ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Стилистическое опущение артикля в английском языке как литературный прием

 

Долгина Екатерина Андреевна,

кандидат филологических наук, доцент,

кафедра английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова.

 

Хотя опущение артикля в стилистических целях представляет собой довольно известное явление, о чем свидетельствуют грамматические справочники, и в них, и в научных исследованиях по стилистике артикля, указывается, главным образом, на опущение артикля в газетных заголовках [Бархударов, Штелинг 1973: 77; Жигадло et al. 1956: 217; Качалова, Израйлевич 1994: 25-62; Крылова, Гордон 2000: 319; Емельянова et al. 2003: 67-68; Biber et al.: 1999: 263 Соболев 1973]. Между тем, данный стилистический прием получил довольно широкое распространение в функциональном стиле художественной литературы. В настоящей статье рассматривается его использование в англоязычной поэзии и прозе XIX-XX вв.

В поэзии выбор артиклевых форм существительных в целом определяется ритмом стихотворного произведения и подчиняется заданному размеру. Положительные формы артикля как компоненты аналитической формы являются безударными слогами и всегда составляют межиктовый интервал в строке (безударный слог в стихе), а отсутствие артикля переносит акцент на знаменательное слово – существительное, выделяя тем самым его лексическое значение. Наиболее часто артикль пропадает в параллельных конструкциях, включающих два имени, соединенных при помощи союза [Biber et al. 1999: 262], которые используются в ритмических целях. Например:

1) William, my teacher, my friend ! dear William and dear Dorothea ! Smooth out the folds of my letter, and place it on desk or on table ; Place it on table or desk ; and your right hands loosely half-closing, Gently sustain them in air, and extending the digit didactic, (S.T. Coleridge)

В приведенном примере опущение артикля в составе параллельных конструкций участвует в создании распространенного в поэзии повтора[1].

У некоторых авторов использование опущения артикля в параллельных конструкциях оказывается особенно выраженным и разнообразным, что заслуживает отдельного рассмотрения. Например, характерным в этом смысле является творчество известного английского поэта А. Хаусмена (1859-1939). Чаще всего он использует опущение артикля, при котором формы существительного сохраняют свои индивидуализированные значения, т.е. значение определенного артикля. Особенно это проявляется в описаниях природы, когда автору необходимо подчеркнуть необъятность и бескрайность просторов:

2) From Clee to heaven the beacon burns,
The shires have seen it plain,
From north and south the sign returns
And beacons burn again. (From Clee to heaven)
3) My man, from sky to sky's so far,
We never crossed before;
Such leagues apart the world's ends are,
We're like to meet no more; (A Shropshire Lad - XXII)
4) From far, from eve and morning
And yon twelve-winded sky,
The stuff of life to knit me
Blew hither: here am I. (A Shropshire Lad –XXXII)
5) Blue the sky from east to west
Arches, and the world is wide,
Though the girl he loves the best
Rouses from another's side. (A Shropshire Lad – XVI: Spring Morning)
Другая разновидность параллельных конструкций, используемых в поэзии А. Е. Хаусмена, характеризуется не только отсутствием артиклей, но и намеренным использованием формы единственного числа, а точнее, опущения грамматического показателя множественного числа у существительного. Об этом свидетельствует явно выражаемое значение классификации (характерное для неопределенного артикля и опущения его во множественной форме имени). Такое употребление приводит к созданию синекдохи[2], но при этом стилистический эффект ничем не отличается от эффекта, производимого с помощью опущения артикля разновидности:
6) On moonlit heath and lonesome bank
The sheep beside me graze;
And yon the gallows used to clank
Fast by the four cross ways. (A Shropshire Lad - IX)
7) Now to your grave shall friend and stranger
With ruth and some with envy come:
Undishonoured, clear of danger,
Clean of guilt, pass hence and home. (A Shropshire Lad –XLIV)
8) But if the Christmas field has kept
Awns the last gleaner overstept,
Or shrivelled flax, whose flower is blue
A single season, never two;
Or if one haulm whose year is o'er
Shivers on the upland frore,
9)-- Oh, bring from hill and stream and plain
Whatever will not flower again,
To give him comfort: he and those
Shall bide eternal bedfellows
Where low upon the couch he lies
Whence he never shall arise. (A Shropshire Lad –II)
10) Star and coronal and bell
April underfoot renews,
And the hope of man as well
Flowers among the morning dews. ( More Poems -XVI -Spring morning)

Аналогичное опущение артикля можно найти и у других авторов:

11) There was a time when meadow, grove, and stream, The earth, and every common sight, To me did seem Apparelled in celestial light, The glory and the freshness of a dream. (W. Wordsworth)

