ISSN 1991-3087

Свидетельство о регистрации СМИ: ПИ № ФС77-24978 от 05.07.2006 г.

ISSN 1991-3087

Подписной индекс №42457

Периодичность - 1 раз в месяц.

Вид обложки

Адрес редакции: 305008, г.Курск, Бурцевский проезд, д.7.

Тел.: 8-910-740-44-28

E-mail: jurnal@jurnal.org

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

Анализ содержательной структуры наименований головных уборов в английском и русском языках

 

Абдулхакова Вероника Радиковна,

аспирант Башкирского государственного педагогического университета им. Акмуллы.

 

Данная статья посвящена сравнительному анализу головных уборов в английском и русском языках. Это связано, прежде всего, с тем, что именно в сфере семантики, в частности лексической семантики, типология добилась гораздо более скромных результатов, чем в любой другой сфере. В настоящее время существуют работы, посвященные описанию групп лексических единиц - семантических полей, как в отдельных языках, так и в рамках типологических исследований, которые охватывают наименования конкретных объектов и абстрактных категорий (Л.С. Войтик, Е.В. Заонегин, Г.Н. Лукина и др.), и многие ученые-лингвисты полагают, что проблема создания лексико-семантической типологии входит в ряд первостепенных задач. Вместе с тем, отсутствуют типологические исследования по сопоставлению целых пластов лексики на материале разнообразных языков, что свидетельствует об определенных трудностях общетеоретического и практического характера, возникающих в подобных изысканиях.

Цель лингвистической типологии состоит в системном изучении межъязыкового варьирования. Вместе с тем, варьирование предполагает сходство, следовательно, изучение индивидуальных черт языков (языковых уникалий) не может осуществляться без изучения языковых универсалий, то есть явлений, характеризующих все или большинство мировых языков. Таким образом, лингвистическая типология есть системное изучение языковых уникалий и межъязыковых универсалий.

 

Установление общих и индивидуальных черт языков позволяет увидеть, как в языке выражается категория, имеющая общечеловеческий характер и увидеть, что превалирует – межъязыковое сходство или межъязыковое различие,     устанавливаются признаки, характеризующие лексикон любого языка, для типологии лексико-семантических систем по совокупности выделенных черт, т.е. стратегическая цель состоит в выявлении универсальных свойств (универсалий), существующих в лексико-семантических системах различных языков. Если существование универсалий объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека, то возникает вопрос, почему, несмотря на общие ментальные категории, языки различаются не только внешне, что самоочевидно, но своим внутренним содержанием, насколько глубоко внутреннее различие в языковом содержании и как это различие влияет на мышление.

Цель данного исследования заключалась в нахождении изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах и дальнейшем установлении прототипических категорий, объединяющих наименования головных уборов в языках сравнения и обобщении полученных данных в языках сравнения, для этого были использованы: описательный метод, сравнительный (типологический) метод и метод количественного анализа. Кроме этих основных методов был использован метод трансформации объяснения (трансформационный метод), полевый метод, метод словообразовательного анализа и метод компонентного анализа, суть которого сводится к разложению значения лексическо-семантического варианта на ряд определенным образом организованных компонентов (сем). Выделение компонентов опирается на противопоставление лексических значений, так как теоретической основой метода является «общая идея о различительном характере языковых единиц») [Селиверстова, 1976, с.130],

По В.Г. Гаку под семой понимается следующее: «Каждая сема представляет собой отражение в сознании носителей языка различительных черт, объективно присущих денотату, либо приписываемых ему данной языковой средой и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему» [Гак, 1972 (12), с.95].

Головные уборы имеют общечеловеческую значимость во всех языках мира, в материальной культуре любого общества, что повышает интерес исследователя к соответствующей лексике, особенно в межъязыковом плане.

На основе исследования наименований головных уборов, выделенных из толковых и фразеологических словарей фронтальным методом в английском языке было исследовано 56 семем, составляющих семантическое поле «головные уборы» и 80 семем в русском языке.

Таксономия поля представляет иерархию из нескольких уровней абстракции. К первому наиболее абстрактному уровню относятся наименования с наименьшим количеством интегральных компонентов, head covering and headgear. Ко второму уровню относятся единицы, смыслы которых делят поле «головные уборы» на несколько субполей.

