ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Перевод как один из видов речевых упражнений

 

Рзазаде Вусала Амираслан гызы

соискатель, переводчик Министерства связи и информационных технологий Азербайджанской Республики.

 

Возвращение лингвистики к человеческому фактору в языке позволяет вос­при­нимать его как носителя культуры, как совокупность специфических «фоно­вых знаний» [1] и поведенческих стереотипов, необходимых в комму­ника­тив­ном процессе. В контексте каждого языка скрывается его «антропологический» ас­пект, где язык представляет собой не логическую кальку внешней реальности, а национальную форму проявления жизни. Познание языка представителей дру­гой нации влечет за собой обязательное усвоение другой этно-психо-лингво-культурологической целостности.

Конечная цель преподавателя при обучении иностранному языку – обес­пе­чить правильное понимание и продуцирование студентами иноязычного выска­зы­вания, точность воспроизведения, прочность запоминания. Для достижения этой цели необходимо разобраться в вопросах общей теории обучения, психо­ло­гии познания, психологии взаимоотношения речи и мышления, а также в общепсихолингвистических проблемах.

Соответственно резко возрастает интерес к проблемам этнопсихо­лингвис­ти­ческого уровня, рассматривающего язык как отображение социокультурной реаль­ности [3, с. 245], что соответственно делает необходимым изучение целос­тной картины мира, присутствующей в культурной традиции как своего, так и изу­чаемого народа, и логически подводит к исследованию ментальности, вос­ход­ящей к бессознательным глубинам психики [2, с.44]. Специфика языковых единиц, характерная для того или иного народа, зачастую трудно воспринимается представителями другого языка. Передавая средствами другого языка внешнюю и внутреннюю форму выражения необходимо осмыслить «себя», «через себя» «чужое сознание» и их отличие. Данный факт затрудняет также перевод текста, который занимает существенное место в процессе изучения лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Это делает перевод одной из форм диалога культур разных народов.

Перевод предполагает грамотное сочетание всех видов речевой деятельности в процессе обучения, а также согласование двух языковых систем.

Нам представляется, что виды и формы работы по переводу в вузе определяются, прежде всего, теми функциями, какие он должен выполнять в связи с решением основной задачи – овладение студентами умением читать, понимать и воспроизводить тексты на русском языке. Упражнения по переводу представляют собой специфический вид языковой деятельности, основанный на многократных действиях обучаемых по выработке навыков двуязычного (и более) речевого поведения.

            Использование перевода в качестве упражнения должно строиться с учетом двух учебных ситуаций. В первой ситуации упражнения на перевод выполняются студентами, владеющими как языком оригинала, так и принимающим языком. Во второй ситуации упражнения выполняются при слабом владении студентами одним из языков, используемых в процессе перевода. Соответственно, положение, описанное в обеих ситуациях, влияет на отбор материала, предлагаемого студентам для перевода. И это находит своё отражение при построении системы упражнений и заданий на перевод.

Практические задания по переводу могут быть следующими:

1. В течение определенного заданного времени перевести письменно предложенный текст художественного, газетно-публицистического или научно-популярного стиля с изучаемого языка на родной.

2. Перевести письменно текст художественного или научно-популярного стиля с родного языка на иностранный. В текстах такого типа, не должна присутствовать специальная терминология, выходящая за рамки профиля будущей специальности студентов.

3. Перевести диалог в нормальном речевом темпе.

4. Перевести на слух монологическую речь с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный с интервалом в 5 минут.

5. Перевести устно с иностранного языка на родной напечатанный текст информационного или социально-политического характера.

Для выполнения таких упражнений необходимо проводить систе­матическую работу над данным видом речевой деятельности.

Выработке речевых умений и навыков способствуют также задания с применением различных способов трансформации, к ним относятся задания следующего характера:

1.                   Раскройте узкое и широкое значение слова.

2.                   Дайте толкование того или иного слова, словосочетания.

3.                   Подберите синонимы, объясните их общность и различие.

4.                   Подберите антонимы.

5.                   Добавьте или опустите слова по смыслу, опираясь на контекст.

6.                   Объедините или разделите предложения.

7.                   В данном ряду измените порядок слов.

8.                   Измените синтаксическую структуру данных предложений.

9.                   Замените одни части речи другими, не изменяя смысла высказывания и т.п.

