Речевой этикет и личное имя у русских и у индонезийцев
Суси Магдалена,
кандидат филологических наук, доцент русской кафедры гуманитарного факультета университета Паджаджаран, г. Бандунг, Индонезия.
Термин «речевой этикет» впервые используется В.Т. Костомаровым в его статье под названием «Русский речевой этикет», которая была опубликована в журнале «Русский язык за рубежом» в 1967 году. После этого было издано несколько книг по этой теме, например: А.А. Акишина и Н.И. Формановская (1968) Русский речевой этикет, Н.И. Формановская. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты (1987), Н.И. Формановская. Речевой этикет и культура общения (1989), Н.И.Формановская. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст (2002), Н.И Формановская. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход (2002), Н.И Формановская и Г.Г Соколова. Речевой этикет. Русско-французкие соответствия (2005), Н.И Формановская. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагмитика (2007), А.А Акишина и Н.И Формановская. Этикет русского письма (1982, 2008), Н.И. Формановская. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика» (2009), В.Е Гольдин Этикет и речь (1997, 2009), А.Г Балакай. Словарь русского речевого этикета: около 6000 этикетных слов и выражений (2007) и т. д. Термин речевой этикет охватывает обширную зону коммуникативных единиц с особыми функциями и значениями и коммуникативных взаимодействий партнёров – со спецификой речевого поведения, своими стратегиями и тактиками, речевами актами, диалогами-дискурсами и текстами, ситуациями общения и социальными отношениями партнёров и т.д. Таким образом, под речевым этикетом будем понимать социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого поведения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их статусно-ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения [5, с. 7-11; 4, с. 9; 3, с. 389-391; 2,с. 177].
Речевой этикет представляет собой образец ярко выраженного стандартизованного речевого поведения. Стандартны сами ситуации знакомств, обращений, представлений, приветствий, прощаний и мн. др. Стандартны и выражения, речевые акты, применяемые в этих ситуациях, несмотря на то, что идёт непрерывный выбор из обширного языкового арсенала наиболее уместного средства применительно к официальной или неофициальной обстановке общения, социальным признакам адресанта/адресата и т.д. Таким образом, в употреблении единиц речевого этикета совмещаются стандарт и творческий выбор как существенное свойство этой коммуникативной системы знаков [3, с. 399].
Речевой этикет обслуживает функцию контактоустанавливающую (социативную, контактную, фатическую). Понятие контакто-устанавливающая функция отнесём равно ко всем тематическим группам единиц речевого этикета – как к начальной (относительно общения) ситуации обращения, приветствия и т.д. Обращение от глагола обратиться – это значит придать партнёру роль адресата (Миша!, Михаил!, Михаил Петрович!) [4, с. 13; 3, с. 193]. Для индонезийца – обращение по форме «личного имени» Agus (равное и близкое отношение, Mas Agus (обращение к страшему уважаемому мужчине в неформальной обстановке) и Pak Agus (обращение к страшему уважаемому мужчине, возможно, начальнику или высокопоставленному лицу по статусу в формальном и неформальном общении).
Другая функция речевого этикета – это функция ориентации на адресата. Реализация единиц речевого этикета связана с проявлением принятого в обществе обхождения друг с другом членов коллектива, спецификой общения на «Вы» и на «ты». Поэтому функция ориентации на адресата связана с подфункцией вежливости. В словаре по этике - вежливость – моральное качество, характеризующее поведение человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими [1, с. 40]. Таким образом, изменения в социальных параметрах носителей языка и обстановке общения, приводящие к выбору той или иной формы имени, например: (фамилия, имя, отчество: Аннушкин Владимир Иванович – Вдадимир! Владимир Иванович!, Господин Аннушкин!, Владимир Иванович Аннушкин и т.д.). Например:
(1) – В десять часов у тебя аспиранты. Не превращайся в донора. У тебя все-таки астма. Вы же знаете, Алексей...
– Да, я знаю, - ответил Алексей. – Простите, Надежда Степановна.
– Кстати, наша машина опять плохо заводится, что-то свистит в моторе и какая-то с ней ерунда. Мы опасаемся, что она на глазах развалится. После того как вы её отремонтировали, мы не знали забот, а потом шофёр залез в какой-то кювет за городом - и пожалуйста. [Ю.В. Бондарев «Родственники»].
Комментарий: общение происходит между молодым и пожилым людьми в неформальной ситуации. Адресант (Алексей) обращается к уважаемой пожилой женщине по имени-отчеству в «Вы»- форме общения.
Имя-отчество употребляется при обращении к знакомому, уважаемому, равному, возможно, не близкому, а также старшему адресату в формальной обстановке. Отчество – специализированный знак уважения. Это указывает на «Вы»-форму обращения. Подобное обращение придаёт высказыванию дополнительную вежливость к адресату, включает желание подчеркнуть уважение к нему. Обращаясь к кому бы то ни было по имени-отчеству, люди обычно тем самым обозначают возраст, возможно, общественное положение, уважительное отношение к адресату. В русском социуме в среде школьников или студентов обращение учащихся к школьным учителям, к преподавателям вузов и других учебных заведений обычно в форме имени-отчества.
