ISSN 1991-3087

Свидетельство о регистрации СМИ: ПИ № ФС77-24978 от 05.07.2006 г.

ISSN 1991-3087

Подписной индекс №42457

Периодичность - 1 раз в месяц.

Вид обложки

Адрес редакции: 305008, г.Курск, Бурцевский проезд, д.7.

Тел.: 8-910-740-44-28

E-mail: jurnal@jurnal.org

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

Фразеологические сочетания – эвфемизмы

 

Сейидалиев Нариман Фарман оглу,

кандидат филологических наук, Институт языкознания им. Насими НАН Азербайджана.

 

Эвфемизм «euphemismos» - является словом греческого происхож­дения, обоз­начающим, в буквальном смысле слова, «говорю красиво», «говорю куль­­турно». Оно вошло в лингвистический обиход сравнительно недавно и глав­­­­ными его особенностями является употребление в узком и широком зна­че­нии слова. Эвфемизмы, употребляемые в широком значении слова вы­ра­жа­ют зап­ре­щённые, табуированные слова и выражения словами и вы­раже­ния­ми, не зап­­рещёнными общепринятой нормой языка. Сюда входят также замена та­бу­­ированных слов общенародного языка словами-заимствованиями из инос­тран­ных языков.

Эвфемизмы, употребляемые в узком значении слова заменяют грубые, не­­подобающие, неприемлемые, оскорбительные, неприятные, негативно дей­ству­ющие на настроение слова более приемлемыми, смягчёнными завуа­ли­ро­ван­ностью, приятными для восприятия, благозвучными для слуха, сло­вами. Слова, употребляемые в переносном значении, также входят в эту группу.

Учитывая всё это, можно сказать, что вообще явление эвфемизма имеет большое значение в языке, проявляясь как в художественном стиле, так и в устном разговорном языке.

В дастанах и сказках фольклора Азербайджана встречаются такие сло­ва и обороты речи, которые, обозначают страх, ужас, переживания, тре­вогу, беспокойство, но выражены они словами, не приятными ни для слу­ха, ни для произношения. Например: «алт-уст етмек» - «повернуть вверх дном», «гы­лын­дждан кечирмек» - «букв. провести через меч, обозначающий вырезать по­головно», «бойнуну вурмаг» - «срубить шею, т.е. обезглавить», «евини Аллах йыхсын» - «чтоб Аллах разрушил дом твой», «джан чыхмаг» - «испустить душу/дух/умереть», «джехеннеме васил олмаг» - «сдохнуть, от­дать концы, попасть в ад» и пр. Но такие смягчающие, приятные, эмо­циональ­но уравновешенные выражения и обороты, как «джаныны Аллаха тапшырмаг»-«отдать Богу душу», «дуньядан гетмек»-«уйти в мир иной», «рехмете гетмек» - «найти покой», вместо грубого и резкого «умер», «сдох» и «бари хемлини йере гоймаг»-«освободиться от бремени», вместо «рожать» употребляются в народе для соблюдения этики и эстетики общения, связаны с уровнем культуры. Одним словом, эвфемизмы являются культурной фор­мой слов и выражений и носят стилистический характер.

Эвфемизмы в общей сложности связаны с табу и появились после них, как смягчающие их резкость и остроту, слова и выражения. Дастаны и сказки свидетельствуют о том, что корни происхождения обоих явлений языка уходят в глубь веков. Это доказывается также верованиями и религиозными представлениями. Например, слово «ольмек» - «умереть» в фольклоре заменено такими эвфемизмами, как «дуньядан айрылмак» - «расстаться с миром/земным бытием», «джаныны багышламаг» - «подарил душу», «Аллах рахметине гетмек» - «уйти в Божью милость/ милость Аллаха» (в «Сказке Несира и Несдерен»), «омру тамам олмаг» - «конец жизни, веку, кончина», «гёзлерини йуммаг» - «закрыть глаза» (в дастане «Гюндюзтадж»), «ебедилик йухуйа гетмек» - «уснуть навеки», «джаныны Аллаха тапшырмаг» - «от­дать/вручить Аллаху душу» (в дастане «Мола Нур»), «джаныны тап­шырмаг» - «отдать душу», «дуньядан накам гетмек» - «уйти из мира не достигши желания/ безвременно» дастане «Тахир и Зохре»), «джаныны гурбан вермек» - «пожертвовать своей жизнью» (в сказке «Шахзаде и Малейке хатун»), «ахирет мензилине гетмек» - «уйти в потусторонний мир» (в сказке «Шемс и Гемер»), «дер угбайа рехлет тебилини вурмаг» - «бить в барабаны к пути на тот свет/ в мир иной» (в сказке «Тапдыг»), «о дуньяя тешриф апармаг» - «пожаловать на тот свет» (в сказке «Белая птица») и т.д.

