ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Психолингвистические особенности изучения японского языка как второго иностранного

 

Сон Инна Сокдюновна,

кандидат педагогических наук, доцент Сахалинского государственного университета.

 

Психолингвистика – самостоятельное научное направление, возникшее на стыке лингвистики и психологии. Данное направление возникло для решения проблем, которые не могут быть решены ни в психологии, ни в лингвистике. Психолингвистика ставит своей задачей исследование процессов и механизмов речевой деятельности (порождения и понимания, или восприятия, речевых высказываний) в её соотнесённости с системой языка.

Проблема изучения нескольких иностранных языков представляет особый интерес для ученых.

Владение двумя иностранными языками принято называть многоязычием или мультилингвизмом, под которым понимается такое индивидуальное психическое состояние индивида, которое позволяет ему альтернативно применять в процессе общения несколько имеющихся в его распоряжении лингвистических кодов вне зависимости от способа овладения языками и лингвистического совершенства речи.

Проблема психологических и психолингвистических особенностей явления многоязычия поднималась в трудах таких ученых как Б.В. Беляев, Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, А.А. Залевская, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Л. Балкан, Ч. Осгуд и др. При рассмотрении психологической и психолингвистической проблематики многоязычия был выявлен ряд вопросов, который представляет интерес для изучения:

1) характер сосуществования языковых компетенций в памяти билингва, что зависит от условий и приемов обучения;

2) влияние многоязычия на умственные способности учащегося.

Так, И. Эпштейн в 1915 г. в своей книге «Мышление и многоязычие» выдвинул формулу: языки в сознании человека склонны запрещать друг друга. Многоязычие тормозит мышление. Однако последующие исследования многократно опровергали выводы И. Эпштейна.

гидра ссылка

hydra-tor-onion.com

В настоящее время политические и экономические факторы сохраняют свое значение при выборе второго иностранного языка. Выбор в пользу японского языка может зависеть либо от его практической ценности в будущей профессиональной карьере, либо от возможности общения, личного образования и развития. Более успешные учащиеся склонны видеть вероятность практического применения японского языка в будущем для карьеры. Менее успевающие, как правило, связывают свое будущее с английским языком [3]. Так, нами был проведен опрос среди студентов, в котором принимали участие 13 человек. Среди них 4 хотели бы связать свою профессиональную карьеру с английским языком, который является для них первым иностранным (ИЯ1), 5 – с японским, т.е. вторым иностранным (ИЯ2), 3-е указали оба языка и только один опрошенный не хотел бы использовать ни один из языков в будущем. В данном случае неуместно было бы использовать термин успешности, поскольку академическая успеваемость 90% опрошенных хорошая и отличная. Студенты выбрали именно то направление, в котором у них не только языковые способности выше (у многих из них оба языка находятся на довольно высоком уровне), но и который им больше приходится по душе.

Овладение вторым иностранным языком влечет за собой существенные изменения в структуре языкового сознания человека, вызванные необходимостью сосуществования двух или более языковых систем.

Есть мнение, что изучение ИЯ2 происходит быстрее и легче, чем ИЯ1. Это связано с переносом имеющихся металингвистических знаний, выработанных навыков, умений и стратегий на овладение новым языком. Говоря об изучении ИЯ1, А.А. Леонтьев отмечает, что «это явление переноса умений и навыков оперирования с родным языком на иностранный происходит независимо от наших попыток ограничить его при помощи того или иного метода: оно коренится в общих закономерностях переноса умений» [1]. Первым иностранным языком является, как правило, английский, поэтому вышеприведенные утверждения более оправданны, если говорить о языках, которые относятся к одной языковой группе: английский – французский, немецкий. В нашем случае, речь идет о противопоставлении английский – японский языки. Английский язык входит в состав группы индоевропейских языков, в то время как японский принадлежит алтайской языковой семье, что, возможно, должно влечь за собой дополнительные трудности в изучении последнего.

