О конверсии в терминосистеме кинематографа французского и украинского языков
Лоскутова Наталия Николаевна,
аспирант кафедры немецкой филологии Мариупольского гуманитарного университета, Украина.
Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент
Морева Галина Георгиевна.
На сегодняшний день ни один их высокоразвитых национальных языков не может обойтись без унифицированной и стандартизированной терминологии. Совершенствование человеческого знания, прогресс науки и техники порождает огромное количество понятий, требующих адекватной номинации. В связи с этим актуальной является проблема поиска оптимального способа терминообразования. Одним из таких приемов является конверсия как словообразовательное средство, способствующее обогащению словарного состава языка.
Конверсия позволяет образовывать новые лексические единицы без помощи словообразовательных аффиксов и подразумевает создание новой лексической единицы путем перехода слова из одной части речи в другую без изменения морфологического и фонетического состава [15, с. 93; 20, с. 104; 23, с. 47]. На протяжении последних десятилетий проблема исследования конверсии в различных языках пребывала в центре внимания лингвистов. В разное время изучением вопросов конверсии занимались Ш. Балли, И. Р. Выхованец В. Г. Гак, А. Гийе, Е. С. Кубрякова, В. В. Лопатин, А. Мейе, Г. В. Ситар и др. [1; 7; 9; 23; 12; 13; 14; 17]. Была исследована сущность конверсионного способа словообразования, описаны основные конверсионные модели, освещены вопросы специфики и критерии перехода слов из одной части речи в другую, а также лексико-грамматические изменения, наблюдающиеся в процессе подобного перехода.
Тем не менее, вопрос образования терминов путем конверсии не утрачивает своей актуальности, особенно в плане сопоставления продуктивности конверсионных моделей в разносистемных языках. Подобное сравнение позволяет выявить общие и специфические черты конверсии и способствует углублению изучения словообразовательной системы различных языков. В частности, это касается таких двух неблизкородственных языков, как французский и украинский.
Целью статьи является исследование сходных и отличных конверсионных моделей и их структурно-семантический анализ в терминосистеме кинематографа исследуемых языков. В соответствии с поставленной целью формируются следующие задачи: выяснить сущность и специфику конверсионного способа словообразования во французском и украинском языках; определить лексико-грамматические принадлежности производящих и производных основ; проанализировать основные конверсионные модели в исследуемых языках и выявить их сходство и отличие.
Объектом исследования выступает кинематографическая терминология французского и украинского языков. Предметом исследования являются конверсионные модели в терминосистеме кинематографа исследуемых языков. Источниковой базой исследования выступают французские и украинские толковые и кинематографические словари [5; 16; 21; 24]. Материалом для исследования послужили однословные кинематографические термины объемом 1610 терминологических единиц во французском языке и 1860 терминологических единиц в украинском. Научная новизна работы заключается в рассмотрении конверсионных моделей в двух разносистемных языках (французском и украинском), что позволяет проанализировать особенности терминологического фонда двух неблизкородственных языков. Подобное сопоставление может способствовать дальнейшей разработке сопоставительного словообразования.
Явление конверсии в общем характерно для обоих сопоставляемых языков как способ образования новых слов путем перевода лексической единицы из одной части речи в другую. В лингвистике частеречный переход слов также носит название транспозиции [3, с. 544; 5, с. 1469]. Тем не менее, нельзя утверждать, что термины «транспозиция» и «конверсия» являются синонимами. Термин «транспозиция» гораздо шире по своему значению и по отношению к конверсии выступает гиперонимом. Впервые термин «транспозиция» был введен Ш. Балли, который подразумевал под ним изменение грамматического значения языкового знака путем выполнения функции другого [1, с. 130], и различал функциональную, семантическую и интерверсивную транспозицию [1, с .131; с. 142].
Е. С. Кубрякова называет транспозицию явлением, которое может иметь место на разных уровнях строения языка, и выделяет морфологическую и семантическую транспозицию. Именно морфологическая транспозиция, по ее мнению, называется конверсией [12, с. 75]. В. Г. Гак рассматривает два вида транспозиции: конверсию и аффиксацию [8, с. 93]. И. Выхованец и К. Городенская различают три степени транспозиции: синтаксическую, морфологическую и семантическую [6, с. 115]. Они отмечают, что синтаксический уровень является первичным, за ним следует морфологическая степень, а семантическая транспозиция является степенью наивысшего ранга [6, с. 115].