Слова «ольдурмек» - «убить», «ольмек» - «умереть» в памятниках фольклора также имеет огромное многообразие эвфемизмов, например: «арадан гётурмек» - «устранить» (дастан «Гачаг Наби»), «ата-бабасынын йанына гёндермек» - «послать к отцу-деду» (дастан «Шах Исмаил»), «бир айагы о дуньяда, бир айагы бу дуньяда» одна нога на том свете, другая нога на этом свете, т.е. скорая смерть» (сказка «Шахзаде Муталиб»), «эджел джамы» - «чаша смерти» ( дастан «Асли и Керем»), «эджел кёйнейи» - «рубаха смерти» (дастан «Лятиф шах»), «гара хебер» - «чёрная весть» (дастан «Асли и Керем»). Слово «заболеть», «немочь» выражено в дастане «Лейли и Меджнун» эвфимизмом «букв. оказаться между матрацем и одеялом, т.е. лечь в постель». Выражая то или иное явление негативного, трагического со­дер­жания словами, смягчающими, снимающими напряжение, эвфемизмы со­об­щают речи мягкость, щадящую тональность, эвфемизмы в то же время яв­ля­ются одним из видов иносказаний и носят стилистический характер. Сле­ду­ет отметить, что использование эвфемизмов зависит и от субъекта речи, ибо грубый, невоспитанный человек не затруднит себя трудом выбирать тон­кие слова и выражения в своей речи. Эвфемизмы, созданные нашим народом в дастанах и сказках, воспитывают молодое поколение в духе гуманизма, куль­­туры, толерантности, стремятся пощадить сознание, психику человека, бе­речь его жизненные силы, отучить от грубости, хамства, научить обще­жи­тию. Таким же образом народ выражает в целомудренной форме широко рас­прос­транённое, вполне естественное, но в какой-то степени приватное со­бытие, как «догмаг» - «рожать», «догулмаг» родиться», «ушагы олмаг» - «за­беременеть», «эвленмек» - «жениться», «эре гетмек» - «выйти замуж». Азербайджанские дастаны и сказки об этом скажут мягче, учтивее: «дуньяя гетирмек» - «произвести на свет/дарить жизнь, явить миру», «дуньяя гелди» - «появился на свет», «бойну долу» - «ждать ребёнка», «создал семью», «переехала к мужу», «оставила отчий дом» и т.д. Например: Жёны купцов «освободились от груза/ от плода» (дастан «Наджаф и Перизад»), Султан ханум «произвела на свет» мальчика невиданной красоты (дастан «Лятиф шах»), жена Алы киши опять «стала носить две души в себе» (дастан «Гачаг На­би»), девушка выражает желание «создать семью» (дастан «Ванлы Гёк­чек»/ «Гёкчек из Ванна»), сваты просят мать девушки: «ханум, позволь го­лову молодых соединить», т.е. их поженить (дастан «Гачаг Наби»), кра­савица не соглашается «ложить свою голову на подушку» с молодым человеком / выйти за него замуж («Сказка о Бейкесе).

Как видно из примеров, приведённых выше, эвфемизмы используются не только в литературном языке, но и в процессе устной речи. Следующие выражения доказывают нашу мысль. Так, вместо выражения «дели олмаг» - «сойти с ума» в народе говорят: «потерял разум», «дух смутился», вместо «вурулмаг» - «влюбиться», «мефтун олмаг» - «быть очарованным», «ашиг олмаг», вместо «мусибет уз вермек» - «случилось несчастье» говорится «ба­шына иш гелмек» - «приключилось», вместо «кор етмек» - «ослепить» - «дунья ишыгына хесрет гоймаг» - «лишить белого света», вместо «туалете гет­­мек» - «идти в туалет» - «пойти к воде/ взять сосуд в руки», вместо «аг­ламак» - «плакать» - «гёз йашы тёкмек» - «проливать слёзы», вместо «хея­сыз­лашмаг» - «наглеть» - «сифетинден хейа пердесини атмаг» - «сбросить с ли­ца завесу стыда, поднять завесу», вместо «бошамаг» - «дать развод» - «ка­гы­зыны вермек» - «дать в руки бумагу», вместо «хедим олмаг» - «быть кас­три­рованным» кишиликден галмаг»-«перестать быть мужчиной», вместо «йо­ла гетмек» - «ужиться» - «улдузлары барышмаг» - «звёзды мирятся/ ла­дить» и т.д. Обратимся к художественным текстам фольклорных жанров – дас­танов и сказок: Керем обращается к Богу и говорит: «Боже, спаси меня, я рассудок потерял» (дастан «Асли и Керем»)"; Устад сначала подумал, что Гёйчек лишилась разума, тронулась умом (дастан «Ванлы Гёйчек»); Жен­щина: - скажи, сынок, кем ты очарован?(дастан «Аббас и Гюльгез»); Кёроглу: скажи, парень, что с тобою приключилось? (сказка «Эджем оглу Ибрагим»); Гасан хан лишил его божьего света/ослепил (дастан «Кёроглу»); Визирь утром после намаза взял сосуд в руки («Сказка Гарагаша»); Она весь день работая в саду, проливала слёзы за Шемса (сказка «Шемс-Гамер»); Завесу стыда сняв с лица, посмотрим, что расскажет (дастан «Наджаф и Перизад»); Жена Зияду: - если не уберёшь этого дитя отсюда, отдашь мою бумагу (дастан «Ибрагим»); У Гара-визиря был раб, лишённый мужества (сказка «Гара-визирь»); Устад говорил, что звёзды Наби и Хаджар при­ми­рились в небесах (дастан «Гачаг Наби»). Фразеологические сочетания «дари-угбайа рахмет табилини вурмаг» - «бить в барабаны в путь на тот свет» и «вази хемл ейлемек» - «разрешиться бременем/родить», составлены из заим­ст­вованных слов – арабизмов и фарсизмов.

Таким образом, обладая стилистической окрашенностью языка худо­жес­твенных произведений, эвфемизмы в то же время употребляются в живой разговорной речи как средства повышения её эмоциональности, образности и живости. Они служат обогащению общенародного языка как средство худо­жес­твенной изобразительности.

 

Литература

 

1. Азербайджанские сказки в 5-ти тт. – Баку: 1960 – 1964.

2. Азербайджанские дастаны в 5-ти тт. – Баку: 1965-1967.

 

Поступила в редакцию 11.07.2009 г.

2006-2017 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.