ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Метафоры в романе В. Набокова «Машенька»

 

Джафарова Гюльбениз Джахангир гызы,

старший преподаватель кафедры общего и русского языкознания Бакинского славянского университета.

 

Язык В.Набокова отличается особой образностью, присущей скорее поэзии, нежели прозе. Здесь много сложных метафорических ассоциаций, не поддающихся всегда однозначному прочтению. Как правило, эти средства отражают глубокое психологическое состояние автора, поэтому на вербальном уровне психологическая ситуация изображается очень смутно. Писатель все время использует ассоциативные мосты, по его мнению, способные гиперболизировать объект описания с актуальной для автора стороны. Однако, поскольку сегодняшние читатели Набокова не имеют возможности наблюдать те же объекты и тех же связях, набоковские ассоциации во многом остаются непонятными. Лингвистический анализ позволяет вскрыть динамику формирования метафорической ассоциации писателя.

Метафоры Набокова обращают на себя внимание по двум причинам. Прежде всего, они представляют собой образцы великолепного использования неисчерпаемых средств русского литературного языка конца ХIХ начала ХХ столетий. С другой стороны, они реализуются в системе образности Серебряного века. Набоков как поэт, и как прозаик продолжает традиции пушкинской поэзии и прозы, одновременно он не чужд традициям модернизма, русского символизма и экспрессионизма.

«В тот же миг вспыхнула в потолке лампочка, и вся загудевшая, поплывшая вверх клетка налилась желтым светом» [1, 37].      Фактически слово вспыхнуть о лампочке также реализует переносное значение и не только номинативно производное. Оно является не только переносом на основе функционального сходства, это слово экспрессивно насыщено и формирует экспрессивное содержание текста. Едут в лифте в темноте, и вдруг вспыхивает лампочка, заставляя пассажиров вздрогнуть. Не случайно, глагол вспыхнуть, зафиксированный в Словаре Ожегова в 4 значениях, в первом, основном номинативном значении имеет отношение к огню, т.е. к тому, что действительно горит: «Внезапно разгореться, зажечься. Вспыхнул пожар. Вспыхнул огонек» [2, 109].

В 2, 3 и 4 значениях этот глагол имеет отношение к человеческим чувствам. Таким образом, в рассматриваемом предложении налицо оригинальность употребления на основе функциональной общности явления, призванная подчеркнуть внешний эффект обозначенного глаголом действия.

Рассмотренный случай весьма характерен с точки зрения способности Набокова использовать общеязыковые нейтральные слова как средства усиления экспрессивного содержания текста. В данном случае мы видим, как одно слово очень точно показывает не само действие, им обозначаемое, а эффект, производимый на окружающих.

Идентичную функцию в тексте выполняет и метафора поплывшая, т.е. медленно двигающаяся в темноте в неизвестном пространстве, плавно двигающаяся. То же относится и к метафоре налиться (желтым светом). Кроме того, если поплыть в значении «плавно передвигаться» является узуальной метафорой, которая в сочетании со вспыхнувшей лампочкой приобретает эмоциональную окрашенность экспрессивной инновации, то метафора налиться – это изобретение Набокова. Так, в Словаре Ожегова читаем: «Налиться 1. /1и 2л. не употр./ То же, что натечь. Вода налилась в лодку. 2. /1и2л. не употр./ Наполниться чем-н. жидким. Кружка налилась до краев. 3. Стать полным, сочным или упругим; наполниться соком при созревании /о плодах, зерне/. Сливы налились. Мускулы налились» [2, 383]. Оригинальность употребления заключается в том, что писатель переносит ассоциацию в другую область, область световых ощущений.

«И Лидия Николаевна со слов старого мягкого поэта знала, что у Ганина есть подруга» [1, 39]. Своеобразие набоковского употребления заключается в актуализации сем по нескольким переносным значениям слова мягкий. Так, в Словаре Ожегова значение этого слова определяется следующим образом: «Мягкий 1. Легко поддающийся давлению, сжатию, малоупругий, эластичный. М. хлеб. М. диван. 2. Приятный при ощущении, не раздражающий. М.свет. 3. Плавный, размеренный: Мягкие движения. 4. Кроткий, лишенный грубости, резкости. М. характер. 5. Не очень строгий, снисходительный, не суровый. М. приговор. 6. Теплый, приятный. М. климат. 7. О воде: содержащий мало солей кальция и магния, легко смывающий мыло, не жесткий /в 5 знач./. 8. полн.ф. О транспортных средствах: с мягкими сидениями или предназначенный для использования мягких сидений. М. вагон. 9. полн. ф. О согласных звуках: произносимый с приближением, средней части языка к твердому небу; - противоп. твердый /в 5 знач.//спец./» [2, 370].