Субординация уровней иерархии представлена в следующей таблице №1.

 

Таблица №1.

Иерархическая структура наименований головных уборов в английском языке.

1 уровень

Head covering

Headgear

«головные уборы»

2 уровень

(имена субполей)

Hat

«шляпы»

«платки, косынки и шали»

Cap1

«кепки и фуражки с козырьком»

Cap2

«шапки, чепчики и колпаки»

Headdress

«головные уборы с орнаментом»

Helmet

«защит-ные головные уборы»

Hood

«капю-шон»

 

 

Наименования headscarf, kerchief, shawl образуют семантическое субполе первого уровня «платки, косынки и шали», для которого обобщающего термина в английском языке не найдено, т.е. этот смысл лакунизирован. Наименование hood не имеет субординат.

 

Иерархическая структура наименований головных уборов в русском языке

1 уровень

Головные уборы

2 уровень

шапки,

колпаки

и чепцы

Шляпы

кепки и фуражки

декоративные головные

уборы

защитные

головные

уборы

предметы,

используемые в качестве

головного убора

капюшоны

балаклава

 

Наименование балаклава не имеет субординат.

На основе данного исследования можно сделать следующие выводы, что, анализируемое семантическое поле «головные уборы» в русском языке открывает возможности для более детального рассмотрения русской лексики параллельно с актуализацией национально-культурной информации. Наименования со значением «головные уборы» обладают определенной степенью страноведческой насыщенности. В семантизации данного лексического списка «запечатлены» сведения, отражающие русский быт, этнографию, историю, культуру русского народа.

В названиях головных уборов отражено восприятие русскими людьми таких сторон действительности, как: отечественная и зарубежная история (буденовка, боливар, кивер); старинная русская традиция (кичка, кокошник, повойник, малахай, мурмолка, треух, сорока, чепец, шлык); символы власти (венец, корона); религиозная принадлежность (клобук, скуфья, чадра, чалма); национально-региональная принадлежность (ермолка, кубанка, папаха, сомбреро, тюрбан, тюбетейка, чалма, феска); сословная принадлежность (картуз, котелок, кепка, малахай, тока, цилиндр, шапокляк, шляпка); история русского военного дела (башлык, кивер, треуголка, шелом, шишак, шлем); часть форменной одежды в армии и военном флоте (берет, бескозырка, каска, мичманка, папаха, пилотка, шлем), спорт (бейсболка, канотье).

Рассмотренная группа наименований со значением «головные уборы» содержит необходимую информацию культурологического характера. Так, существительное берет обозначает «головной убор без полей, с невысокой и круглой тульей, из мягкого материала (бархата, шерсти, драпа, меха и т. п.), а также женскую шляпу такой формы». В России берет появился в начале XIX в. Носили его только замужние женщины. Чаще всего береты были различных оттенков красного.

«Кто там, в малиновом берете,

С послом испанским говорит?» — спрашивает герой А. С. Пушкина Евгений Онегин. Цвет берета Татьяны — это не случайность, так как существительное берет восходит к латинскому слову birrus — «красный». Разные оттенки красного означали знатность.

Анализируемая группа «головные уборы» в английском языке показывает, что в большинстве случаев головные уборы использовались для защиты от воздействий окружающей среды (panama, sun bonnet, sun helmet), для подчеркивания статуса (top hat, stove-pipe hat), круг интересов (opera hat), история страны и религиозная принадлежность выражена менее разнообразно, чем в русском языке, что говорит о меньших взаимодействиях с другими странами. При сравнении анализа наименований «головные уборы» в языках сравнения, можно увидеть, что статус замужней женщины вообще не проявляется в ношении головных уборов в английском языке, что подчеркивает высокое значение данного статуса для русской действительности и его отсутствия для английской, это помогает объяснить психологические аспекты гендерных отношений в современном обществе на примере различия культур носителей данных языков. Гендерные исследования – это относительно новое направление гуманитарной науки, которое находится сейчас в процессе становления. Согласно А.В. Вандышевой, гендерная лингвистика и гендерные отношения в языковом пространстве являются одним из наиболее перспективных направлений [Вандышева А.В., 2007]. В центре внимания этой дисциплины находятся культурные и социальные факторы, определяющие поведение индивидов в связи с принадлежностью к тому или иному полу, стереотипные представления о мужских и женских качествах. Также в русском языке большое разнообразие наименований головных уборов, отражающих исторические события и тесное взаимодействие с другими культурами (айшон, башлык, брыль, мантилья, шайкача).