В рамках нашего исследования интерес представляет морфологическая транспозиция, т.е. конверсия. Традиционно считается, что термин «конверсия» впервые ввёл английский лингвист Г. Суит [12, с. 36; 10, с. 3]. Этот же термин используется и в украинской лингвистике. Во французском языке для обозначения данного понятия обычно употребляется термин «dérivation impropre» - «несобственная деривация» [23, с. 47; 22, с. 55; 18, с. 185].
Конверсия относится к морфолого-синтаксическому способу словообразования и заключается в изменении грамматической категории слова [19, с. 101;]. При этом на первый план выходят разные парадигматические отношения, а также неоднородная сочетаемость слов [4, с. 261]. В процессе перехода из одной части речи в другую конвертируемое слово не меняется фонетически и графически, но у него появляются все структурно-морфологические признаки принимающей части речи [19, с. 101; 2, с. 140].
Во французской кинематографической терминологии путем несобственной деривации образовано 83 термина. В украинской терминологии кинематографа насчитывается 52 конвертированных термина, что позволяет отнести данный способ к недостаточно продуктивным.
Конвертированные термины французской и украинской терминосистем кинематографа подразделяются на субстантивированные и адъективированные терминологические единицы. Во французской терминосистеме кинематографа превалируют субстантиваты (61 термин), а в украинской – адъективаты (39 терминов).
В процессе субстантивации происходит опредмечивание признака без изменения общего лексического значения термина [11, с. 53]. Среди французских субстантиватов были выделены следующие конверсионные модели:
Adj → N: documentaire (m), fantastique (m), dorsale (f), panoramique (m), praticable (m), rétrospective (f), reflex (m);
РР → N: abrégé (m), accéléré (m), bougé (m), filé (m), fondu (m), ralenti (m), visée (f);
РРr → N: débutant (m), copulant (m), déroulant (m), figurant (m), volant (m);
Adv → N: ensemble (m);
V → N: pouvoir (m).
В украинской кинематографической терминологии для образования субстантиватов используется только конверсионная модель Adj → N: гримерна, дикторська, мікшерська, монтажна, операторна.
Наиболее продуктивной в кинематографической терминологии французского языка является транспозиция Adj → N. Посредством перехода прилагательных в существительные образовано 26 терминологических единиц. Легкость субстантивации прилагательных объясняется тесными связями этих двух частей речи, а также наличием общих суффиксов [8, с. 94]. Почти все прилагательные, подвергшиеся субстантивации – это относительные прилагательные, которые обозначают признак предмета опосредованно: générique (m), extérieur (m), intermédiaire (m), monochrome (m), sensibilisateur (m).
Большая часть субстантивированных прилагательных образована путем эллипсиса, т.е. опущением существительного, обозначающего родовое понятие. Поэтому исходной формой при эллипсисе является словосочетание, состоящее из существительного и прилагательного [19, с. 105]: (enregistrement) magnétique (m), (moyen) audiovisual (m), (élément) practicable (m), (exposition) retrospective (f), (distance) focale (f). Существительные documentaire (m), fantastique (m), positif (m), négatif (m)образованы путем опущения родового существительного film (m) в словосочетаниях film (m) documentaire , film (m) fantastique, film (m) positif, film (m) négatif.
В украинской кинематографической терминологии транспозиция Adj → N не является самой продуктивной: по данной модели образовано 14 терминов. Но, как и во французском языке, все украинские кинематографические термины-субстантивы – это бывшие относительные прилагательные. Изначально они входили в состав словосочетаний, в которых впоследствии родовой термин был опущен и таким образом имена прилагательные перешли в разряд существительных: гримерна, кінопроекційна, апаратна, костюмерна, перемотувальна. При желании редуцированное имя существительное может быть легко восстановлено [2, c. 140]: вентиляційна, кінопроекційна, перемотувальна → вентиляційна кімната, кінопроекційна кімната, перемотувальна кімната. Большая часть украинских субстантивов прочно вошла в словарный состав языка и закрепилась в лексикографических источниках: гримувальна, дикторська, мікшерська, монтажна, операторна.
