ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Концепт «ненависть» в английском и русском языках

 

Абдулхакова Вероника Радиковна,

аспирант Башкирского государственного педагогического университета им. Акмуллы,

заместитель директора по общим вопросам ООО «Интеллектуальные сети Башкортостана».

 

Концепт ненависть входит в область национальной концептосферы любого языка. Именно в этом концепте в большей степени всегда сконцентрированы морально-негативные воззрения народа. В английской и русской языковой картине мира этот концепт является в большей степени социально-идеологическим концептом, в котором негативно-этическая составляющая превалирует над остальными, формируя в обыденном сознании стереотип враждебных отношений как неестественных, но зачастую необходимых для развития человеческого общества.

Лингвоконцепт ненависти находит различные способы выражения в обоих языках, в каждом из которых существуют свои универсальные и специфические характеристики оценки ненависти.

В русском языке, как и во всех славянских языках, лексема ненависть не имеет ярко выраженных моционально-негативных коннотаций. Когда-то в древнерусском языке существовал глагол навидети, который означал «терпеть», «жаловать». В сознании древнерусского человека чувство симпатии и благорасположения к своему ближнему называлось навистью. Отрицательный префикс не- придавал слову противоположное значение («нелюбовь», «неприязнь», «антипатия»), но тем не менее и оно не было столь категоричным, а носило нейтральный характер.

В современном русском языке категория ненависть определяется через чувство вражды, неприяз­ни, отвращения, в основе которых лежит желание причинить зло своему ближнему. В.И. Даль определяет ненависть как «отвращение, омерзение; зложелательство, сильная нелюбовь, враж­да, злонамеренность»[1]. По С.И. Ожегову, ненависть есть «чувство сильной вражды и отвращения»[2]. В Малом Академическом Словаре (МАС) ненависть определяется как «чувство сильнейшей вражды, неприязни»[3]. Таким образом, в концептосферу ненависти входят языковые единицы, репрезентирующие отношения, проникнутые ненавистью, неприязнью, враждебностью: ненависть, вражда, неприязнь, отвращение, омерзение, зложелателъство, злонамеренность, недоброжелательность, нерасположение, отвращение, омерзение, нелюбовь.

Таким образом, в языковом сознании русского народа ненависть определяется как:

1) крайне негативная эмоция, причиняющая вред душевному здоровью;

2) категория, вступающая в близкородственные отношения с враждой;

3) ментальная характеристика злых действий и поступков;

4) чувство, отвращения и брезгливости по отношению к определенному объекту.

В современном английском языке концепт ненависти представлен более широко, чем в русском. Еще в древнеанглийский период ненависть являлась в высшей степени сильным чувством продолжительного действия, поэтому Одно из значений hatred лексемы было «преследовать», что предполагало гонение на человека в силу большой к нему неприязни. Именно в этом аспекте – ненависть как очень сильное чувство с точки зрения негативной эмотивности – данная лексема представлена во всех английских толковых словарях.

По данным словаря Roget’s Superthesaurus, в концептосферу ненависти входят следующие лексемы: hatred, detestation, abhorrence, loathing, abomination, dislike, odium, aversion, scorn, disgust, contempt, venom, repugnance, enmity, hostility, animosity, malice; hate, loathe, dislike, abhor, detest, scorn, despise, abominate; hateful, loathsome, detestable, abhorrent, abominable, odious, repugnant, mali­cious[4].

Выявление значений лексем синонимических рядов концепта ненависти так или иначе соприкасаются с ядерной лексемой hatred – “an angry feeling of extreme dislike for someone or something”[5]. Но при анализе их дефиниций можно отметить не только восприятие ненависти как очень сильного чувства: abominate – “to hate something very much”; detest – “to hate strongly” и т.д. Значения некоторых лексем позволяют выявить психологические, физиологические и ментальные особенности проявления этого чувства сквозь призму языка.

