ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Коммуникативная целостность текста

 

Керимова Вюсала Адалят гызы,

соискатель Азербайджанского университета языков.

 

Коммуникативная целостность текста выражается в коммуникативной преемственности между его составляющими. Суть этого явления заключается в том, что каждое последующее предложение в сверхфразовом единстве опирается в коммуникативном плане на предшествующее, продвигая высказывание от известного, «данного» к новому. Тем самым образуется тема-рематическая цепочка, имеющая конечный характер и определяющая границы СФЕ. Структура тема-рематической цепочки, образующей СФЕ, поддаётся моделированию и может быть сведена к нескольким основным моделям.

1. Наиболее распространенной моделью тема-рематической цепочки, образующей СФЕ, является так называемая простая линейная тематическая прогресси [цит. по: 3, с.23], заключающаяся в пошаговой тематизации ремы предшествующего предложения по схеме:

Срв.: In dem Gefühl, ihn wegen irgend etwas trösten zu müssen, bot sie ihm aus einer Schachtel Lakritzen an. Hermann kaufte ihr öfters Süssigkeiten, weil ihn bei seinem ersten Geschenk das Aufglänzen ihres Gesichtleins um so einer nächtigen Sache willen gerührt hatte. Franz, der sie auch bloss für ein Kind nahm, fuhr ihr übers Haar, was er gleich bereute, weil sie erschrack und errörtete. „Also, er ist nicht da“- sagte Franz fast verzweifelt in Gedanken verloren, so dass ein Stöhnen aus seiner Brust kam. Sie sah ihm nach, wie er sein Rad die Strasse hinaufdrückte, und nach Kinderart war sie von dem Lied, das Sie nicht begriff, doch tief ausgesteckt [8, s.133].

2. Этой модели противостоит модель тема-рематической цепочки со сквозной темой, т.е:

Срв.: Mehr beachtet ward der alte Landgerichtsrat Kühlemann, der das Kranken-zimmer verlassen und seinen Platz zur Linken des Vorsitzenden eingenommen hatte. Man fand ihn schlecht aussehen, die Schwiegermutter des Bürgersmeisters wollte wissen, er werde sein Reichstagsmandat niederlegen [7, s. 200]. Наконец, тема-рематическая цепочка может быть образована на базе так называемых производных тем, вытекающих из общей темы (гипертемы), т.е:

Сегменты такой тема-рематической цепочки связаны между собой параллельной связью. Обобщающее понятие (гипертема) может быть названо в начале СФЕ (отрывок «Sehen Sie mal, lieber Freund», sagte er halblaut ich bin von dem Hollender nahmlich enttauscht...) или же только подразумевается и выводится из частных тем (описание летнего солнечного дня. Die Felder werden gemaht...c.) В первом случае схема тема-рематической цепочки модифицируется по сравнению с приводившейся выше следующим образом:

В этом варианте схемы обобщающее понятие дано в первом предложении текста, поэтому оно выведено из скобок и имеет свою рему. Все остальные темы связаны с T1 отношением импликации и являются производными от неё.

Структурная целостность текста.

Предложения, входящие в состав СФЕ, связаны между собой не только единством темы и отношением коммуникативной прогрессии, но и разнообраз-ными внешними сигналами, указывающими на то, что они представляют собой части одного целого и образуют в своей совокупности структурное единство [2, c.94].

Сигналами структурной связи между предложениями служат местоимения и местоименные наречия, выбор артикля, употребление времён и мн. др. Они активно участвуют в установлении левосторонних и правосторонних связей между предложениями, составляющими СФЕ, выполняя, таким образом, текстообразующую функцию. При рассмотрении /Das Motorrad sauste vorbei// предложения изолированно от контекста не может получить удовлетворительного объяснения выбор определённого артикля /das Motorrad/ и употребление глагола /vorbeilassen/ – мимо кого? Всё предложение не может считаться замкнутой и завершённой единицей в структурном отношении, т.к. содержит сигналы левосторонней связи, которые обретают смысл лишь в составе СФЕ. Срв.: Plötzlich, ohne Hupen, war ihnen ein Motorrad im Rücken. Wenn sich alte Frau jetzt umdrehte, musste sie glauben,Georg hätte die Erde verschluckt. Das Motorrad sauste vorbei [8, с.35].

Сигналами несамостоятельности предложения /Er hatte das Bad allein nehmen müssen// показателями СФ связей в нем являются не только прилагательное /allein/, но и употребление Präteritum Konjunktiva, указывающего на предшествование действия во времени чему-то, о чем в данном предложении не говорится. Тем самым употребление Präteritum Konjunktiva устанавливает связь рассматриваемого предложения с одним или несколькими предложениями, составляющими его левостороннее или правостороннее окружение. Действительно, форма Präteritum Konjunktiv связывает данное предложение с предшествующим предложением, с которым оно находится в причинно-следственном отношении. Срв.: „Uff! “machte Diederich, als er allein war. „Das wäre erledigt. “Er sagte sich:„ Es hätte ebenso gut schiefgehen können. “Und mit Empörung: „So eine hysterische Person!“ Sich selbst würde sie sicher am Boot fest gehalten haben. Er hatte das Bad allein nehmen müssen [7, с. 86].

