ISSN 1991-3087

Свидетельство о регистрации СМИ: ПИ № ФС77-24978 от 05.07.2006 г.

ISSN 1991-3087

Подписной индекс №42457

Периодичность - 1 раз в месяц.

Вид обложки

Адрес редакции: 305008, г.Курск, Бурцевский проезд, д.7.

Тел.: 8-910-740-44-28

E-mail: jurnal@jurnal.org

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

Способы перевода фразеологических единиц

 

Мусаева Манзура Искандер кызы,

старший преподаватель Национальной Академии Авиации Азербайджанской Республики.

 

Одна из проблем, связанных с фразеологизмами - проблема перевода - становится все более важной на фоне все возрастающего тесного взаимодействия и взаимовлияния наций, их достижений и культуры, их быта, развития истории, а, следовательно, и их языков. Фразеологические единицы имеют употребление в различных областях науки и техники, в том числе в области гражданской авиации, еще большего применения они достигли при радиообмене, и поэтому ниже рассмотрим некоторые аспекты переводов фразеологических единиц в этой области.

По мнению языковеда Я.М. Рецкера «перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля [4]. Лексическая система языка не может полностью обеспечить наименование, различных предметов, процессов, свойств, состояний, ситуаций и т.д. и во многих случаях фразеологизмы являются единственными их обозначениями. Многие фразеологические единицы нисколько не отличаются по своей лексико-грамматической форме от индивидуальных образований. Поэтому при переводе фразеологических единиц, прежде всего надо установить, имеем ли мы дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Так выражение to stack up имеет следующие значения: 1) эшелонировать по высоте; 2) укладывать багаж; а обороты run away: 1) самопроизвольное отклонение рулей; 2) выход из-под контроля; run out: 1) сбег резьбы; 2) вращение по инерции; 3)изнашивание; line-up - выруливать на исполнительный старт. Значение фразеологизма должно передаваться как единое целое. Например, towing procedures - буксировка; to have the sightчётко видеть и.д [3].

Многозначность фразеологических единиц, нередкое совпадение состава фразеологических и переменных сочетаний подчас ставит в затруднительное положение при переводе. Поэтому всякий раз, когда у переводчика возникает хотя бы малейшее сомнение в истинной природе переводимой словесной группы, необходимо провести её идентификацию, т.е. установить её фразеологичность, пользуясь для этого различными лингвистическими средствами - от обращения к фразеологическим словарям и справочникам до контекстуального семантико-стилистического анализа.

Фразеологизмы, будучи устойчивыми раздельнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения. Глаголы во фразеологических единицах, как правило, отличаются стабильностью своего значения при различных изменениях фразеологизмов в речи. Несмотря на стабильность значения, форма глагола в фразеологических единицах изменяется зависимости от потребностей контекста, в которой вводится данный фразеологизм. Например, clear: 1) давать разрешение на взлёт; 2) пролетать беспрепятственно зону; 3) ставит на «нуль» [о шкале прибора). В зависимости от ситуации этом глагол используется в разных формах - clear to start up – запуск разрешён; cleared to the holding point - разрешаю предварительный старт; clearing obstacle - обеспечение беспрепятственного пролёта [1].

При переводе фразеологических единиц при радиообмене их можно разделит на следующих основных вида: а) схематическую фразеологию, в которой основная фраза может дополняться указателями места, времени, условными предложениями и т.п. По такому принципу построена фразеология ICAO (Doc4444) [5]. Например, climb [or descend) to flight level [number) at [number) feet per minute minumum (or maximum), line up position, maintain, signal check, roger, taxi via runway. Необходимая фраза получается при указании в соответствующих местах буквенно-цифровой информации и селективного использования содержания в наклонных скобках. Например, climb to flight level 120 at 1500 feet per minute maximum; б) иллюстративную фразеологию, в которой приведены все возможные примеры по различным этапам выполнения захода на посадку. Например, раздел - RADIOEXCHANGE - РАДИООБМЕН; заголовок - approach - заход на посадку; примеры: cleared for fina l- заход на посадку разрешаю; ready for straight-in –готов к заходу с прямой; advise runway in sight - сообщите, когда увидите ВПП; continue approach- продолжайте заход; cleared for ILS, runway (number) - разрешаю заход по ИЛС на ВПП (номер); closing slowly with track from the left/right –подходите медленно к курсу посадки слева/справа и т.д. в) технологическую фразеологию, в тексте которой сформулированы определенные процедур ОВД и выполнения полета, а количество примеров ограничено и инвариантно. Так построен Doc 9432 ICAO Manual of Radiotelephony - «Руководство по радиотелефонной связи», при переводе такую же форму имеет и фразеология радиообмена на трансляте (языке перевода). Например, «При возможности выполнения бесступенчатого набора эшелона при выдаче разрешения на занятие исполнительного старта диспетчер дополнительно передает экипажу согласованные с диспетчером «Circle»- «Круга» и «Approach»- «Подхода» (в зависимости от высоты набора) условия набора и выхода из зоны взлета и посадки.

