф.н. И.Валибейли), «Язык министерства связи» (кандидат ф.н. Ш. Гасумова).

Как видите, только в названии первого раздела тема «деловой стиль» нашла свое отражение. Названия всех остальных разделов связаны с названиями внеязыковых сфер, к которым относятся материалы и также связаны с их жанрами. Но только это не означает что, в этих разделах проблемы стилистики не рассматриваются.

Проф.М.Б.Мамедов к текстам делового стиля относит ниже перечисленные: канцелярские документы, правительственные решения, указы, законы, постановления парламента и президента, дипломатические документы, официальная переписка. кодексы, конституция, документы относящийся к образованию и медицине, коммерческие контракты, документы относящийся к связи/коммуникации, военные документы, сельскохозяйственные документы, уставы, руководства и инструкции, переписка разных учреждений и министерств, рекомендации, письма, заявления, приказы и протоколы, акты, характеристики, доверенности, справки, представления, подписки, договора и т.п. [5].

В этой же книге отмечается что, лексические названия, входящие в деловой стиль, подразделяются на маленькие группы. А в разных разделах книги рассматриваются лексические, грамматические (морфологические), синтаксические характеристики делового стиля.

Д.Мехтиева документы, выбранные (указы и решения) как объект исследования охарактеризует как одного из ветвей деловых документов относящихся к деловому стилю. В этой научной работе привлекает внимание инициатива пояснения структуры содержания решений: «Решения состаят из двух частей. В первой части критикуется тэ или иные недостатки. По этой причине в последних частях решений отрицательная форма глагола используется больше чем в начале. В решениях после того, как дается информация об определенных недостатках, указания данные для устранения этих недостатков в основном бывают в утвердительной форме глагола» [5].

Д.Мехтиева показывает что, лексика и стилистика официальных документов связаны с вопросами, охватывающими определенную сферу. Определенная часть слов и выражений, свойственных всенародной разговорной речи, в них не используется. Основная отличительная характеристика языка официальных документов в том, что их лексика меньше по объему, но конкретная. В этом языке лишние объяснения, описания не допускаются. Слова не отдаляются от своих номинативных значений [5].

Слова, относящиеся к официальному стилю, выражаются способом перечисления и демонстрации: давать информацию, утверждать, поручать, принимать во внимание и т. п.

Под названием «грамматические характеристики» отмечаются некоторые морфологические (включая словообразующие) и синтаксические показатели.

Раздел «Язык документов Министерство Торговли» исследуется таким же стандартным методом. Некоторая часть материалов использованных в этом разделе непосредственно связана с нашей темой: общая прибыль, коммерческо-хозяйственная деятельность, розничный товарооборот, платёж, товары народного потребления, коммерческая организация, торговое приложение и т.п.

Исследователь делает выводы, что основными способами обогащения терминологии в этой сфере являются калька и перевод: сорт, разновидность сорта, satış pulu (выручка), aztapılan mal (дефицитный товар), tədavül xər­cləri (издержки потребления).

Необходимо отметить что, некоторые из этих выражений (выручка, дефицитный товар) носят описательный характер. Калька требует сохранения мотива первоначального образца, а перевод готовых/существую­щих языковых средств в языке перевода.

Другой методпервая часть выражение сохраняется, а вторая часть переводится. Например: tarif cədvəli (тарифная сетка), birja malları (биржевые товары).

Исследователь, когда говорит о типах предложений использованных в языке документов, перечисляет только повествовательные и повелительные предложения. Он это объясняет тем, что в этих документах что-то обсуждается и на чем-то настаивается [5].

В заключении рассматриваем некоторые результаты исследования О.Мусаева. Автор сравнивает порядок слов в этих двух языках и показывает их ниже перечисленные специфические свойства.

В английском языке порядок слов по сравнению с Азербайджанским языком намного стабильнее. В современном английском языке порядок слов в предложении таков: подлежащее+сказуемое+второстепенные члены предложения (дополнение, обстоятельство), а в некоторых предложениях порядок слов расставляется таким образом: сказумое+подлежащее +обстоятельство. Этот порядок слов является чисто грамматическим явлением и служит синтаксису. Нарушение этого порядка слов носит стилистический характер. В английском языке, с этой точки зрения, порядок слов в предложении выполняет два задания: синтаксический и стилистический [4].

О.Мусаев отмечает что, современный Азербайджанский язык по сравнению с английским языком основательно отличается. Это отличие обусловливается тем, что английский язык относится к аналитическому, а Азербайджанский язык – к агглютинативным языкам. В Азербайджанском языке грамматические категории, также члены предложения в предложении связываются окончаниями. Это связано с морфологической структурой этого языка.

Можно подвести итог:

1. Каждый текст, каждое речевое произведение имеет определенную цель. Это специфическое свойство относится как к устному, так и к письменному типу речи. Тексты имеют цель: давать информацию, побудить слушателя или читателя к какому-либо действию, деятельности, обеспечить специальные (художественные, эстетические и т.п.) требования человека, к которому обращено речь.

2. Формы речи в языке выражаются в функциональных стилях. Количество и характеристика стилей отмечаются в различных формах. Из них литературный стиль, научно-технический стиль и официально-деловой стиль являются основными функциональными стилями.

3. В зависимости от принадлежности и назначения к какой-либо научной сферы тексты бывают разного типа, имеют разделы и подразделения. Среди этих текстов отличаются специальные научные тексты и научно-массовые тексты, предназначенные для массовых читателей. Оба, эти тексты носят информационный характер. Тексты должны отличатся логической последовательностью содержания. Научные тексты в основном реализуются в письменной форме. Наряду с этим, на конференциях, симпозиумах и других научных заседаниях эти тексты могут реализовываться в устной форме.

Правительственные, политические, дипломатические, коммерческие, юридические и т.п. документы относятся к официально-деловым текстам. Основная функция таких текстов – давать информацию. Как правило, такие тексты бывают в письменной форме.

4. Язык товароведческо-коммерческих текстов также относится к официально-деловому функциональному стилю. Стиль и лексика товароведческо-коммерческих текстов развивается в обстановке постепенно развивающихся коммерческих отношений на международной арене.

 

Литература

 

1.       Адилов В. Научный стиль Азербайджанского литературного языка ХЫХ века. Баку, изд. Нурлан, 2002.

2.       Стилистика Азербайджанского литературного языка. Очерки. Баку, изд. Элм, 1970.

3.       Стилистика Азербайджанского языка (научный, деловой и эпистолярные стили). Баку, изд. Элм, 1990.

4.       Мусаев О. Порядок слов в английском и Азербайджанском языках. Баку, изд. Азертедриснешр, 1980.

5.       Деловой стиль современного Азербайджанского литературного языка. Баку, 2004.

 

Поступила в редакцию 29.06.2009 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.