ISSN 1991-3087

Свидетельство о регистрации СМИ: ПИ № ФС77-24978 от 05.07.2006 г.

ISSN 1991-3087

Подписной индекс №42457

Периодичность - 1 раз в месяц.

Вид обложки

Адрес редакции: 305008, г.Курск, Бурцевский проезд, д.7.

Тел.: 8-910-740-44-28

E-mail: jurnal@jurnal.org

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков

 

Чжоу Хань Жуй,

аспирантка кафедры общего и славяно-русского языкознания филологического факультета Кубанского государственного университета.

 

В статье исследуется культурная семантика фразеологизмов русского и китайского языков. Проведенный автором анализ позволяет прийти к выводу о том, что ценностно-смысловой аспект ментальности народов есть не что иное, как совокупность систематизированных знаний и представлений людей об окружающем мире, которые рассматриваются сквозь призму их социального и чувственно-эмоционального опыта.

Ключевые слова: фразеологизм, символ, животные, национально-культурная специфика, концепт.

 

Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей цивилизации. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействия друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой частью человеческой жизни.

Фразеологизмы с зоонимами занимают большое место в русском и китайском языке. Животные олицетворяют различные черты характера и облика человека, но из-за различий природной среды, культурно-исторических реалий, национального менталитета символика животных в русской и китайской фразеологии обнаруживает как общие, так и специфические черты.

Волк – хищное млекопитающее семейства псовых. Он гордое, умное и в то же время хитрое, опасное и свирепое животное [1]. Фразеологическое представление волка в русском и китайском языках во многом близко к образу собаки. В обоих языках образ волка амбивалентен, как и образ собаки: он связан как с положительными, так и с отрицательными коннотациями. С одной стороны, волк представляется символом гордости, силы и бесстрашия. С другой стороны волк считается алчным, свирепым и коварным животным.

В Китае волк считается свирепым и жадным животным. Поэтому фразеологизмы со словом волк обычно имеют отрицательную оценку. Например, lang zi ye xin по форме буквально соответствует русскому фразеологизму «волчья натура» (но смысл совпадает не полностью – китайский фразеологизм выражает понятие «честолюбец»). Chai lang dang dao буквально означает «волк становится царем леса», т.е. «к власти приходят обычно люди злые и алчные» [2].

С другой страны, в Китае волк — это и символ бесстрашия. В любой схватке волк борется до победы или до смерти. Таким образом, некоторые фразеологизмы со словом волк имеют значение сила и бесстрашие. Например, hu lang zhi shi, что значит буквально «группа состоит из тигров и волков»; в переносном смысле означает «могущественная и боеспособная армия». Ru lang si hu буквально означает «как волк и тигр». в переносном смысле «сильный и бесстрашный человек».

В России волк тоже считается злым и жадным животным. Поэтому фразеологизмы со словом волк обычно имеют отрицательную оценку. Например, волком смотреть/глядеть «смотреть недружелюбно, угрюмо, враждебно»; голодный как волк «очень голодный»; хоть волком вой «о тяжелом, безвыходном положении».

В России волк – ещё и символ человека, у которого богатый опыт в какой-либо специальности. Например, морской волк – «о человеке, искушенном в морском деле».

Человечество живёт на одной земле. Поэтому у всех людей имеется частично тождественное представление о ней. А язык – это носитель и орудие мысли. Многие фразеологизмы со словом волк в русском и китайском языках буквально соответствуют друг другу и по форме и по смыслу, например, волк в овечьей шкуре на китайском языке будет pi zhe yang pi de lang, что тоже буквально означает «волк в овечьей шкуре» («о лицемере, скрывающем дурные намерения под маской доброжелательства»). Пустить волка в овчарню на китайском языке yin lang ru shi, («пустить плохого человека в дом»).

Свинья – двенадцатый знак зодиака по китайской календарю, который символизирует счастье и служит олицетворением честности и изобилия. Из этих представлений берёт своё начало обычай делать копилки в виде свиньи.

