ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Метонимические переносы в языке спортивных газет (на материале русского и английского языков)

 

Михалёва Ксения Игоревна,

соискатель Горловского педагогического института иностранных языков.

Научный руководитель – кандидат филологических наук

Шкурко Татьяна Анатольевна.

 

Газета, объектом которой является описание всех сфер жизни, обращается к большой по численности и разнородной аудитории. Средства массовой информации быстро реагируют на изменения в социальной жизни, а, следовательно, и в языке. Тексты газет являются достойным материалом для лингвистических исследований, так как они отображают современное состояние языка.

Газета является не только средством передачи информации, но также наделена функцией убеждения. Автору необходимо написать статью так, чтобы быстро, кратко передать основную мысль, оказать определенное воздействие на читателя.[1] Для достижения этой цели в газетах используется вторичная номинация. Достаточно продуктивным, практически наиболее частотным средством вторичной номинации в газетном тексте является метонимия. Кроме того, экспрессия газетного текста наиболее ярко выражается на уровне именно метонимического переноса.[2]

Традиционно метонимия объясняется понятием «смежность». «Смежность» понимается в широком смысле, который включает не только пространственные отношения, но и временные, причинно-следственные, атрибутивные, отношения части и целого.[3]

В текстах газетных статей можно отметить различные типы метонимического переноса. По имеющимся классификациям М.Я. Бич[4], А. К. Бириха, В.В.Зайцевой, Г. Пауля, А.Г. Удинской,[5] С. Ульмана, и других исследователей, выделяются следующие типы метонимических переносов (МП): каузальные – МП с причинно-следственной связью между понятиями смежных объектов, локальные МП, обусловленные пространственным связью, темпоральные МП, основанные на временной связи, и атрибутивные МП, обусловленные ассоциацией понятий признака и субъекта или объекта, обладающего признаком. В исследуемом материале встречаются все выделенные типы.[6] Материал исследования подобран путем сплошной выборки из печатных источников последнего десятилетия на английском и русском языках, в частности периодических газет спортивной тематики. Объем выборки составляет 683 единицы в сопоставляемых языках: в английском – 314 единиц, в русском – 369 единиц.

Метонимические переносы, которые используются в языке газет, представлены типами и моделями. На основе принципа реконструирования логико-семантических связей между сопредельными понятиями, предложенного В.В. Зайцевой, выделяются типы метонимических переносов с учетом локальных, темпоральных, атрибутивных и каузальных семантических отношений.[7]

Одним из самых распространенных типов МП в статьях спортивной тематике является атрибутивный тип, представленный 213 единицами, что составляет 32% от общего количества примеров (см. табл. 1).

В рамках данного типа МП выделены следующие модели:

·                     «физическая характеристика неживого предмета → предмет/ человек»

(1)                 англ.: Locke says ‘hothead’ must learn from his mistakes. ‘Локк говорит, что ‘горячая голова’ должна учиться на своих ошибках [SkySports, 19.08.2011];

(2)                рус.: Тяжелая рука против Кличко-младшего [Спорт Экспресс, 27.08.2012].

В примере (1) подлежащее hothead ‘легко воспламеняемый, решительный’ метонимически переносится на спортсмена, нынешнего капитана команды Hearts, который во время решающей игры получил красную карточку за то, что не сдержал свои эмоции и был удален с поля. В примере (2) представлен МП в словосочетании тяжелая рука ‘человек, который сильно и больно бьёт’, использующееся в переносном значении. Тяжелой рукой автор называет ‘боксера’.

·                     «характерная особенность человека → человек/несколько человек»

(3)                 англ.: Phenomenal’ signs for QPR. ‘«Феномен» подписывает контракт с командой QPR’. [SkySports, 09.07.2012];

(4)                рус.: С позиции силы [Болельщик, 02.06.2012].

В примере (3) перенос происходит с phenomenal ‘феноменальный’ на phenomenal ‘спортсмен, защитник Огучи Оньеву’. В примере (4) сила ‘могущество, мощь’ подразумевает ‘команду’.

·                     «признак внешности → человек, наделенный этим признаком»

рус.: Толкового ремня темнокожий так и не получил [Болельщик, 21.04.2011].

Модель, представленная в примере (5), широко используется в текстах русских газет и имеет отрицательный оттенок, что доказывает контекст исследуемой статьи. Речь идет о темнокожем нападающем луганского футбольного клуба (ФК) «Заря». Негативное отношение обусловлено личным отношением автора, который комментирует неквалифицированную игру футболиста.