Тем не менее, явление отрицательного переноса или интерференции имеет место при изучении любой пары ИЯ1 – ИЯ2. Так же как и в случае положительного переноса, интерферирующее влияние могут оказывать родной язык обучаемого и ИЯ1. Естественно, положительный перенос и интерференция по-разному проявляются на разных ступенях овладения ИЯ2 и в разных видах речевой деятельности.

Овладение ИЯ2 после родного и ИЯ1 представляет собой процесс, особенности которого составляют психолингвистические закономерности освоения ИЯ2 и лингвистические закономерности взаимодействия конкретных языков в языковом сознании обучающегося.

Многоязычным учащимся становится доступна вербализация мысли на разных языках. Предпочтительное использование того или иного языка вызвано у них, как правило, уровнем развития умений учащихся на данных языках, тем, насколько прочно сформированы ситуационные связи лексических единиц. Однако исследование показывает, что бывает и так, что учащийся выбирает язык для выражения мыслей из соображений языковой практики с целью совершенствования навыков общения на том языке, которым владеет хуже. Так, например, по результатам проведенного анкетирования 11 опрошенных предпочтут использовать ИЯ1 в силу лучшего владения, а 12 человек будут использовать ИЯ2 с целью языковой практики. Очевидно, что мультилингвальные школьники развиты лучше в лингвистическом плане, т.к. они имеют возможность постоянного сравнения, соотнесения средств выражения мысли на разных языках. Это является для них определенной интеллектуальной стимуляцией, однако исследований, доказывающих этот факт не так много. Но те исследования, которые существуют, доказывают, что изучение нескольких языков тесно связано с развитием способностей.

Основная трудность при изучении ИЯ2 – это перенос или интерференция. Изучение любого иностранного языка постоянно опосредуется его родным языком. Иностранный язык не может быть выучен без какой-либо референции с ним. Опора на иностранные языки, изученные ранее, также присутствует. При изучении ИЯ2 учащиеся строят новую лингвистическую систему на базе обогащенных грамматических представлений, с учетом лингвистического, учебного и прочего опыта. Они используют все то, что находится в их распоряжении, включая знания и умения из области ИЯ1.

С.А. Абдигалиев, И.Л. Бим, Б.А. Лапидус и др. придерживаются мнения о более сильном влиянии ИЯ1 на ИЯ2 по сравнению с родным. По их мнению, на третий язык большее влияние оказывает родной язык обучаемого. Тем не менее, они отмечают бесспорность наличия ошибок, идущих из сферы ИЯ1. Объективная трудность в определении положительного переноса приводит часто к ошибочным трактовкам лингвистических успехов учащихся, когда всякое совпадение синтаксических структур в языках или быстрый прогресс расценивается как результат переноса.

В проведенном анкетировании мы предприняли попытку выявить факторы, препятствующие и способствующие изучению ИЯ2 – японскому, по мнению самих учащихся. Наибольшее количество опрошенных (12 чел.) в качестве трудности выделили непохожесть японского языка на родной и ИЯ1 – английский, в свою очередь также большинство (9 чел.) отметили, что тот же самый фактор помогает им в освоении языка. Мнение остальных разделилось между критериями сравнения с родным и английским языками (по 5 человек). Полученные результаты говорят о том, что нельзя однозначно говорить о положительной или отрицательной роли родного языка или ИЯ1. Необходимо принимать во внимание многие факторы. Как заметил Г. Хельбиг, различия языков – это лингвистическая сущность, а трудности обучения – психологическая категория.