12) That Light whose smile kindles the Universe,

That Beauty in which all things work and move,

That Benediction which the eclipsing Curse

Of birth can quench not, that sustaining Love

Which through the web of being blindly wove

By man and beast and earth and air and sea,

Burns bright or dim, as each are mirrors of

The fire for which all thirst; now beams on me,

Consuming the last clouds of cold mortality. (P. B. Shelley)

Что касается англоязычной прозы, то в плане опущения артикля имеются существенные различия в его использовании авторами XIX и ХХ вв. В частности, в литературе XIX века опущение артикля встречается редко и не является характерной чертой индивидуального стиля. В отличие от поэзии, его использование, как правило, не связано с описанием природы и предназначено для передачи яркой характеристики персонажей и описания ситуации. Его можно наблюдать и в отдельных употреблениях имен, и в составе параллельных конструкций:

13) Mr Bennett made no answer.

“Do not you want to know who has taken it (the estate of Nethefield)?” cried his wife impatiently.

“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

This was invitation enough. (J. Austen)

14) It was all right: at present I decidedly preferred these fierce favours to anything more tender. Mrs. Fairfax, I saw, approved me: her anxiety on my account vanished; therefore I was certain I did well. Meantime, Mr. Rochester affirmed I was wearing him to skin and bone, and threatened awful vengeance for my present conduct at some period fast coming. I laughed in my sleeve at his menaces. “I can keep you in reasonable check now,” I reflected; “and I don't doubt to be able to do it hereafter: if one expedient loses its virtue, another must be
devised.” (
Сh. Bronte)

15) The horse followed,--a tall steed, and on its back a rider. The man, the human being, broke the spell at once. Nothing ever rode the Gytrash: it was always alone; and goblins, to my notions, though they might tenant the dumb carcasses of beasts, could scarce covet shelter in the commonplace human form. No Gytrash was this,--only a traveller taking the short cut to Millcote. He passed, and I went on; a few steps, and I turned: a sliding sound and an exclamation of “What the deuce is to do now?” and a clattering tumble, arrested my attention. Man and horse were down; they had slipped on the sheet of ice which glazed the causeway. (Ch. Bronte)

В отрывке 13 с помощью опущения артикля выражается авторская ирония в отношении семейной сцены, а отрывке 14 – ирония рассказчика, направленная на другого персонажа, также характерная только для данного эпизода. Отличие примера 15 состоит в том, что с помощью данного приема достигается особая динамичность изображения действия.

Хотя у отдельных авторов, например, у Ш. Бронте опущение артикля встречается довольно часто, активное использование этого приема начинается с XX века, особенно у некоторых писателей, что позволяет им добиваться различных художественных эффектов, фокусируя внимание читателя на значениях знаменательных слов. Рассмотрим несколько примеров из разных произведений П.Дж. Вудхауса:

16) I pressed the bell, and presently in shimmered Jeeves, complete with tea-tray and preceded by dog, which leaped upon the bed, licked me smartly in the right eye, and immediately curled up and fell into a deep slumber. (Very Good, Jeeves)

17) -Tell your story about your previous meeting with this fellow.

- Very good, Sir... Here is what transpired. I’ve forgotten when it was, but I’d have to look up my scrap album to establish the exact instance, but it waws about a year ago, when I was in the C division in the metropolis and they’d put me on duty at the dog races down Sheperd’s Bush way. Accused was drawn to my attention along of making himself conspicuous by conduct like as it might have been of a disorderly nature, and I apprehended him. Questioned while custody, he stated his name was Smith. (Uncle Dynamite)

18) - You know perfectly well who Orlo Vosper is.

Lord Emsworth nodded intelligently.

- Yes, I’ve placed him now. Fellow who looks like a screen star. He’s staying here, he said importing a valuable piece of inside information.

- I’m aware of it and Penelope seems to be deliberately avoiding him.

-                     Sensible girl. He’s a dull chap.

-                     ... But what can he do if she spends all her time with Galahad? Stil, I’m taking her to London tomorrow, and Orlo is driving us in his car.

-                     What’s she going to London for in weather like this? Silly idea.(Pigs Have Wings)

В примере 16 благодаря целому ряду языковых средств, а именно инверсии, причастному обороту и, безусловно, опущению артиклей читатель должен живо представить картину появления в комнате хозяина собаки и слуги с подносом и ощутить ее комичность.

В примере 17 опущение артикля, также в сочетании с другими средствами выражения – лексическими и синтаксическими - участвует в стилизации речи полицейского, придавая ей четкость, деловитость и официальность.