В то время как анафорические связи указывают на смысловую и структурную несамостоятельность предложений, занимающих в СФЕ срединную и конечную позиции, сигналом правосторонней связи служит катафорическая связь. Катафора свидетельствует о структурной и смысловой несамостоятельности предложения, занимающего в СФЕ срединную и начальную позицию. Так, в приводимом ниже СФЕ сигналом катафорической связи служит слово /folgend/ в начальном положении:

1. Je nachdem, was der Künstler auf die Leinwand bringt, unterscheiden wir folgende Hauptarten der Gemälde: (2) das Porträt, darunter das Einzelporträt und die Porträtgruppe: das Genrebild, d.h. Darstellung vom Alltagsleben; das historische Gemälde; die Landschaft (darunter z.B. Seegemälde); das Stilleben, d.h. Darstellung von Gerät, Essen, Wildbret u.a. unbelebten Gegenständen, den Akt. (3) Dementsprechend gibt es verschiedene Gattungen der Malerei (z.B. Porträt,- Genre, -Historien, -Landschaftsmalerei usw.) und verschiedene Spezialisierungen der Maler selbst (z.B. Porträtmaler, Genremaler, Landschaftsmaler, Marinist usw.) [5, с. 18-19].

Примером лексического повтора как средства межфразовой связи может служить приводившийся выше отрывок. В то время как предложения (1) и (2) данного СФЕ связаны между собой посредством катафоры, то предложения (1), (2), (3),объединены четырехкратным повтором: (2)der Gemälde-(2)das historische Gemälde; б)контекстуальными синонимами: (2) das Porträt - (3) Porträtmalerei, Porträtmaler; (2)die Landschaft - (3)Landschaftsmalerei; в) соположением более общего понятия (и раскрывающих его частных понятий): (1) Unterscheiden - (3) gibt es; 2) цепочкой близких по значению слов: (2) das Seegemälde - (3) Marinist; (2) historische Gemälde - (3) Historienmalerei; (2) Genrebild - (3) Genremaler.

Структурная целостность СФЕ является внешним выражением его смысловой и коммуникативной целостности. Поэтому, описывая явления тематической, коммуникативной и структурной целостности текста, мы сталкиваемся с одними и теми же явлениями, которые поворачиваются к нам различными своими гранями. Так, рекурретность ключевых слов в тексте, включая синонимические замены и перифразы, а также совместная встречаемость близких по значению ключевых слов в тексте, основанная на импликации, рассматривавшиеся выше как проявление смысловой целостности СФЕ, является в тоже время с точки зрения структурной организации СФЕ формальными показателями связи между входящими в него предложениями.

Индикатором семантической и структурной межфразовой связи выступают также наречие места, времени и другие показатели тождества места и времени или следования во времени, а также обстоятельства причины, цели объединяющие события, о которых говориться при помощи причинной, следственной, целевой связи. Ту же роль выполняют союзы, устанавливающие связь между предложениями. Например: Unterwegs sah er erst, dass der Brief von seiner Mutter adressiert war. Das war ungewöhnlich. Seit ihrer letzten Karte, sagte sie, sei es mit seinem Vater noch viel schlimmer geworden. Warum Diederich nicht gekommen sei „Wir müssen uns auf das Entsetzlichste gefasst machen. Wenn du unsern innigstgeliebten Papa noch einmal sehen willst, dann säume nicht länger, mein Sohn”. Bei dieser Ausdruckweise ward es Diederich ungemütlich. Er entschloss sich, seiner Mutter einfach nicht zu glauben, Weibern glaub ich überhaupt nichts, und mit Mama ist es nun mal nicht richtig. Trotzdem tat Herr Hessling bei Diederichs Ankunft gerade die letzten Atemzüge. (wenn-наречие; dann-наречие; sie, er, seiner-местоимения; nun, trotzdem-наречия; noch viel-наречие.)

Структурно невыраженная семантическая связь характеризует обычно не все СФЕ, особенно, если оно является достаточно распространенным, а один из его сегментов. Это ясно видно из приводимых Л.М.Лосевой отрывках, иллюстрирующих «причинно-разъяснительные отношения» между предложениями. «Зимою очень скучно. Разъезд маленький. Кругом лес. Заметает зимой. Завалит снегом – и высунуться некуда» [2].

Чисто семантическая причинно-разъяснительная связь соединяет только предложения (1) с последующей частью текста. Связь между всеми последующими предложениями, т.е. (2-4) осуществляется не одним каким-либо из описанных выше средств, а совокупностью средств (разными видами лексических повторов, артиклями, единством временного и модального планов). Эти средства связи идут не только в данном направлении, а одновременно слева направо и справа налево, перекрещиваясь, взаимно дополняя друг друга и создавая «густую сеть» переплетения, о которой писал К.Боост [6] .

Таким образом, единицами лингвистики текста являются: 1) СФЕ (микротекст), 2) целое речевое произведение (мaкротекст). Собственно лингвистика текста включает в себя два основных раздела: 1) Учение о СФЕ; 2) учение о тексте в широком смысле слова – о целом речевом произведении.

Таким образом, СФЕ - это специальным образом организованная закрытая цепочка предложений, представляющая собой единое высказывание. Установили, что когерентность текста не есть явление только семантическое. Оно проявляется одновременно в виде структурной, смысловой и коммуникативной связности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция.

 

Литература

 

1.             Лосева Л.М. Структурно-семантическая организация целевых текстов. Одесса, 1973.

2.             Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980.

3.             Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.

4.             Николаева Т.М. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978.

5.             Райхштейн А.Д., Вашунин В.С. Искусство. Л., 1975.

6.             K.Boost. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes. Berlin, 1965.

7.             Mann H. Der Untertan. Berlin, 1971.

8.             Seghers A.Das siebte Kreuz. Berlin, 1956.

 

Поступила в редакцию 14.04.2010 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.