ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Текстологические дублеты – композитные образования в копиях Стишного пролога

 

Кривчев Петр Стефанов,

аспирант Пловдивского университета, Болгария.

 

Стишный пролог создан в Византии во второй половине ХІІ века на основе Синаксаря Петра [4. с. 287-294] и представляет собой агиографический объем календаря, содержащий короткие (проложные) биографии святых – мучеников, подвижников и мирян.

Стихи взяты из стишного календаря византийского поэта-эпиграмиста первого века Христофер Митиленски (около 1000-1050) [14. с. 21-23]. Отсюда и происходит название сборника – Стишный, которое связано с введением так называемых проложных стихов-двоестиший или трехстиший, которые предшествуют кратким биографиям коллекции [2. с. 132-139].

В Болгарии Стишный пролог, который отвечает всем требованиям Иерусалимского устава, возникает в первой половине ХІV века и вытесняет Простой пролог.

Пролог уже давно вызывал интерес ученых, связанный с вопросами, которые уже упомянутый пролог выдвигает. По сравнению с литературой по проблемам Пролога, количество исследований Стишного пролога намного меньше.

Важной проблемой, о которой нет никаких исследований, является вопрос о лексико – семантических (текстологических) дублетах в текстах Тырновского редактирования Стишного пролога.

Исследование дублетности стало возможным благодаря серии «Тырновского редактирования Стишного пролога», в котором были опубликованы проложные тексты Тырновоского редактирования Стишного пролога по данным старейших болгарских рукописей с середины четырнадцатого века. Авторами этого огромного труда являются Георги Петков и Мария Спасова [5].

В науке, как известно, древнеболгарские рукописи характеризуются исключительным богатством лексических вариантов (некоторые ученые считают их синонимами). Эта синонимия проявляется как в парадигматическом плане, так и в синтагматическом плане. Точнее, это явление можно увидеть в переводе с греческого языка на древнеболгарский язык. Не редкость, когда напротив данного греческого соответствия можно найти две или несколько древнеболгарских лексем, которые употребляются самостоятельно (в семантическом плане и в стилистическом плане), в соответствии с контекстом. Возможно, конечно, что некоторые группы слов переводятся при помощи одного древнеболгарского слова. Именно благодаря этой многозначности слов данная лексическая единица может использоваться в разных значениях. Таким образом, эта единица входит в разные синонимические ряды, что в свою очередь обеспечивает широкие возможности функционирования синонимов.

Р. М. Цейтлин [16. с. 65] определяет слова, которые обозначают по-разному одно и то же оригинальное греческое слово в данном контексте и в определенном литературном произведении, как текстологические дублеты.

Над текстологическими дублетами в древнеболгарских текстах работали многие ученые: В. Ягич, К. Хоралек, К. Мирчев, И. Галабов, А. Львов, Р. Цейтлин, Х. Йелите и др. В большинстве случаев текстологические дублеты являются и лексическими дублетами (в РЦВ проводится четкое разграничение между лексическими дублетами и синонимами).

Термины лексические варианты и лексико-семантическая вариативность используются в русской научной литературе. По определению Л. Жуковского «лексическими вариантами в контексте древнеславянских рукописей являются два слова или группа слов, близких или тождественных по значению. По этой причине данные слова могут взаимно заменять друг друга в разных копиях одного и того же памятника» [1. с. 5-17].

Другие авторы (в том числе Михайловская) считают, что под термином вариативность подразумеваются «отношения между словами, которые отличаются тем, что у них особая корневая морфема. Они используются в подобных контекстах» [3. с. 3-24]. То есть, она использует термин лексико-семантическая вариативность, но с оговоркой, что лексическая замена не проявляется только в рамках семантики, так как иногда она сопровождается изменениями грамматической формы.

Учитывая восприятие вариативности, я буду придерживаться общепризнанных терминов текстологические дублеты и лексические (лексико-семантические) варианты (их я использую как эквивалентные термины), чтобы обозначать ими слова, которые я нашел в копии Стишного пролога. В число этих названий входят как морфологические изменения, которые проявляются в рамках двух дублетов, так и словообразовательные решения. Обязательным критерием их дифференциации является наличие не менее двух словоформ, показывающих вариативность в идентичных контекстах.

В настоящей статье представлены лексико-семантические дублеты – композитные образования, которые были взаимствованы из текстов Тырновского редактирования Стишного пролога. Это выпуск самой старой копии рукописи с середины четырнадцатого века (1368-1376) из коллекции Академии наук в Софии, № 73, который является основным в его шеститомном издании и включает проложные жития святых зимнего полугодия [6, 7, 8, 9, 10, 11]. Кроме этого издания я использовал и проложные тексты Стишного пролога летнего полугодия, которые сделаны как самая старая болгарская копия в коллекции Зографского монастыря. Данная копия датируется 1345-1360 годом, № 80 и подготовлена к печати Д. Петковым.