Выделяют следующие уровни интерференции:

1.                  культурная – вызвана не самим языком, а культурой, которую данный язык отражает. Учитывая тот факт, что Америка и Япония – страны, которые даже на уровне бытовой культуры очень непохожи, то вряд ли можно говорить о возможности положительного переноса. Так, в русском и английском языках используется слово «Будьте здоровы» и «Bless you» соответственно, тогда как в японском тому, кто чихает не только ничего не говорят, но и сам чихающий извиняется, говоря 失礼します。Сицурэй симас;

2.                  семантическая – возникает по причине того, что известные говорящему явления выражены в новом языке иначе, чем в уже известных языках;

3.                  лексическая – это вставка иноязычной лексики в речь на новом языке. Очень часто учащиеся пытаются заменить слово, которое они не знают на японском языке, английским эквивалентом, т.к. довольно много примеров обычного транскрибирования, как, например, juice – ジュース дзю:су сок или key – キーки: ключ, при этом распространены ошибки не только в транскрибировании, но и в самом употреблении слова.

4.                  грамматическая – коррелирует с областями морфологии и синтаксиса. В области морфологии влияние английского языка будет практически незаметным, можно даже сказать, его не будет вовсе, т.к. в японском языке отсутствует множественное число, склонения, род, которые есть в русском и английском языках, а также артикли, которые свойственны только английскому языку;

5.                  фонологическая – проявляется в интонационном рисунке речи, ее ритме и артикуляции фонем. Ошибочная артикуляция вместе с интонацией создают иностранный акцент, который весьма сложно преодолеть. Так, например, начинающие изучать японский язык переносят английский звук [w] в произношение японского падежа , который произносится как [ва] или звук [r] при произношении звуков ряда на РА;

6.                  графическая – перенос в язык правил написания другого языка. В силу того, что в японском языке есть целый слой заимствованной лексики, включая также слова из английского языка, то часто встречаются ошибки при попытке переноса слова на письмо из ИЯ1 в ИЯ2. Особую сложность представляет обозначение долготы звука. Так, например, английское слово computer – компьютер, на японском пишется как コンピューター (т.е. слово имеет два длинных звука: пю и та) или concert – концерт – コンサート(длинный звук са).

В таблице 1 приведены результаты анкетирования, которое проводилось среди студентов изучающих японский язык как ИЯ2. Для всех из них первым иностранным является английский. В таблице представлены вопросы, которые наиболее интересны для последующего изучения. Цифры означают количество студентов, выбравших тот или иной ответ. Максимальные показатели выделены.

Из таблицы видно, что те студенты, у которых отличная успеваемость по английскому языку, имеют также отличные результаты и по японскому. Наиболее распространенные ошибки – лексические. Тот фактор, что японский не похож ни на один из языков как помогает, так и мешает его изучению.

 

Таблица 1.

Результаты анкетирования среди студентов, изучающих японский язык как ИЯ2.

 

Оценка по ИЯ1 (англ.)

Отлично

Хорошо

Удовлетворительно

Оценка по ИЯ2 (японский)

«5»

11

1

1

«4»

3

0

1

«3»

1

1

3

Ошибки

Лексические

8

0

0

Грамматические

2

1

5

Синтаксические

4

1

1

Факторы, мешающие изучению ИЯ2

Сравнение с англ.

1

0

0

Сравнение с русским

5

0

1

Не похож ни на один язык

6

2

4

Ничего

2

0

0

Факторы, помогающие изучению ИЯ2

Сравнение с англ.

4

0

1

Сравнение с рус.яз.

3

1

1

Не похож ни на один язык

5

1

3

Ничего

2

0

0

 

Но нельзя говорить о том, что данное исследование может быть показателем реальных сложностей, которые испытывают учащиеся, равно как и отслеживает тенденцию между уровнем знаний ИЯ1 и ИЯ2. Данный вопрос требует дальнейшего более глубокого исследования.

 

Литература

 

1.                  Леонтьев А.А. Межкультурые исследования, психолингвистика и обучение иностранному языку. // Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе. Тезисы докладов. Часть 2. – М., 1971. – С. 225-230.

2.                  Хельбинг Г. Языкознание – сопоставление – преподавание иностранных языков. // Контрастивная лингвистика. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. – М.: Прогресс, 1989. – С. 319.

3.                  Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. – М.: ГОМЦ «Школьная книга», 2003. – 488 с.

 

Поступила в редакцию 14.09.2011 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.