ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Фразеологизация как закономерность функционирования языка

 

Иса-заде Халида Огтай гызы,

кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания Бакинского славянского университета.

 

Fraseologisation as an appropriateness of language’s functioning

 

The article deals with the significance of phraseologisation process. The phraseologisation is considered as an appropriateness of language development. It is shown that phraseologisation is in fact the language universalia because phraseologisation is based on asymmetry of language code. Any syntagma can be imposed to metaphorisation and this linked with appropriate asymmetry of form and content.

 

Теория фразеологии связана с именами таких ученых, как академик В.В.Виноградов, М.Т.Тагиев, Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, В.А.Архангельский и др. Фразеологических концепций в эпоху так называемого фразео­логического бума было немало. Во всяком случае, каждый ученый, написавший книгу по фразеологии, претендовал на создание оригинальной концепции. На самом же деле оригинальных концепций в области фразеологии было две. Мы имеем в виду фразеологические концепции, созданные академиком В.В.Виноградовым и бакинским ученым М.Т.Тагиевым.

Необходимо отметить, что уже Ф. де Соссюр говорил о том, что два знака, употребляясь длительное время вместе, могут как бы объединять свои значения в некоторое целое [5, 156-157]. Его ученик Ш.Балли ввел в лингвистическую теорию термин фракционированный знак [2, 161], обозначающий такое явление, когда два означающих связаны с одним означаемым. Такие означающие Ш.Балли называл псевдоозначающими. В трудах основоположников структурного языкознания фразеологизация интерпретировалась в общетеоретическом аспекте.

В.В.Виноградов попытался заложить основы общей теории фразеологии. Он сформулировал критерий разграничения фразеологических единиц, опирающийся на степень семантической слитности компонентов синтагмы. В.В.Виноградов, как известно, делил все фразеологические единицы русского языка на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Впоследствии данную схему стали применять ко всем языкам мира. Фразеологи занялись поисками сращений, единств и сочетаний в мировых языках. Как и всякая абстрактная схема теория В.В.Виноградова не находила адекватного применения к материалу других языков. С другой стороны, именно в силу той же абстрактности в любом языке обнаруживались типы фразем, обозначенных В.В.Виноградовым. Иными словами, во всех мировых языках можно было обнаружить мотивированные и немотивированные фразеологизмы, а также словосочетания, информационное содержание одного из компонентов которых при другом оказывалось равным нулю. Как, например, информационное содержание слова смерть при слове скоропостижный в структуре синтагмы скоропостижная смерть в русском языке.

Если В.В.Виноградов за основу классификации фразеологических единиц взял критерий семантической слитности компонентов, то М.Т.Тагиев исходил из внешних структурных связей фразеологизма, и анализировал особенности взаимодействия ядра фразеологизма и его окружения. Особое значение такой анализ приобретал для диахронии и фразеографии. В какой-то степени к концепции М.Т.Тагиева приближалась теория фразеологии, созданная Н.Н.Амосовой. Вообще следует отметить, что работы Н.Н.Амосовой и А.В.Кунина по английской фразеологии носят знаковый характер.

Н.Н.Амосова разграничивает контекст и речевую ситуацию. Например, она указывает, что «В обоих случаях указание идет извне к слову. Но если указательной силой обладает речевое целое, в котором участвует само семантически реализуемое слово как его член, это значит, что реализация значения этого слова совершается на основе определенных закономерностей сочетаемости слова данного языка в данный момент его синхронии» [1, 23]. Под речевой же ситуацией Амосова понимает условия, сопровождающие «данный речевой акт» [1, 24].

Лингвистика оперирует понятием «конситуации», под которой понимается внеречевая обстановка речи. Фактически конситуация никакого отношения к контексту не имеет. Дело в том, что какие-то элементы конситуации могут найти отражение в контексте, однако полностью ее описание может оказаться только предметом специального анализа. Например, такое описание конситуации обычно дается в драматических произведениях за пределами диалогов, или в сценариях кинофильмов. Что касается языкового контекста, то под ним Н.Н.Амосова фактически понимает не контекст в его собственном смысле, а лексическую сочетаемость. Например, лексическая единица gracious на узуальном уровне сочетается с лексической единицей lady, следовательно, в английском языке существует устойчивое словосочетание gracious lady. При этом, на наш взгляд, нельзя говорить о том, что слово gracious составляет контекст слова lady. Или наоборот. Н.Н.Амосова уделяет пристальное внимание узуальным связям лексических единиц. Узуальные связи лексем любого языка не являются однородными. Даже свободные словосочетания обнаруживают определенную и притом совершенно закономерную степень узуальной связи между компонентами. Тем более такую связь обнаруживают лексемы в рамках устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц. Единственное различие в данном случае между устойчивыми словосочетаниями и фразеологическими единицами заключается в том, что первые действительно включают в свой лексемы, тогда как вторые состоят из собственных компонентов, только этимологически связанными с соответствующими лексемами.