·                     «название ФК → спортсмены/президент клуба»

(5)                англ.: Arsenal makes Chamakh approach ‘Арсенал старается привлечь внимание Чамаха’ [SkySports, 09.07.2012];

(6)                рус.: «Бетис» отказал «Рубину» в Эчебарие [Гол, 07.06.2012].

Пример (6) показывает метонимический перенос с названия футбольного клуба Arsenal на Arsenal в значении ‘президент клуба Арсен Венгер’. В примере (7) названия клубов «Бетис» и «Рубин» подразумевают президентов клубов. Это обусловлено тем, что авторы статей хотят привлечь внимание читателей не к определенной личности, а ко всей команде. Обычно такой МП встречается в статьях, из содержания которых читатель узнает о приобретении командой новых спортсменов, о достижениях команды.

·                     «имя спортсмена → характерный признак (манера, стиль) игры»

(7)                англ.: To dribble after Lionel Messi. ‘Вести мяч в стиле Лионеля Месси’ [SkySports, 08.08.2012];

(8)                рус.: нападающий норвежского коллектива сыграл в стиле Мхитаряна, не сумев с нескольких метров направить мяч в ворота противника. [Болельщик, 02.02.2012].

В примере (8) антропоним Lionel Messi ‘аргентинский футболист’ → Lionel Messi ‘стиль игры’. Футболист славится быстротой, сильным ударом и большим количеством забитых голов. Пример (9) отражает перенос антропонима Мхитарян ‘футболист ФК «Шахтер»’ на Мхитарян ‘характерный признак его игры’. Из контекста видна негативная оценка игры этого футболиста. В исследуемых языках для указания переносного значения используются слова after, в стиле и т.д.

·                     «имя спортсмена → неживой предмет»

(9)                рус.: Бекхэма оценили в миллион [Болельщик, 04.01.2004];

(10)            рус.: Почем каждое утро просыпаться с Роналду в одной постели? [Спорт, 23.06.2012].

Модель представлена в статьях русских изданий. В примере (10) антропоним Бэкхем ‘футболист’ используется в значении Бэкхем ‘бутсы’, а в предложении (11) Рональду ‘футболист’ → Рональду ‘сувениры с изображением известного игрока’.

·                     «наименование номинации → человек, который получает премию в номинации»

(11)            англ.: The Barcelona striker has been in devastating form in this season's competition. ‘Основной нападающий ФК «Барселона» был далеко не в лучшей форме в этом сезоне’ [SkySports, 10.05.2012].

(12)            рус.: Лучший бомбардир чемпионата Украины последних двух лет пока не собирается оставлять «Шахтер» [Сейчас, 06.07.2012].

В примерах (12) и (13) слова the striker, наилучший бомбардир со значением ‘номинация’ переносятся на спортсменов, которые обладают указанными званиями.

·                     «цвет → человек, который ассоциируется с этим цветом»:

(13)            рус.: талантливый форвард «бело-синих» Андрей Ярмоленко созрел к переходу в большой европейский клуб [Гол, 24.06.2012]

Журналисты обращают внимание на определенные характерные признаки вместо наименования человека или коллектива. Понятно, что речь идет о команде, одетой в форму тех или других цветов.

·                     «знак зодиака → человек, который родился в определенный период»

(14)            рус.: Рак в 2011 году исполнит свое долгожданное карьерное желание, правда, не без помощи семьи [Спорт-Экспресс, 06.01.2011].

В примере (15) под Раком ‘знак зодиака’[8] имеется в виду Рак ‘боксер Виталий Кличко’. Использование данной модели зависит от индивидуального стиля авторов газетной статьи. Эта модель часто употребляется в описаниях перед интервью, чтобы читателю были понятны основные черты характера лица, которое дает интервью. Например, для человека, рожденного под знаком Рака, характерны такие свойства, как уверенность, целеустремленность.

·                     «цифра, число → люди»

(15)            рус.: На шаг от «тройки». [Болельщик, 23.04.2012];

(16)            рус.: Осталась четверка лучших. [Футбол, 01.05.2011].

Данная модель значительно распространена в текстах русскоязычных изданий. В большинстве случаев цифра представляет количество победителей или вышедших в финал. В примере (16) тройка ‘цифра’ → тройка ‘три человека, которые заняли призовые места’; в примере (17) четверка ‘цифра’ → четверка ‘четыре команды, которые вышли в финал Лиги Чемпионов’.

·                     «название животных → команда»

(17)            англ.: Wolves make Mancienne enquiry. «Волки» интересуются Мансьенном’. [SkySports, 07.06.2012];

(18)            рус.: «Летучие мыши» ждут реванша. [Сегодня, 12.04.2012];

(19)            рус.: «Кроты» внесли в заявку на чемпионат Украины 47 футболистов. [День, 02.06.2012].