Здесь данные дублеты являются сложными именами (существительными), которые, как известно, хорошо представлены в древноболгарском языке. Они представляют собой лексемы, образованные с помощью двух полнозначных элементов-модификаторов [13. с. 75], двух корней. Расчеты показывают, что из 9619 слов в древнеболгарских памятниках 611 являются сложными. Или, иными словами, каждое шестнадцатое слово образовано из двух корней (16. с. 186, 273].

Данные словоформы сопровождаются греческой формой. Каждая лексема дается в контексте, как же упоминалось в лексикографическом источнике, в котором она зарегистрирована, а в скобках указаны конкретный том, строка и страница.

 

Существительные – композитные образования

 

 

Представленные в данной статье дублеты – композитные образования свидетельствуют о стремлении переводчиков и всех среднеболгарских писателей к языковому разнообразию. Эти примеры являются доказательством того, что сложные имена широко представлены в текстах Стишного пролога.

 

Сокращения лексикографических источников

 

РМикл: Miklosich, Fr. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Aalen, 1977.

РСрезн: Срезневский, И. Материалы для словаря древне-русского языка по писменным памятникам. Т.І, СПб, 1983; Т.ІІ, СПб, 1895; Т.ІІІ, СПб, 1903.

РЦВ: Старославянский словарь (по рукописям Х-ХІ веков). Под ред. Р. Цейтлин, Р. Вечерка и Э. Благовой. М., 1994.

СтбгР: Старобългарски речник. Т. І, С., 1999; Т. ІІ, С., 2000.

 

Литература

 

1.                  Жуковская Л. П. Лексические варианты в древних славянских рукописях // Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка. – М.: Наука, 1964.- с. 5-17.

2.                  Лихачев Д. Текстология. На материале русской литературы Х-ХVІІ веков. Ленинград: Наука, 1983. – с. 132-139.

3.                  Михайловская Н. Г. Синонимия как выражение лексико-семантической вариантности (по древнерусским спискам Хроники Георгия Амартоля // Древнерусский язык. Лексикология и словообразование. М.: Наука, 1975- с. 3-24.

4.                  Петков Г. Из историята на Стишния пролог // Научни трудове. Пловдив: Университетско издателство «Паисий Хилендарски», 1990. - Том 28 - кн.№1. – с.287-294.

5.                  Петков Г. Стишният пролог в старата българска, сръбска и руска литература (ХІV- ХV век).- Пловдив: Пловдивско университетско издателство «Паисий Хилендарски», 2000.

6.                  Петков Г., М. Спасова. Търновската редакция на Стишния пролог. Текстове. Лексикален индекс. Месец септември – Пловдив: Университетско издателство «Паисий Хилендарски», 2008. – Т.1.

7.                  Петков Г., М. Спасова. Търновската редакция на Стишния пролог. Текстове. Лексикален индекс. Месец октомври – Пловдив: Университетско издателство «Паисий Хилендарски», 2008. – Т.2.

8.                  Петков Г., М. Спасова. Търновската редакция на Стишния пролог. Текстове. Лексикален индекс. Месец ноември – Пловдив: Университетско издателство «Паисий Хилендарски», 2008. – Т.3.

9.                  Петков Г., М. Спасова. Търновската редакция на Стишния пролог. Текстове. Лексикален индекс. Месец декември – Пловдив: Университетско издателство «Паисий Хилендарски», 2008. – Т.4.

10.              Петков Г., М. Спасова. Търновската редакция на Стишния пролог. Текстове. Лексикален индекс. Месец януари – Пловдив: Университетско издателство «Паисий Хилендарски», 2008. – Т.5.

11.              Петков Г., М. Спасова. Търновската редакция на Стишния пролог. Текстове. Лексикален индекс. Месец февруари – Пловдив: Университетско издателство «Паисий Хилендарски», 2008. – Т.6.

12.              Стоянов Ст. (ред.) Граматика на съвременния български книжовен език. ІІ. Морфология. - София: Университетско издателство «Свети Климент Охридски», 1983. – с. 75.

13.              Фрейберг Л. А. Византийская литература второй половины ІХ-ХІІ вв. // Памятники византийской литературы ІХ-ХІV веков. - М.: Наука, 1969 – с. 21-23.

14.              Цейтлин Р. М. Лексика старославянского языка. М.: Наука, 1977 – с. 186, 273.

15.              Цейтлин Р. М. Лексика древноболгарских рукописей Х-ХІ вв. С.: БАН, 1986. – с. 65.

 

Поступила в редакцию 25.11.2013 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.