Перевод как один из видов
речевых упражнений
Рзазаде Вусала
Амираслан гызы
соискатель,
переводчик Министерства связи и информационных технологий Азербайджанской
Республики.
Возвращение лингвистики к
человеческому фактору в языке позволяет воспринимать его как носителя
культуры, как совокупность специфических «фоновых знаний» [1] и поведенческих
стереотипов, необходимых в коммуникативном процессе. В контексте каждого
языка скрывается его «антропологический» аспект, где язык представляет собой
не логическую кальку внешней реальности, а национальную форму проявления жизни.
Познание языка представителей другой нации влечет за собой обязательное
усвоение другой этно-психо-лингво-культурологической целостности.
Конечная цель
преподавателя при обучении иностранному языку – обеспечить правильное
понимание и продуцирование студентами иноязычного высказывания, точность воспроизведения,
прочность запоминания. Для достижения этой цели необходимо разобраться в
вопросах общей теории обучения, психологии познания, психологии
взаимоотношения речи и мышления, а также в общепсихолингвистических проблемах.
Соответственно резко возрастает интерес к проблемам этнопсихолингвистического
уровня, рассматривающего язык как отображение социокультурной реальности [3, с.
245], что соответственно делает необходимым изучение целостной картины мира,
присутствующей в культурной традиции как своего, так и изучаемого народа, и
логически подводит к исследованию ментальности, восходящей к бессознательным
глубинам психики [2, с.44]. Специфика
языковых единиц, характерная для того или иного народа, зачастую трудно
воспринимается представителями другого языка. Передавая
средствами другого языка внешнюю и внутреннюю форму выражения необходимо
осмыслить «себя», «через себя» «чужое сознание» и их отличие. Данный факт
затрудняет также перевод текста, который занимает существенное место в процессе
изучения лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Это делает перевод одной из форм диалога культур
разных народов.
Перевод предполагает
грамотное сочетание всех видов речевой деятельности в процессе обучения, а
также согласование двух языковых систем.
Нам представляется, что
виды и формы работы по переводу в вузе определяются, прежде всего, теми
функциями, какие он должен выполнять в связи с решением основной задачи –
овладение студентами умением читать, понимать и воспроизводить тексты на
русском языке. Упражнения по переводу представляют собой специфический вид
языковой деятельности, основанный на многократных действиях обучаемых по
выработке навыков двуязычного (и более) речевого поведения.
Использование перевода в качестве упражнения должно
строиться с учетом двух учебных ситуаций. В первой ситуации упражнения на
перевод выполняются студентами, владеющими как языком оригинала, так и
принимающим языком. Во второй ситуации упражнения выполняются при слабом
владении студентами одним из языков, используемых в процессе перевода.
Соответственно, положение, описанное в обеих ситуациях, влияет на отбор
материала, предлагаемого студентам для перевода. И это находит своё отражение
при построении системы упражнений и заданий на перевод.
Практические задания по
переводу могут быть следующими:
1. В течение
определенного заданного времени перевести письменно предложенный текст художественного,
газетно-публицистического или научно-популярного стиля с изучаемого языка на
родной.
2. Перевести письменно
текст художественного или научно-популярного стиля с родного языка на
иностранный. В текстах такого типа, не должна присутствовать специальная
терминология, выходящая за рамки профиля будущей специальности студентов.
3. Перевести диалог в
нормальном речевом темпе.
4. Перевести на слух
монологическую речь с иностранного языка на родной и с родного языка на
иностранный с интервалом в 5 минут.
5. Перевести устно с
иностранного языка на родной напечатанный текст информационного или
социально-политического характера.
Для выполнения таких
упражнений необходимо проводить систематическую работу над данным видом
речевой деятельности.
Выработке речевых умений
и навыков способствуют также задания с применением различных способов
трансформации, к ним относятся задания следующего характера:
1.
Раскройте узкое и широкое значение слова.
2.
Дайте толкование того или иного слова, словосочетания.
3.
Подберите синонимы, объясните их общность и различие.
4.
Подберите антонимы.
5.
Добавьте или опустите слова по смыслу, опираясь на
контекст.
6.
Объедините или разделите предложения.
7.
В данном ряду измените порядок слов.
8.
Измените синтаксическую структуру данных предложений.
9.
Замените одни части речи другими, не изменяя смысла
высказывания и т.п.