В английском языковом сознании чувство ненависти:

·                     носит продолжительный характер (hateful – “causing hatred”, odium “fact of being hated”);

·                     предполагает желание зла объекту, иногда сопровождающееся внутренним «болезненным» состоянием (aversion – “very strong feeling of dislike that almost makes you sick, caused by something unpleasant”, malice – “the wish to harm or hurt others”);

·                     приводит к разрушению как физическому процессу, сопровождающемуся сильным гневом (venom – “extreme anger or hatred”).

Концепт ненависти в английском языке связан с такими эмоциями, как злорадство, презрение и отвращение: loathe – “feel disgust for”, dislike –“to regard with distaste or antipathy”, abhor – “think of with hatred and disgust”, abominate – “deserving of disgust; hateful.”

Вообще значения большинства лексем, входящих в концепт ненависть, изначально были связаны с ненавистью к врагам. Например, древнеанглийский глагол laðian, от которого произошла лексема loathe, означающая “to hate, to be disgusted with,” в своей основе содержал существительное lað, т.е. “hostile”. Поэтому в современном английском языке враждебность как проявление ненависть заложена в основу многих лексических единиц данного концепта: animosity – “strong dislike or active hostility”, enmity – “the mutual feeling of enemies toward each other; hatred; hostility; antagonism”, hostility – “the state of being unfriendly or antagonistic.”

Проанализировав лексемы, входящие в концепт ненависть, можно установить, что некоторая часть сем русских и английских единиц, совпадает. К совпавшим семам относятся:

·                     интенсивность ненависти как эмоции;

·                     желание зла объекту ненависти;

·                     вражда как проявление ненависти;

·                     чувство отвращения (брезгливости).

Однако в семантической структуре русской лексемы не отражены такие семы, как:

·                     продолжительность ненависти;

·                     разрушение;

·                     сильное желание нанести вред своему ближнему.

Кроме того, в русском языке грань между понятиями ненависти и вражды гораздо тоньше, чем между их английскими эквивалентами. Толковые словари русского языка не проводят столь чётких разграничений между ненавистью и враждой. Так, ненависть, по Словарю русского языка С.И. Ожегова, есть «чувство сильной вражды и отвращения»[6], а вражда – это «отношения и действия, проникнутые неприязнью, ненавистью»[7]. Но тем не менее в русском языковом сознании вражда носит более активный характер, чем ненависть, т.к. направлена на действие и причинение вреда.

Концепт ненависть представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки как совпадающие в обоих языках, так и имеющие дифференциальные семы. Концепт ненависть обладает рациональной, эмоциональной и оценочной характеристикой и является культурно-значимым концептом как для русского, так и английского языков.

 

Литература

 

1.                  Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. Т.1. – М.: Прогресс: Универс, 1994.

2.                  Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Русский язык, 1984.

3.                  Словарь русского языка: В 4-х т. Т. II. – М.: Русский язык, 1987.

4.                  Concise Oxford English Dictionary / Электронная версия.

5.                  Longman Dictionary of Contemporary English. // Режим доступа: http://www.Idoceonline.com.

6.                  Online Etymology Dictionary // Режим доступа: http://www.etimonlione.com.

7.                  Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English: В 2-х т. Т. 1. – М.: Русский язык, 1982.

8.                  Wordsmyth Dictionary Thesaurus // Режим доступа: http://www.wordsmith.net.

9.                  Roget’s Superthesaurus. – USA, 2003.

 

Поступила в редакцию 09.02.2011 г.



[1] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. Т. 1 – М.: Прогресс: Универс, 2004. – С. 523.

[2] Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Русский язык, 1984. – С. 348.

[3] Словарь русского языка: В 4-х т. Т. 2. – М.: Русский язык, 1987. – С. 456.

[4] Roget’s Superthesaurus. – USA, 2003. – P. 282.

[5] Longman Dictionary of Contemporary English. // Режим доступа: http://www.Idoceonline.com.

[6] Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Русский язык, 1984. – С. 348.

[7] там же, с. 88.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.