Таким образом, на примере данных языков сравнения мы видим отражение жизненного уклада, исторических событий и представление о действительности, анализируя семантическое поле «головные уборы».

Изначально данная работа заключалась в поиске изоморфизмов и алломорфизмов в языках сравнения на материале «головные уборы» осуществлена с помощью интегрирования методов семантического поля, прототипического анализа лексики. Как показывают результаты анализа, совмещение этих методов является обоснованным. Это подтверждает теорию категоризации, выдвинутую когнитивной лингвистикой, которая опирается на положение о размытости границ между категориями и осуществлении более типичных и менее типичных элементов категорий. Человек воспринимает любую семантическую категорию как имеющую центр и периферию, и, следовательно, имеющую «более прототипических» и «менее прототипических» представителей, связанных между собой отношениями «семейного сходства». Так, англ. cap, hat, helmet; рус. шапка, шляпа, фуражка стремятся к центру семантического поля «головные уборы». Причем следует отметить, что в разных языках прототипическими могут являться разные представители категории. Например, если в русском языке платок является прототипическим головным убором, то в английском он относится к периферии категории. Таким образом, существование более или менее близких к прототипу элементов категорий, т.е. наименование значения отражает человеческий опыт и знания, зафиксированные в языке и тесно связанные с деятельность человека.

Межъязыковое различие ярче всего проявляется под влиянием различий в культуре народов носителей языка. Алломорфизмы отражают не только особенности использования номинативных средств языка, вследствие своеобразия языковой культуры, но и различия в жизненном укладе народов, различия в культурных приоритетах.

В ходе компонентного исследования при выделении сем было обнаружено, что денотация многих наименований определяется не только и не столько собственными, то есть физическими признаками предмета, сколько относительными признаками предмета, такими как функция предмета, социальный статус его носителя, территория распространения. Например, такие дифференциальные семы полей «головные уборы», как «поля», «форма тульи», «материал изготовления», «козырек» отражают собственные признаки предметов, а такие семы, как «половозрастной признак», «статус носителя», «функция», «географическое распространение» отражают относительные признаки предметов. Это свидетельствует о том, что при определении значения слова должны учитываться культурные, социальные, а также когнитивные факторы.

Результаты проведенной работы подчеркивают значение эмпирических исследований для создания лексико-семантической типологии, поскольку такие исследования позволяют раскрыть механизмы взаимодействия универсального и уникального на отдельных языковых уровнях, определить параметры для характеристики лексико-семантического уровня языка. При определении денотации слова необходимо учитывать культурный компонент, удельный вес которого варьируется, в зависимости от специфики и уровня развития данной сферы. На это следует обратить внимание при создании лексико-семантической типологии, которая должна учитывать знания культурологи, социологии, когнитивной и социальной психологии, что приведет к выявлению разных типов состава и организации лексического материала.

 

Литература

 

1.                  Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики// Проблемы структурной лингвистики. - М., 1963, 113.

2.                  Большой толковый словарь русских существительных; идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. - М., 2004.

3.                  Вандышева А.В. Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира (на материале английского, русского и немецкого языков): Дисс. кандилол.наук. – Ростов-на-Дону, 2007.

4.                  Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.1977.

5.                  Кошевая И.Г. и Ю.А. Дубовский. Сравнительная типология английского и русского языков. - Минск, 1986.

6.                  Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация // Гипотеза в современной лингвистике. - М.1980, 269-319.

7.                  Hornby A. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Encyclopedic Edition. – Oxford, 1992.

8.                  Lyons J. Linguistic semantics. An introduction. – Cambridge, 1995.

 

Поступила в редакцию 10.11.2009 г.

2006-2017 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.