Субстантивация причастий прошедшего времени (Participe Passé) достаточно часто наблюдается во французском языке. В кинематографической терминологии французского языка подобным способом образовано 19 субстантиватов. Прежде чем перейти в разряд существительных, причастия адъективируются, но проследить этот процесс не представляется возможным в силу отсутствия в словарях причастных форм [20, с. 107]. В процессе субстантивации французские причастия получают предметное значение и начинают относиться к одному из двух грамматических родов (чаще – к мужскому). В созданных подобным образом существительных четко прослеживается сема процессуальности и динамический признак. Так, термин accéléré (m) обозначает ‘ускоренное движение на экране’, его антоним ralenti (m) имеет значение ‘замедление движения на экране’, термин bougé (m) переводится как ‘движение аппарата в момент съемки’, термин visée (f) обозначает ‘визирование, наблюдение через визир’. Все эти термины-субстантиваты называют предмет в его связи с действием.
Особенностью субстантивированных терминов, образованных от Participe Présent является то, что они представляют собой как неодушевленные субстантиваты, например, вещества, устройства, необходимые для кинематографического процесса (copulant (m) ‘краскообразующая компонента’, déroulant (m) ‘устройство для съёмки панорамных надписей’, plastifiant (m) ‘пластификатор’), так и одушевленные субстантиваты, обозначающие кинематографические профессии (assistant (m) ‘помощник режиссера’, débutant (m) ‘киноактер-дебютант’, figurant (m) ‘участник массовки’).
В украинской терминосистеме кинематографа термины-субстантивы, образованные по моделям РР → N, РРr → N, выявлены не были.
Что касается адъективации, то в кинематографической терминологии французского языка этот вид конверсии менее продуктивен по сравнению с субстантивацией и насчитывает всего 22 терминологические единицы. В украинской же терминосистеме кинематографа адъективация более продуктивна, посредством нее образовано 36 кинематографических терминов. Наиболее часто используемая модель в обоих языках – РР → Adj: anamorphosé, bleuté, doublé, exposé, projeté, filmé; дубльований, екранізований, експонований, зафільмований, кінофікований, мізансценований, озвучуваний, перфорований.
Модель РРr → Adj является малопродуктивной в обеих терминосистемах.
В. Г. Гак утверждает, что переход причастия в имя прилагательное очень лёгок и обычен во французском и русском языках [8, с. 94]. Данное положение справедливо и для кинематографической терминологии французского и украинского языков. Особенно это касается причастий, образованных от глаголов, обозначающих состояние или средство как процесс. В процессе транспозиции адъективации причастие утрачивает определенную часть глагольных компонентов значения, связанных с локализацией ситуации во времени и пространстве, а адъективаты приобретают все внешние морфологические признаки прилагательного (суффиксы, окончания) [2, с. 138]. Переходу причастий в прилагательные способствует сходство функций прилагательного и причастия [9, с. 265].
Адъективаты, образованные от РР в кинематографической терминологии французского языка, оформляются при помощи суффикса -é, обозначающего «снабженный чем-л.»: enregistré, fixé, orthochromatisé, sélectionné. Прилагательные, созданные по модели РРr → Adj, содержат суффикс -ant (-ent), обозначающий «производящий действие» [9, с. 267]: brillant, divergent.
Адъективированные страдательные причастия прошедшего времени (РР) украинской кинематографической терминологии в своем морфемном составе содержат суффиксы -ан-, -ен-, а действительные причастия настоящего времени (РРr) – суффиксы -юч-: обернений, озвучений, проявлений, інсценізований, реставрований, розкадрований, сенсибілізований; дублюючий, десенсибілізуючий, підгримуючий
Особенностью адъективированных причастий является наличие разных семантических наслоений (например, способность предмета выполнять действие или появление признака, созданного в результате определенного действия) и разная степень качественности [9, с. 267; 6, с. 146]. При этом развитие качественного значения можно чаще наблюдать у адъективатов с суффиксами -é, -ан-, -ен-.
Среди адъективатов французской кинематографической терминологии шесть терминов создано по модели N → Adj: antihalo, cinémathécaire, internégatif, interpositif, réflecteur, standard. Учитывая трудности, возникающие при адъективации существительного (общность форм и суффиксов у имен существительных и прилагательных), установить процесс конверсии помогает только обращение к словообразовательному анализу. Так, термин antihalo первоначально был создан префиксальным способом (anti- + halo), и лишь потом из разряда существительных перешел в разряд прилагательных со значением ‘противоореольный’. Таким же путем в кинематографической терминологии французского языка возникли термины internégatif ‘дубльнегативный’ и interpositif ‘дубльпозитивный’. Термин standard ‘стандартный’, заимствованный из английского языка в качестве существительного, сначала подвергся синтаксической, а потом и морфологической транспозиции.