В примере 18 опущение артикля в коротких назывных предложениях характеризует индивидуальную, довольно отрывистую манеру речи персонажа.

Как видно из приведенного материала, в произведениях П.Дж. Вудхауса опущение артикля не связано с выбором какого-либо определенного синтаксического построения, и разнообразие в этом плане является его особым почерком. То же можно сказать и о стиле романа современной британской писательницы Х. Филдинг «Дневник Бриджет Джоунс», написанном в первом лице. Именно жанр дневника и определяет во многом активное использование данного приема в романе. Обратимся к примерам:

19) Just triumphantly returned from heroic expedition to go downstairs for newspaper and glass of water. Could feel water flowing like crystal stream into section of head where most required.

20) Also worried about how to celebrate birthday. Size of flat and bank balance prohibits actual party. Maybe dinner party?

21) Feel extremely miserable about whole business to tell truth.

Опущение артикля оказывается исключительно уместным приемом, поскольку, с одной стороны, оно обеспечивает стилизацию изложения в настоящем дневнике вообще, а с другой, позволяет создавать различные стилистические эффекты. В основном усиливается комичность жизненных ситуаций, например, когда Бриджет в спешке собирается на работу и мысленно дает себе команды:

22) Open wardrobe. Stare at clothes.

Select shirt. Try to find black Lycra-mini-skirt. Go through drawers and search behind bedroom chair. Skirt has vanished.

Search for hairbrush. Locate in handbag.

Suddenly remember had handbag in bedroom when looking for hairbrush but cannot find. Eventually locate under clothes from wardrobe.

А иногда с помощью этого же приема создается атмосфера нервозности и тревоги, когда героиня ждет звонка своего друга, что, впрочем, только усиливает комический эффект:

23) Decided to nip round corner for cigarettes. On way up staires heard phone ringing. Suddenly realizing had forgotten to put answerphone back on when Tom rang, tore up staires, emptied contents of handbag on floor to find key and threw self across from to phone ar which point phone stopped.

В похожей манере опущением артикля иногда пользуется Л. Вайсбергер, автор не менее нашумевшего романа «Дьявол носит Прада». Ср.:

24) Table, table, table. There it was. Deposit book on table.

25) Clutch, gas, shift, release clutch. I repeated over and over in my head, the mantra offering little comfort and even less direction amid the screeching midday traffic.

Оба примера использования опущения артикля во внутренних монологах героини передают напряженность ситуаций. В первом случае она очень волнуется, поступая на работу в редакцию гламурного журнала, и желает произвести хорошее впечатление на главного редактора, а во втором – боится разбить дорогую машину босса, пытаясь успеть выполнить данное ей поручение.

Однако чаще всего Л. Вайсбергер прибегает к этому приему, используя параллельные конструкции:

26) Her rough, cockney-girl British accent was soon replaced by a carefully cultivated educated one, and by her late twenties, Miriam’s transformation from Jewish peasant to secular socialite was complete.

27) It was here that she transformed from highly put-upon editorial assistant to gushing fashion slave.

28) I noticed he made the transition from seducer to friend of your parent quite smoothly.

29) Like a sun that falls out of the sky, leaving only pink and blue streaks where it had shone seconds before, Emily’s face flashed from angry to contrite.

Как следует из примеров 26-29, одно и то же синтаксическое построение оказывается исключительно удобным для передачи разительного контраста в состоянии персонажа или его образа жизни и судьбы в целом. Заметим, что в последнем примере неожиданность перемены подчеркивается явлением субстантивации в составе параллельной конструкции, а также сравнением, включающем стилистически маркированную форму sun, что значительно усиливает и иронию автора, и, как следствие, эмоциональное воздействие на читателя.

Эта параллельная конструкция часто используется и другими авторами, допуская некоторую вариативность. Ср.:

30) Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. The transition from libertine to prig was so complete. (F.S. Fitzgerald)

31) ‘You’ve done so well in your career’, says Mum persuasively.

Yup, I’ve done great. From junior to bitch-boss-from-hell in one seamless leap. (S. Kinsella)

32) It isn’t late,’ he said. Nero loped into the room behind Luke and Tiger, on the window ledge, stiffened and arched his back.

‘Oh dear!’ Rosie’s gaze jerked apprehensively from dog to cat. She expected a tooth-and-claw combat any minute and was in an agony of indecision, which animal to intercept…

‘Hold on,’ said Luke as the two animals eyed each other… It was almost as though they were assessing each other. At any rate they weren’t fighting and Luke said, ‘They’ll learn to live together.’ (J. Donnelly)

Опущение артикля в примерах 30 и 31 выражает сильные эмоции говорящих по поводу столь стремительной перемены в поведении (30) и карьере (31). В обоих случаях имеет место ирония, но во втором примере героиня с горечью адресует ее самой себе, так как, сделав головокружительный карьерный взлет, она потеряла друзей. А в последнем отрывке (32) этот прием помогает автору передать динамику действия и напряженность обстановки: все внимание хозяев животных сосредоточено на их поведении, и то же ожидается от читателя.