В Китае zhu («свинья») считается глупым, ленивым и нечистоплотным животным. Например, lan zhu «ленивый как свинья»; ben zhu «глупый как свинья»; zhu nao «свинячий ум» (В отличие от китайской культуры, в России курица считается глупым животным. В русском языке даже существует выражение куриный ум.) Zhu wo «комната грязная как свинарник»и др. Поскольку свинья бывает, как правило, жирной, она символизирует также тучность и обжорство. Например, pang de xiang zhu yi yang «жирный как свинья». Zhu gou bu ru буквально означает «чей-то поступок хуже чем свинья и собака», то есть «очень плохое поведение». Ещё пословица: ren pa chu ming zhu pa zhuang «для свиньи опасно быть жирной (разжиреть), для человека – чересчур прославленным (слишком прославиться)» [3]. Ср. с русск. Враг лисицы – её пышный хвост.

В российском менталитете абсолютно преобладает негативное представление о свинье как о грязном, жадном и презренном животном, ср. как свинья напиться (быть пьяным) – «об очень сильном опьянении». Иди к свиньям – употребляется при выражении недовольства, при желании отделаться от кого-то. Подложить свинью «причинить неприятность кому-либо, совершить по отношению к кому-либо непорядочный, низкий поступок». Метать бисер перед свиньями «говорить о чём-л. недоступном пониманию слушателя», сравни с китайским фразеологизмом dui niu tan qin «играть в пипе перед быками» (пипе – китайский музыкальный инструмент). Смысл этих фразеологизмов в целом одинаков.

Конь играет очень важную роль в развитии человеческого общества. Она тесно связана с общественным производством и человеческой жизнью.

Конь символизирует также интеллект, мудрость, знатность, свет, динамичную силу, проворство, быстроту мысли, бег времени. Это типичный символ плодородия, мужества и мощной власти. Не случайной является масть коня. В различных традициях можно заметить преобладание двух мастей: сивой и рыжей. На русских иконах, изображающих змееборство, конь почти всегда или белый, или огненно-красный. В этих случаях красный цвет явно представляет собой цвет пламени, что соответствует огненной природе коня. Белый же цвет есть цвет потусторонних существ, существ, потерявших телесность — везде, где конь играет культовую роль, он всегда белый [4]. В китайской культуре кони обычно делятся на белых и чёрных. Белый конь считаются благородным. Например, bai ma wang zi «принц, который сидит на белом коне». А чёрный вызывает негативные ассоциации, ср. jing sai hei ma ( букв. «черный конь в забеге»), что означает «спортсмен-аустайдер стал чемпионом». Ср. русск. ставить на тёмную лошадку.

Положительный образ коня ассоциируется с трудолюбием, выносливостью, ср. рабочая лошадь, ломовая лошадь, верный конь и др. Образ коня может выступать также символом доблести, военного успеха, победы и власти. Например: въехать на белом коне, ср. кит. ma dao cheng gong (букв. «боевые кони пришли и сразу победили»). То есть «одержать быструю победу». Yi ma dang xian (букв. «один конь вырвался вперёд») означает «смелый человек». Quan ma zhi lao (букв. «служить кому-л. как собака и конь»), что соответствует русск. служить верой и правдой [5]. В китайском и русском языках конь может также ассоциироваться с движением, скоростью, безостановочным движением. Ma bu ting ti (букв. «конь не останавливает свой шаг») означает «двигаться не останавливаясь, без передышки». В древности на Руси конь использововался как транспорт в жизни и на войне. В русском языке много фразеологизмов со словом конь/лошадь, например, ехать конь-о-конь «ехать рядом; о всадниках»; конь (ещё) не валялся «ничего ещё не сделано»; ход конем «о решительном средстве, пускаемом в ход (в крайнем случае) для одержания успеха в каком-л. деле». Троянский конь – символ скрытности и коварства. Отсюда берет начало выражение «ход конем».

Фразеологизмы с называниями животных отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, обладают высоким оценочным потенциалом, который обусловлен внутренней формой зоонимов [6].

 

Литература

 

1.                  Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., 2011. С.152.

2.                  Сиа Чжэннон. Большой словарь китайского языка. Шанхай, 2011. С.336.

3.                  Mo Peng Ling, Cheng yu bai ke zhi shi ci dian. Jiangsu., 1998. С.238

4.                  Фоли Дж. Голуби и драконы. Символы с изображением животных и растений // Энциклопедия знаков и символов. М., 1997.

5.                  Рыжкина О.А. Зооморфизмы со значением «трудолюбивый» в русском и английском языках. Новосибирск, 1979. С.69-83.

6.                  О.В. Донова. Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (15) 2009. С.78-82.

 

Поступила в редакцию 24.02.2014 г.

2006-2017 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.