В процессе своей практики преподавания мы, отбирая материал для заданий и упражнений, старались соблюдать следующие условия:

а) весь материал подэтапа разработанной нами системы упражнений должен находиться во взаимосвязи с материалом других подэтапов;

б) чем выше этап обучения, тем более сложными должны быть действия с ним обучающихся. Этим будет достигаться избирательное усвоение знаний и их творческая переработка. Для достижения этого студентам следует выполнить ряд аналитических упражнений, например, таких, как:

1. Анализ предложенного для перевода материала с точки зрения его лексико-грамматического направления.

2. Анализ структуры текста, определение его составляющих.

3. Определение логической связи между частями текста и установление способов реализации этой связи. От выполнения аналитических упражнений по каждому разделу программы можно переходить к упражнениям конструктивным.

Конструктивные упражнения по переводу – это основной вид упражнений, так как в процессе перевода студент должен сконструировать свой текст адекватно тексту, предложенному для перевода.

Значимые элементы текста должны в переводе воспроизводиться наиболее точно и однозначно. Элементы текста, имеющие второстепенное дополнительное значение, могут быть или исключены при переводе, или переведены в максимально сокращенном виде. Соотношение основной части предложенного для перевода текста и частей, несущих дополнительную информацию, определяет характер учебных материалов, включаемых в систему упражнений. При этом следует помнить, что возможны различные варианты перевода одних и тех же отрезков текстов различными студентами.

Перед студентами не следует ставить задачу единственно правильного перевода. Целесообразнее после выполнения упражнения по переводу, с целью развития речи, сопоставить все варианты перевода, дать им критическую оценку и объяснить, почему некоторые из вариантов неприемлемы.

Те части текста, предложенного в качестве дидактического материала, которые содержат основную информацию, могут при переводе подвергнуться компрессии, позволяющей выделить главную и опустить менее важную часть. Это позволит сделать вывод о содержании всего текста. Именно способность переводчика к формированию правильных выводов из отдельных речевых высказываний, в их полном смысле на основе фоновых знаний и составляет коммуникативную компетенцию, для развития которой проводятся упражнения по переводу. Студент должен решить, сможет ли он так перевести предложенный ему текст, чтобы читатель смог сделать правильные выводы о глобальном смысле текста, учитывая различия в фоновых знаниях носителя языка оригинала и носителя принимаемого языка.

Особое место среди упражнений, ставящих целью обогащение лексического запаса, должны занимать упражнения, направленные на преодоление трудностей, связанных с передачей при переводе некоторых свободных и устойчивых словосочетаний. Эти упражнения должны, прежде всего, быть направлены на поиски основных способов передачи значений фразеологических единиц, калек, пословиц и поговорок. При этом следует учитывать ограничения, накладываемые на подбор эквивалентов комплексным характером семантики фразеологизмов.

Грамматические проблемы перевода в большинстве случаев связаны со сходством и различием грамматических систем языка-оригинала и принимающего языка. В качестве примера можно отметить следующие:

а) для перевода на азербайджанский язык с русского - категория рода и согласование по роду, категория вида глагола;

б) при переводе с азербайджанского на русский язык трудность вызывает передача залоговых значений глагола, агглютинирующий характер слова и формообразования, определенная закрепленность последовательности членов предложения, которая отсутствует в русском языке.

Так как работа по подготовке коммуникативного акта основывается на теме программы и на прочитанном тексте, то все упражнения можно разделить на следующие виды:

 а) предтекстовые – задания, с которыми можно соединить необходимые историко-культурологические и географические комментарии;

 б) притекстовые – задания, которые проводятся в процессе непосредственного чтения текста и связаны с усвоением лексико-грамматического наполнения текста;

 в) послетекстовые – задания, которые имеют своей целью определение правильности и глубины восприятия прочитанного текста, усвоения его информации и создания по образцу собственных речевых произведений.

При переводе текстов из художественной литературы относительно большие по объему отрывки даются для перевода в качестве домашнего задания. Преподаватель должен напомнить студентам о необходимости сохранения национального колорита, о связи перевода с временным и пространственным континуумом, о соблюдении индивидуально-авторского своеобразия подлин­ника в переводе, о переводческих трансформациях, не ущемляя при этом его идейное содержание и эстетическое воздействие.

 

Литература

 

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969, 498 с.

2. Гуревич П.С. Ментальность как тип культуры // Культурология. Социологический энциклопедический словарь. М., 1996.

3. Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим» // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996.

 

Поступила в редакцию 17.09.2009 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.