Все значения слова мягкий, кроме основного номинативного, представленного в Словаре Ожегова как первое, являются метафорическими. Однако они настолько специализировались, что образная основа этих семем не ощущается, она выводится на эксплицитный уровень только в ситуации актуализации внутренней формы. В рассматриваемом тексте Набокова, как об этом свидетельствует пресуппозиция, речь идет о человеке, образ которого актуализирует семы, разбросанные по семемам слова мягкий, представленным в Словаре Ожегова. В этом и состоит особенность набоковского употребления. Писатель фактически создает новую метафору, диффузно представляющую семантический объем и семантическую структуру данного слова. Поэт является кротким человеком. Это прежде всего. Поэт является теплым человеком, приятным человеком; эти семы по 7-му значению слова, реализовывающемуся на узуальном уровне в конфигурации со словом климат. Поэт является не очень суровым, он снисходительный человек. Эти семы, реализовывающиеся обычно на узуальном уровне в конфигурации со словом приговор, актуализируются во фрагменте Набокова, где показывается, что поэт очень деликатен и снисходителен к любовным похождениям Ганина. Он его понимает и не осуждает.

Значение, представленное в Словаре как второе, реализуется на узуальном уровне в конфигурации со словом свет: мягкий свет. Набоков актуализирует эти семы. Поэт на уровне зрительного восприятия не раздражает Ганина, он ему приятен. Наконец, писатель создает перенос по первому значению, т.е. основному номинативному: «легко поддающийся давлению, сжатию, малоупругий, эластичный». Из текста мы знаем, что поэт болен, он теряет сознание, его часто приходится поддерживать буквально, т.е. подставлять ему плечо, руку. Ганин помнит ощущения тела поэта, и это также актуализируется в приведенном предложении. Таким образом, Набоков в одной метафоре сумел аккумулировать всю информацию о человеке, восприятие героем как его внешности, так и внутреннего мира.

«Пошатался по бледным апрельским улицам» [1, 47]. Слово бледный зафиксировано в Словаре Ушакова в следующих значениях: «Слабо окра­шен­ный. Бледное лицо /без румянца/. Бледное небо. 2. перен. Не произво­дя­щий впечатления, невыразительный» [3, 1, 56]. В приведенном предложении набо­ковское употребление является переносным, и если соотносить его со сло­варным, то придется признать, что взятое отвлеченно второе значение по Словарю, «не производящий впечатления, невырази­тель­ный», подходит к зна­­чению, обнаруживаемому в тексте. У Ожегова речь идет о произведениях твор­ческих, в качестве иллюстрации по второму значению дается словосоче­тание бледный рассказ, т.е. неинтересный рассказ, невыразительный.

У Набокова бледные апрельские улицы актуализируют семы и по первому основному номинативному значению, но суть в том, что эти семы актуализируются не непосредственно, а опосредованно. Так, по основному значению этого слова слабо окрашенным может быть лицо, небо. Улица не окрашивается, однако опосредованно она может быть окрашена, т.е. фактически речь идет о небе, которое является серым, деревьях, которых не замечаешь и т.д. Бледными являются не улицы, а эти реалии, входящие в информацию об улице. Поэтому само слово улица, использованное как будто в основном номинативном значении, является метонимией. Свидетельством же того, что улица данном контексте есть метонимия, является дополнительная дистрибуция слова, в данном контексте являющаяся метафорической. Как и все лексические и фразеологические средства языка у Набокова, слово бледный в этом предложении несет также информацию субъективно-эмоционального характера. Бледный означает «наводящий грусть», оно соответствует настроению героя. Набоков фактически создает новую метафору, контаминируя семы по первому и второму значению слова и одновременно экспрессивно усложняя ее. Бледный у него это и «слабо окрашенный», и «не производящий впечатления», и «грустный».

Мы рассмотрели некоторые узуальные модели метафор, использованные Набоковым в романе «Машенька». Почти каждый раз, анализируя конкретное предложение и использованную в нем конкретную общеязыковую метафору, нам приходилось отмечать, что писатель вносит свое, индивидуальное в употребление языковых средств. Общеязыковые лексико-семантические средства отражают у Набокова его мировидение, ощущение конкретной ситуации. Это все время осложняет восприятие читателем самых простых слов. Писатель соотносит слова, которые в обычной речи не связываются, тем самым он актуализирует неожиданные стороны предмета, соответственно выносит на передний план периферийные, второстепенные признаки предметов. Почти ни разу в романе Набоков не использует узуальную метафору так, чтобы ее употребление полностью было бы охвачено содержанием семемы, зафиксированной словарями. Писатель как бы показывает, что словари сужают семантику русского слова.

 

Литература

 

1.                  Набоков В. Собрание сочинений в 4-х томах. Том. 1. М.: Правда, 1990, 416с.

2.                  Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990, 917с.

3.                  Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка в 3-х томах. Том 1. М.: Вече. Мир книги, 2001. 704с.

 

Поступила в редакцию 12.04.2010 г.

 

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.