Теория окружения, созданная М.Т.Тагиевым, отличается от теории контекста Н.Н.Амосовой. Н.Н.Амосову интересует постоянный контекст, связывающий слова в рамках узуальных конфигураций, а М.Т.Тагиев, напротив, игнорирует эти связи и анализирует внешние и структурно обязательные связи фразеологизма, которые характеризуют фразеологизм в целом, а не отдельные его части. Например, М.Т.Тагиев указывает, что «Конструкция, образованная на основе собственно структурной связи между фразеологизмом и связанным с ним элементом (единицей), называется конфигурацией. Конфигурация состоит из самой фразеологической единицы как ядра и ее окружения» [6, 50].

А.В.Кунин не отмечает никаких особых дифференциальных признаков фразеологических единиц. Он просто рассматривает их по происхождению и с точки зрения соответствия отдельным частям речи. Это обстоятельство приводит к тому, что Кунин даже отдельные предложения из английской классической литературы считает фразеологическими единицами. Например, он пишет: «Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию ... Джеффри Чосер ... he must have a long spoon that sups with the devil = «связался с чертом, пеняй на себя» ... Джон Уэсли cleanliness is next to godliness «чистоплотностьпуть к праведности» ... Уильям Вордсворт the child is father of the man «уже в ребенке заложены черты взрослого человека» [4, 40-48]. Ясно, что ни одно из этих выражений не является фразеологической единицей. Это просто обычные афористические высказывания-цитаты из произведений английских писателей.

Следовательно, теория фразеологии исходит из факта существования трех типов синтагматических особенностей. Первые затрагивают отношения лексической сочетаемости, нарушения которой обозначаются в теории стилистики как лексическая несочетаемость. Лексическая несочетаемость считается грубейшей стилистической ошибкой. Второй тип особенностей затрагивает связь собственно фразеологизма, т.е. переосмысленного выражения, с лексической единицей в строго определенной форме как структурно обязательной связью фразеологизма. Наконец, третий тип представляет собой любую фразу с афористическим содержанием, позволяющим этой фразе употребляться в широком круге ситуаций.

Анализ словарей свидетельствует о том, что во фразеологии представлены все типы синтагматических единств. Иными словами, все три принципа оправданы с точки зрения фразеографии. Можно, например, рассмотреть несколько фразеологизмов с центральным компонентом keep в английском языке. В современном английском языке довольно много фразеологизмов типа keep one’s head above water, keep abreast, keep after, keep ahead\ahead of, keep one step ahead\ahead of, keep at, keep at arm’s length\ a distance, keep et bay, keep a dog and bark oneself, keep the flag flying, keep the home fires burning, keep the pot boiling и множество других. Анализ семантической структуры этих фразеологизмов свидетельствует о совершенно разной степени фразеологизации. Например, фразеологизм keep ones head above water имеет довольно широкий диапазон значений от «не тонуть» до «стараться справляться со своими обязанностями» и «выживать» [7,169]. Фразеологизм keep abreast означает «идти в ногу», «оставаться с кем-то на одном уровне». Например, «So much is happening in the world of science that it’s difficult to keep abreast (of all latest developments)» [7, 169].

Фразеологизм keep a dog and bark oneself буквально означает «иметь собаку и лаять самому». Например, «The agent Hugo Read said: It’s the old adage, isn’t it, that if you have a dog, you don’t bark yourself. From the point of view of management here the Duke interferes very little with the detail» [8,330].

Из приведенных примеров видно, что степень фразеологизации достаточно свободно варьируется от обычной устойчивости связей между компонентами до полной десенматизации компонентов и образования идиоматического оборота, как в случае с фразеологизмом keep a dog and bark oneself. Кроме того, ясно, что фразеологизм реализует свое значение в конфигурации, т.е. кто-то (субъект действия) имеет собаку, но при этом оказывается перед необходимостью лаять.

 

Литература

 

1.                  Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963.

2.                  Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностр. Лит., 1955.

3.                  Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

4.                  Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.

5.                  Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.

6.                  Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку: Маариф, 1966.

7.                  Oxford dictionary of current idiomatic English. Volume 1: Verbs with prepositions & particles. Oxford university press. 1984.

8.                  Oxford dictionary of current idiomatic English. Volume 2: Phrase, clause & sentence idioms. 1984.

 

Поступила в редакцию 28.04.2010 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.