Экипаж-Ладога-Старт, 85411, разрешите исполнительный и бесступенчатый набор, взлет через… мин

Диспетчер- 85411, Ладога-Старт, ветер 60 градусов, 4, исполнительный разрешаю

Квартиры в новостройках сочи

Реализация собственных квартир в домах-новостройках

aska-realty.ru

Экипаж-411, занимаю исполнительный…. Анализ процедур УДВ и лексико-грамматических средств, используемых в английской и русской фразеологии, позволяет выделить по степени релевантности четыре группы соответствий:

1) Полные аналоги - способы выражения понятий и действий в двух языках полностью или почти полностью совпадают. Примерами могут служить «expedite descent»- «ускорьте снижение»; «request start-up»- «разрешите запуск». Полные аналоги никакой трудности для перевода не представляют.

2) Семантические аналоги - полное понятийное соответствие, выраженное различными языковыми средствами. Значения фраз совпадают, однако в разных языках использованы разные грамматические средства, например, «airborne at 25» - «взлет в 25 минут»; «negative radar contact» - «по локатору не наблюдаю»; «тraffic in sight» - «борт наблюдаю». К смысловым аналогам также относятся и описания взаимного расположения воздушных судов: «at 12 oclock» - «прямо по курсу»; «at 2 oclock» - «справа под 60 градусов»; «at 6 oclock» - «позади» и т.д.

Семантические аналоги не представляют трудности для перевода, единственное требование - знание фразеологии радиообмена на английском языке.

3) Частичные соответствия. Отличия не на лингвистическом, а на понятийном и процедурном уровне: «cleared for take-off» – «взлет разрешаю». При полном соответствии значений этих фраз существует возможность различного выполнения этого разрешения. При возникновении аварийной ситуации на борту воздушного судна пилот просит дать ему курс для следования на ближайший аэродром. Однако вероятность того, что пилот воспримет цифровое значение пеленга за величину курса, очень велика. К этой же группе можно отнести и названия диспетчерских пунктов, так как «Tower» может выполнять функции «Круга», «Посадки», «Старта», а также «Руления» [2].

Частичные соответствия представляют определенную сложность для перевода, поскольку требуют знания не только языка и авиационной профессии, но и регламентирующих документов государств и ICAO. Адекватный перевод достижим не всегда из-за неполного соответствия реалий.

4) Полные несоответствия – практически непереводимые. Если описательно передавать то, что требуется диспетчеру, то объем такого высказывания будет значителен, а краткость - одно из основных требований, предъявляемых к любой фразеологии. К тому же нет гарантии, что такая фраза будет понятна экипажу с первого предъявления, что противоречит второму требованию, предъявляемому к фразеологии - понятности. Поэтому полных несоответствий следует по возможности избегать.

Если при использовании полных аналогов процент допускаемых при радиообмене ошибок и оговорок практически равен нулю, то он растет при употреблении семантических аналогов, достигая самых больших значений при применении в радиообмене частичных соответствий и полных несоответствий английской и русской фразеологий.

Итак, анализ материалов показал, что в процессе функционирования языка наблюдаются постоянные, хотя и медленные изменения в смысловой структуре фразеологических единиц, и истинное представление об особенностях употребления фразеологических единиц, их семантики и специфики их перевода возникает лишь при реализации фразеологизмов в речи или контексте.

 

Литература

 

1. Англо-азербайджано-русский словарь авиационных терминов. В.2-х томах. Баку, Издательство «Шарг-Гарб», 2008, 760 стр.

2. Марасанов В. П. Англо-русский словарь по гражданской Авиации. М.: Скорпион-Россия. 1996.-560с.

3. Мельниченко С. Авторская версия статьи. «Новости аэронавигации», 2003, №1.

4. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 1982.184 с.

5. Doc 9432 ICAO Manual of Radiotelephony - «Руководство по радиотелефонной связи».

 

Поступила в редакцию 31.08.2009 г.

2006-2017 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.