В процессе своей
практики преподавания мы, отбирая материал для заданий и упражнений, старались
соблюдать следующие условия:
а) весь материал
подэтапа разработанной нами системы упражнений должен находиться во взаимосвязи
с материалом других подэтапов;
б) чем выше этап
обучения, тем более сложными должны быть действия с ним обучающихся. Этим будет
достигаться избирательное усвоение знаний и их творческая переработка. Для
достижения этого студентам следует выполнить ряд аналитических упражнений,
например, таких, как:
1. Анализ предложенного
для перевода материала с точки зрения его лексико-грамматического направления.
2. Анализ структуры
текста, определение его составляющих.
3. Определение
логической связи между частями текста и установление способов реализации этой
связи. От выполнения аналитических упражнений по каждому разделу программы
можно переходить к упражнениям конструктивным.
Конструктивные
упражнения по переводу – это основной вид упражнений, так как в процессе
перевода студент должен сконструировать свой текст адекватно тексту, предложенному
для перевода.
Значимые элементы текста
должны в переводе воспроизводиться наиболее точно и однозначно. Элементы текста,
имеющие второстепенное дополнительное значение, могут быть или исключены при
переводе, или переведены в максимально сокращенном виде. Соотношение основной
части предложенного для перевода текста и частей, несущих дополнительную
информацию, определяет характер учебных материалов, включаемых в систему упражнений.
При этом следует помнить, что возможны различные варианты перевода одних и тех
же отрезков текстов различными студентами.
Перед студентами не
следует ставить задачу единственно правильного перевода. Целесообразнее после
выполнения упражнения по переводу, с целью развития речи, сопоставить все
варианты перевода, дать им критическую оценку и объяснить, почему некоторые из
вариантов неприемлемы.
Те части текста,
предложенного в качестве дидактического материала, которые содержат основную
информацию, могут при переводе подвергнуться компрессии, позволяющей выделить
главную и опустить менее важную часть. Это позволит сделать вывод о содержании
всего текста. Именно способность переводчика к формированию правильных выводов
из отдельных речевых высказываний, в их полном смысле на основе фоновых знаний
и составляет коммуникативную компетенцию, для развития которой проводятся
упражнения по переводу. Студент должен решить, сможет ли он так перевести
предложенный ему текст, чтобы читатель смог сделать правильные выводы о
глобальном смысле текста, учитывая различия в фоновых знаниях носителя языка
оригинала и носителя принимаемого языка.
Особое место среди
упражнений, ставящих целью обогащение лексического запаса, должны занимать
упражнения, направленные на преодоление трудностей, связанных с передачей при
переводе некоторых свободных и устойчивых словосочетаний. Эти упражнения
должны, прежде всего, быть направлены на поиски основных способов передачи
значений фразеологических единиц, калек, пословиц и поговорок. При этом следует
учитывать ограничения, накладываемые на подбор эквивалентов комплексным
характером семантики фразеологизмов.
Грамматические проблемы
перевода в большинстве случаев связаны со сходством и различием грамматических
систем языка-оригинала и принимающего языка. В качестве примера можно отметить
следующие:
а) для перевода на
азербайджанский язык с русского - категория рода и согласование по роду,
категория вида глагола;
б) при переводе с азербайджанского
на русский язык трудность вызывает передача залоговых значений глагола,
агглютинирующий характер слова и формообразования, определенная закрепленность
последовательности членов предложения, которая отсутствует в русском языке.
Так как работа по
подготовке коммуникативного акта основывается на теме программы и на
прочитанном тексте, то все упражнения можно разделить на следующие виды:
а) предтекстовые – задания, с которыми можно
соединить необходимые историко-культурологические и географические комментарии;
б) притекстовые – задания, которые проводятся
в процессе непосредственного чтения текста и связаны с усвоением
лексико-грамматического наполнения текста;
в) послетекстовые – задания, которые имеют
своей целью определение правильности и глубины восприятия прочитанного текста,
усвоения его информации и создания по образцу собственных речевых произведений.
При переводе текстов из
художественной литературы относительно большие по объему отрывки даются для
перевода в качестве домашнего задания. Преподаватель должен напомнить студентам
о необходимости сохранения национального колорита, о связи перевода с временным
и пространственным континуумом, о соблюдении индивидуально-авторского
своеобразия подлинника в переводе, о переводческих трансформациях, не ущемляя
при этом его идейное содержание и эстетическое воздействие.
Литература
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.
М.: Советская энциклопедия, 1969, 498 с.
2. Гуревич
П.С. Ментальность как тип культуры // Культурология. Социологический
энциклопедический словарь. М., 1996.
3. Леонтьев
А.А. Язык не должен быть «чужим» // Этнопсихолингвистические аспекты
преподавания иностранных языков. М., 1996.
Поступила в редакцию 17.09.2009 г.