В примерах (19)- (21) под Wolves, «Летучие мыши», «Кроты» понимаются команды ФК «Вулверхэмптон Уондерерс», ФК «Валенсия» и ФК «Шахтер», соответственно.

Следующим после атрибутивного типа по частотности использования является каузальный тип, представленный 206 единицами, что составляет 30% от общего количества исследуемого материала (см. табл. 1). Наиболее частотными моделями в рамках данного типа являются следующие:

·                     «имя основателя/директора/тренера клуба ↔ клуб»

(20)            англ.: Parnetti deals for Mancini ‘Парнетти заключает сделку о выкупе Мансини’[SkySports, 05.06.2012];

(21)            рус.: «Шахтер» опроверг информацию об интересе к Лавесси [ Спорт-Экспресс, 25.05.2012].

В примере (21) Parnetti ‘исполнительный директор Тим Парнетти’ → Parnetti ‘ФК New York City’. В примере (23) под «Шахтером» понимается генеральный директор «Шахтера» Сергей Палкин.

·                      «спортивный снаряд → человек»

(22)            рус.: Сегодня ночью первая ракетка России Михаил Южный во второй раз стал отцом. [Спорт-Экспресс, 06.07.2012].

В английском языке не используется данная модель. Вместо выражения «первая ракетка» авторы применяют словосочетание типа a number one in tennis ‘лучший игрок в теннис’.

Менее продуктивным является локальный тип, представленный 144 единицами, что составляет 20% (см. табл. 1), в рамках которого выделяются такие модели:

·                     «территория → футбольная команда»

(23)            англ.: Milan yet to make Carroll move. ‘Милан делает еще один шаг на встречу к Кэрроллу’ [SkySports, 03.06.2012];

(24)            рус.: Новые люди «Баварии» [Гол, 29.05.2012].

В примере (25) Milan ‘город в Италии’ → Milan ‘итальянский ФК’, в примере (26) Бавария ‘земля в ФРГ’ → Бавария ‘немецкий ФК’.

Темпоральный тип МП является наименее частотным (120 единиц, или 18%) (см. табл. 1), что выражено следующими моделями:

·                     «имя человека → время деятельности носителя имени»

(25)            англ.: Under current coach Josep Guardiola they have won three consecutive La Liga titles, the Copa del Rey in 2009 and the Champions League the same year, when they overcame United 2-0 in the final. ‘При нынешнем тренере Хосепе Гвардиоле они выиграли подряд три титула в испанской Ла Лиге, Копа дель Рэй в 2009 году и Лигу чемпионов в том же году, когда обыграли в финале Манчестер Юнайтед со счетом 2-0’ [SkySports, 24.05.2011];

(26)            рус.: «Барселона» выиграла последний трофей под руководством Гвардиолы [Гол, 26.05.2012]

(27)            рус.: Юбилейные голы «Шахтера» в чемпионатах Украины, и те при Луческу [Футбол, 20.03.2012].

В примерах (26)-(28) антропонимы Josep Guardiola, Гвардиола и Луческу являются метонимическим переносом, обозначающим время их футбольной карьеры в качестве тренеров. В исследуемых языках для указания периода используются предлоги при, во время, under и т.д.

 

Таблица 1.

Типы метонимического переноса в спортивной прессе.

Типы МП

Английский язык

Русский язык

Итого

Количество (един., %)

Количество (един., %)

Количество (един., %)

Атрибутивный

98 (31%)

115 (31%)

213 (32%)

Каузальный

87 (28%)

119 (32%)

206 (30%)

Локальный

62 (20%)

82 (22%)

144 (20%)

Темпоральный

67 (21%)

53 (14%)

120 (18%)

Всего

314 (100%)

369 (100%)

683 (100%)

 

Таким образом, среди метонимических переносов в газетном тексте спортивной тематики доминирующую позицию занимает атрибутивный тип МП (213 единиц, что составляет 32%), так как авторы статей стремятся привлечь внимание читателя к определенной характеристике спортсмена (манере игры, цвету формы и т.д.). Изучение метонимии в статьях иной тематики, например, политической,[9] показывает доминирование других типов МП, в основном каузального. Следующим по количеству в статьях спортивной тематики реализуется каузальный тип (206 единиц, что составляет 30%) (см. табл. 1). Необходимо отметить, что локальный и темпоральный типы встречаются значительно реже в исследуемом материале. Локальный типа МП представлено 144 единицами, что составляет 20%, а темпоральный – 120 единицами или 18%. Использование метонимических лексем помогает сделать выразительнее самое существенное и характерное в спортивной ситуации, позволяет обогащать и развивать языковые средства публицистического стиля.