С контактоустанавливающей и функцией ориентации на адресата тесно связана регулирующая (регулятивная), также относимая ко всем проявлениям речевого этикета, поскольку выбор той или иной формулы при установлении контакта регулирует характер отношений между коммуникантами. Например, выбор обращения по разной форме имени Вань, Ваня, Иван, Иван Юрьевич, уважаемый Иван Юрьевич, Товарищ Никонов и т.д. определяет тональность последующего общения. Именно речевой этикет призван регулировать в языковых формах отношения типа старший-младший, начальник-подчиненный, учитель-ученик [4, с. 14]. Например:
(2) – Ну и хорошо, ну и хорошо. А вот с дороги вина. Помнишь лафетничек синий, батюшкин? В него тебе налью. Вот капустка, грибочки, сальце, хлебушко теплый...
– Все такая же прыткая, – улыбался Иван Алексеевич, принимая стопку. Вино-то свое, что ли?
– Нет, это я у Опалихи брала. Самое у нее оно важное. Секрет знает.
– А что, в больнице спирта нет?
– Есть. Да мне, Ваня, зачем?
– Ну, Веруня, за встречу. Э-хм. Ничего. Опалиха варит, духовито. [В.Ю Агафонов «Синельга»].
Комментарий: общение происходит между друзьями в дружеском тоне. Адресант обращается к адресату по форме гипокористического имени «Ваня», что указывает на их близкие отношения. Статус коммуникантов симметричен.
Характер отношений и эмоций, общий для социальной информации, передаваемой речевым этикетом, связывает речевой этикет с модальным и эмоциональным планом языка.
Эмоциально-модальная (эмотивная) функция речевого этикета проявляется при реализации коммуникантами избранной тональности общения. Есть особенно яркие единицы, снабженные дополнительными эмоционально-экспрессивными элементами, например:
(3) Люда заговорила, и это был высший шик – одновременно на четырёх языках: с Женей по-русски, с Мишелем по-французски, с Гердой по-немецки, а со своим мужем, уроженцем Локарно, по-итальянски.
– Люда, Вы просто лингвист! – восхитилась Женя. – Вы так прекрасно говорите на иностранных языках… [Л.Е Улицкая «Сквозная линия»].
Комментарий: общение происходит между друзьями в неформальной тональности. Адресант приятно удивлен, слушая, как её подруга говорит на нескольких иностранных языках. У них близкие отношения, но адресант обращается к адресату в «Вы»-форме общения, и это показывает, что они происходят из образованной и интеллигентной среды.
Речевой этикет связан с национальной культурой, ритуалами, обычаями, речевым поведением национально-специфичным, тогда как само явление речевого этикета у разных народов – функционально-семантическая и прагматическая универсалия. Обращение к национальной специфике выявляет опять-таки универсальное отношение «свой» (взгляд внутри национальной культуры) и «чужой» (взгляд с позиции другой культуры), когда отчетливо заметны несовпадения, расхождения, лакуны и т.д. Например, в индонезийском речевом этикете (и языке) адрасатные вежливые формы оформляются через второе лицо местоимения Anda (аналоги Вы- форме в русском речевом этикете) или этикетное слово Bapak (аналоги обращений господин) или Mas (обращение к знакомому молодому человеку означает близкое и уважительное отношение) – Bisakah Bapak/Anda/Mas telefon direktur 1 jam lagi? – Вы не могли бы позвонить директору через час? Следующий пример показывает этикетное обращение в обществе о. Бали.
(4) Intan menggoyang tangan Kenanga. «Ratu, Ratu belum jawab pertanyaan tiang...» [ Oka Rusmini «Kenanga»]. Рату, Вы ещё не ответили на мой вопрос… [Ока Руcмини «Кенанга»]. Комментарий: Рату – это форма обращения людей из нижней касты к женщине высокой касты. Адресант (Интан – имя девушки), сразу видно, что она происходит из более низкой касты, чем каста адресата, и она, в соответствии с этикетом, обращается только по этикетному слову «Рату» или «Рату + имя». По возрасту – адресант моложе адресата. Обращение по форме «Рату» указывает на дистанцию отношений между коммуникантами. Это отношение асимметрично, но на самом деле, межличностные отношения близкие.
Таким образом, этикет в обращении – важный фактор, поскольку в русском социуме имеется огромное количество форм имён для обращения к адресату. Этикет тесно связан с национальной культурой, обычаями и традициями нации.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что этикет в России и в Индонезии различен. Это обстоятельство влияет на принятые в этих странах формы обращения к тому или иному лицу в зависимости от среды общения, поэтому неудивительно то, что русским и индонезийцам всегда трудно использовать личные имена в качестве обращения.
Литература
1. Кона И.С. Словарь по этике – 5-е изд. – М.: Политиздат, 1983. – 445 с.
2. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. – М.: Русский язык, 2002. – 160 с.
3. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагмитика. – М.: ИКАР, 2007. – 480 с.
4. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. Изд. 4-е. – М.: ЛКИ, 2008. – 160 с.
5. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика – М.: ВК, 2009. – 334 с.
Поступила в редакцию 07.10.2013 г.