В украинской терминосистеме кинематографа термины, образованные по модели N → Adj, выявлены не были.
Таким образом, несмотря на то, что конверсия, в общем, способствует обогащению словарного состава языка, она является низкопродуктивным способом создания кинематографических терминов во французском и украинском языках. Во французской терминосистеме кинематографа превалируют субстантиваты, образованные по модели Adj → N, тогда как в украинской кинематографической терминологии большинство конвертированных терминов составляют адъективаты, созданные по модели РР → Adj. Анализируемый материал показал, что в обоих языках у конвертированной терминологической единицы происходят специфические семантические изменения, и она приобретает все структурно-морфологические признаки принимающей части речи.
Литература
1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М.: ИЛ, 1955. – 416 с.
2. Безпояско О. К. Граматика української мови. Морфологія: підруч. / О. К. Безпояско, К. Г. Городенська, В. М. Русанівський. – К.: Либідь, 1993. – 336 с.
3. Бибик С. П. Словник іншомовних слів: тлумачення, словотворення та вживання / С. П. Бибик, Г. М. Сюта; за ред. С. Я. Єрмоленко. – Харків: Фоліо, 2006. – 623 с.
4. Будагов Р. А. Введение в науку о языке: учеб. пособие / Р. А. Будагов. – М.: Добросвет, 2003. – 544 с.
5. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. – К.: Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. – 1728 с.
6. Вихованець І.Р. Теоретична морфологія української мови / І. Р. Вихованець, К. Г. Городенська. – К.: Унів. вид-во «Пульсари», 2004. – 398 с.
7. Вихованець І. Р. Частини мови в семантико-граматичному аспекті/ І. Р. Вихованець – К.: Наукова думка, 1988. – 256 с.
8. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. – 3-е изд., дораб. – М.: Просвещение, 1989. – 288 с.
9. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология / В. Г. Гак. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 312 с.
10. Загоруйко А. Я. Особенности конверсии как способа словообразования в английском и русском языках / А. Я. Загоруйко // Проблемы сопоставительного изучения английского, французского и русского языков: межвуз. сб. науч. тр. – Ростов н / Д, 1984. – С. 3–10.
11. Крейтор А. М. Субстантивація українських термінів елементарної математики / А. М. Крейтор // Мовознавство. – 1973. – № 6. – С. 51–54.
12. Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия / Е. С. Кубрякова // Вопр. языкознания. – 1974. – № 5. – С. 64–76.
13. Лопатин В. В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания / В. В. Лопатин. – М.: Наука, 1977. – 316 с.
14. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейе; под ред. Р. Шор. – М.; Л.: Гос. соц.-экон. изд-во, 1938. – 512 с.
15. Реформатский А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1998. – 536 с.
16. Рутковський О. Український словник-довідник екранних медіа / О. Рутковський. – К.: ІМФЕ ім. Рильського НАН України, 2007. – 306 с.
17. Ситар Г. В. Конверсивність предикатів частини і цілого в українській мові / Г. В. Ситар // Південний архів. Сер. Філологічні науки: зб. наук. пр. – Херсон, 2002. – Вип. XIV. – С. 282–286.
18. Сушков Ю. А. О некоторых особенностях образования французской терминологической лексики (на материале научной и технической литературы) / Ю. А. Сушков // Язык и стиль научной литературы. – М.: Наука, 1977. – С. 182-188.
19. Цыбова И. А. Словообразование в современном французском языке: учеб. пособие / И. А. Цыбова. – М.: Высш. шк., 2008. – 128 с.
20. Цыбова И. А. Французская лексикология / И. А. Цыбова. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: URSS, 2010. – 224 с.
21. Aumont J. Dictionnaire théorique et critique du cinéma / J. Aumont, M. Marie - 2-e édition revue et augmentée . – Paris: Armand Colin, 2008. – 302 p.
22. Grammaire Larousse du francais contemporain / J-C. Chevalier, C. Blanche-Benveniste, M. Arrive, J. Peytard. – Paris: Librairie Larousse, 1964. – 494 p.
23. Guillet A. Morphologie des dérivations: les nominalisations adjectivales en -té / A. Guillet // Langue française. – 1971. – №°11. –Р. 46–60.
24. Le Petit Larousse Illustré: Dictionnaire encyclopédique / direction de l’ouvrage D. Péchoin, F. Demay. – Paris: Larouse, 1995. – 1784 p.
Поступила в редакцию 19.11.2013 г.