Различие прослеживается в функционировании моделей МП. Так, например, модель атрибутивного типа «признак внешности → человек, наделенный этим признаком» представлена только в русскоязычных газетах. В изученных материалах данная модель несет отрицательную окраску, что обусловлено отношением автора статьи к описываемой ситуации. Модель «имя спортсмена → неживой предмет» в газетах на русском языке встречается довольно часто. В исследуемом англоязычном материале данная модель не выделяется. Такие модели, как «цвет ® человек, который ассоциируется с этим цветом», «знак зодиака ® человек, который родился в определенный период» и «цифра, число ® люди» присутствуют в русскоязычных примерах. Авторы указывают на определенный признак, который помогает узнать героя статьи, а также придает высказыванию многозначительность. Данные модели встречаются в основном в аннотациях статей и вводных абзацах к интервью. Модель «спортивный снаряд → человек» каузального типа встречается только в русскоязычной прессе. В англоязычных статьях авторы применяют выражение типа a number one in tennis, a leader in chess.

Перспективным представляется сопоставительный анализ и описание метонимических переносов в большем количестве языков, что позволит выявить их общие и специфические языковые черты, а также способствует созданию общей типологии средств вторичной номинации.

 

Литература

 

1.                   Апресян Ю.Д. Избранные труды / Юрий Дементович Апресян. – Лексическая семантика (синонимические средства языка). – М., 1995. – 472 с.

2.                   Бич М.Я. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском, английском языках (на материале газетных текстов): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Маргарита Яковлевна Бич. – АКД. Спб.: Спб. ун-т, 1995. – 18 с.

3.                   Воронков П. Спортивная публицистика и спортивная журналистика: особенности специализированного направления: [Электронный ресурс] / П. Воронков: http://www.sport-d.narod.ru/nauka/stat1.htm.

4.                   Зайцева В.В. Метонімія як спосіб вторинної номінації у мові друкованих засобів інформації: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01 / В.В. Зайцева. – Дніпропетровськ: Дніпропетр. нац. ун-т., 2009. – 22 с.

5.                   Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона [авт. состав. Ефрон И. А]. – М.,1894. – 746 с.

6.                   Міхальова К.І. Метонімія як різновид вторинної номінації в мові газет політичної спрямованості (на матеріалі німецькомовної та російськомовної преси) / Ксенія Ігорівна Міхальова. – Вісник студентського наукового товариства Горлівського інституту іноземних мов. – Вип. 36. – Ч. 2. – Мовознавство. – Горлівка, 2013. – с. 23-27.

7.                   Удинська А.Г. Метонімічні переноси на позначення людини в англійській і українській мовах: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.17 / А. Г. Удинська. – Донецьк: Донецький нац. ун-т, 2007. – 20 с.

 

Поступила в редакцию 13.03.2014 г.



[1] Воронков П. Спортивная публицистика и спортивная журналистика: особенности специализированного направления: [Электронный ресурс] / П. Воронков: www.sport-d.narod.ru/nauka/stat1.htm.

[2] Зайцева В.В. Метонімія як спосіб вторинної номінації у мові друкованих засобів інформації: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01 / В.В. Зайцева. – Дніпропетровськ: Дніпропетр. нац. ун-т., 2009. – 22 с.

[3] Апресян Ю.Д. Избранные труды / Юрий Дементович Апресян. – Лексическая семантика (синонимические средства языка). М., 1995. 472 с.

[4] Бич М.Я. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском, английском языках (на материале газетных текстов): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Маргарита Яковлевна Бич. – АКД. Спб.: Спб. ун-т, 1995. 18 с.

[5] Удинська А.Г. Метонімічні переноси на позначення людини в англійській і українській мовах: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.17 / А. Г. Удинська. – Донецьк: Донецький нац. ун-т, 2007. – 20 с.

[6] Апресян Ю.Д. Избранные труды / Юрий Дементович Апресян. – Лексическая семантика (синонимические средства языка). М., 1995. 472 с.

[7] Зайцева В.В. Метонімія як спосіб вторинної номінації у мові друкованих засобів інформації : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 / В.В. Зайцева. – Дніпропетровськ : Дніпропетр. нац. ун-т., 2009. – 22 с.

[8] Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона [авт.- состав. Ефрон И. А]. – М.,1894. – 746 с.

 

[9] Міхальова К.І. Метонімія як різновид вторинної номінації в мові газет політичної спрямованості (на матеріалі німецькомовної та російськомовної преси) / Ксенія Ігорівна Міхальова. – Вісник студентського наукового товариства Горлівського інституту іноземних мов. – Вип. 36. – Ч. 2. – Мовознавство. – Горлівка, 2013. – с. 23-27.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.