Таким образом, опущение артикля в стилистических целях в прозе играет столь же важную роль, как и в поэзии, различаясь в этих разновидностях художественной речи, как в синтаксическом, так и содержательном плане. Однако в поэзии используются только параллельные конструкции, а в прозе, допускающей большую свободу ритмической организации, активно функционируют абсолютные номинативные обороты (Nominative Absolute Constructions), в составе которых существительные употребляются либо в классифицированном, либо в индивидуализированном значении [Biber и др. 1999: 137]:

33) And cigar in his mouth, old Jolyon said: “Play me some Chopin.”

Crouching, hand round knees, she turned her face to get the warmth of the sun. (J. Galsworthy)

34) Dalgliesh waited patiently, metal rod in hand, while the doctor sat in silence, the code book open before him. (P. D. James)

35) The youth fell silent for a moment, chin on chest, his eyes fixed on the grey road ahead of them. (F. King)

Абсолютные номинативные конструкции являются подходящим средством создания драматичности ситуации. Так, например, в рассказе американского писателя Дж. Финни они оказываются основным стилистическим приемом, призванным оказать эмоциональное воздействие на читателя.

Герой рассказа Том Бэнэк обнаруживает, что листок с важными сведениями, которые ему пришлось собирать в течение долгого времени, вылетел за окно квартиры, находящейся на 11-ом этаже, и прилип снаружи к стене соседней квартиры. То, как он пытается спасти его, балансируя на узком подоконнике и рискуя жизнью, передают исключительно абсолютные конструкции:

36) Eyes squeezed shut, he watched scenes in his mind like scraps of motion-picture film – he couldn’t stop them. He saw himself stumbling suddenly sideways as he crept along the ledge and saw his upper body arc outward, arms flailing.

37) A fraction of his mind knew he was going to fall, and he began taking rapid blind steps with no feeling what he was doing, sidling with a clumsy desperate swiftness, fingers scrabbling along the brick, almost hopelessly resigned to the sudden backward pull, and swift motion outward and down. Then his moving left hand slid onto not brick but sheer emptiness, and impossible gap in the face of the wall, and he stumbled.

38) For a single moment he knelt, knee, bones against stone on the very edge of the ledge, body swaying and touching nowhere else, fighting for balance.

39) Elbows slowly bending, he began to draw the full weight of his upper body forward, knowing that the instant his fingers slipped off theses quarter-inch strips he’d plunge backward and be falling. Elbows imperceptibly bending, body shaking with the strain, the sweat starting from his forehead in great sudden drops, he pulled, his entire being and thought concentrated in his finger tips.

Завершая статью, стоит подчеркнуть распространенность опущения артикля в англоязычной поэзии и прозе, в которых при всех различиях использования выявляется его многообразие и широкий художественный потенциал.

 

Литература

 

1.                  Ахманова 2010 - Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2010.

2.                  Бархударов, Штелинг 1973 - Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1973.

3.                  Жигадло et al. 1956 - Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л.. Современный английский язык. Теоретический курс. М., 1956.

4.                  Емельянова et al. 2003 - Емельянова О.В., Зеленщиков А.В., Петрова Е.С. и др. Грамматика современного английского языка. Под ред. Зеленщикова А.В. и Петровой Е.С. М., 2003.

5.                  Качалова, Израйлевич 1994 - К.Н. Качалова, Е.Е. Израйлевич. Практическая грамматика английского языка. Изд. 8-е, переработанное и дополненное К.Н. Качаловой. М., 1994.

6.                  Крылова, Гордон 2000 - Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика английского языка. М., 2000.

7.                  Соболев 1973 - Соболев И.П. Некоторые аспекты теории и нормы безартиклевых форм существительного в современном английском языке. Автореф. дисс. …канд. филол. наук. М., 1973.

8.                  Biber et al. 1999 - Biber D., Johansson S., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. Longman, 1999. C. 256-267.

 

Поступила в редакцию 02.04.2010 г.



[1] Повтор 2. (реприза). Фигура речи, состоящая в повторении звуков, слов и выражений в известной последовательности. См. [Ахманова 2010: 327]

[2] Синекдоха. Троп, состоящий в замене названия целого названием какой-л. Его части, в названии частного вместо названия общего и наоборот. См. [Ахманова 2010: 405].

 

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.