ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Лингвострановедение и теория коннотативности собственных имен

 

Канна Виктория Юрьевна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и перевода Мариупольского государственного университета, Украина.

 

В сфере онимии существуют расхождения по поводу такого явления, как коннотация. По нашему мнению, лингвострановедческие исследования сыграли определенную роль в формировании интереса к культурному компоненту слова вообще и топонимии в частности, поэтому мы бы хотели подробнее рассмотреть вопрос о лингвострановедческой трактовке понятия коннотации.

Начнем с того, что представим взгляд на коннотацию, зафиксированный в одном из недавно опубликованных словарей, в котором интересующее нас явление квалифицировано как «семантические, эмоционально-оценочные, стилистические и другие компоненты, дополняющие основное предметно-понятийное содержание языковой единицы и возникающие из взаимодействия исходных значений слов и предложений с фоновыми знаниями говорящих под влиянием контекста и ситуации <…> В коннотации выделяются несколько типов компонентов: оценочный или эмоционально-оценочный (эмоционально-экспрессивный, эмотивный), параметрический (компонент интенсивности, указывает на предельную меру признака предмета), стилевой (указывает на традицию употребления слова в одной из сфер общения), культурный (соотносится со знанием образа жизни, традиций и обычаев, мировоззрения народа), образный (характерен для слов в переносном значении, является носителем определенного представления об обозначаемом)» [4, 55, 111-112].

В начале 80-х годов прошлого века, когда стали появляться обобщающие труды Г. Д. Томахина, теоретической базы для изучения коннотативной топонимии еще не существовало, но уже бурно развивалась особая область лингвистики – лингвострановедение, основной задачей которого было изучение различных аспектов общенациональной культуры, находящих свое выражение в языке. Поскольку до работ Г. Д. Томахина топонимия как объект лексикографии рассматривалась в основном в географических словарях, его работы носили новаторский характер. Ученый на протяжении многих лет исследовал так называемые «фоновые» знания носителей языка (американцев, говорящих на английском), связанные с различными географическими названиями в США. Это были бытовые, литературные, социально-экономические и культурно-исторические ассоциации, хорошо известные американцам, но далеко не всегда распространенные за ее пределами. Если воспользоваться терминологией Е. С. Отина, который в своих исследованиях выделяет интерлингвальные и интралингвальные коннотонимы, то можно сказать, что основное внимание Г. Д. Томахина было сосредоточено на интралингвальных топонимических единицах [6, 5].

Зародившееся в недрах лингводидактики лингвострановедение понималось как наука методическая, целью которой была разработка принципов обучения элементам культуры в процессе овладения языком как средством общения. Наиболее яркие представители этого направления Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров выступили с серией работ [3]. В семантической структуре слова ученые выделили компонент под названием «лексический фон». Этот компонент появился в их рассуждениях как логическое продолжение теории фоновых знаний, согласно которой участники общения, кроме знания языка, обладают знаниями об окружающем мире и некоторым общим для них объемом культурной информации. Термин ‘фоновые знания’ является калькой с английского background knowledge и, по О. С. Ахмановой, обозначает «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим» [1, 498]. Фоновые знания основываются на способности языковых единиц выступать в качестве хранилища коллективного опыта. Этими единицами в первую очередь являются слова, хотя могут быть и фразеологизмы, афоризмы и др. Фоновые знания, связанные с культурой, являются неотъемлемой частью семантики топонимов. В топонимах, по мнению В. А. Никонова, «как в зеркале, отражается история данного народа, история заселения и освоения данной территории, поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов, географов и т.п. [5, 4]. О роли географических названий как носителей культурного наследия на материале американского варианта английского языка написана работа Г. Д. Томахина «Америка через американизмы» [7]. Однако, как мы уже говорили выше, к моменту создания работы уровень развития топонимических исследований и ономастики в целом отличался от современного.

Г. Д. Томахин, обращаясь к «дополнительным» функциям топонимии (основная – наименование географического объекта), отмечал, что среди географических названий можно выделить топонимы-реалии, связанные с какими-либо событиями в жизни народа (Plymouth Rock – место высадки переселенцев-пуритан в Северной Америке в 1620 г.; Appomattox – поселок в штате Виргиния, где в 1865 г. произошла капитуляция армии южан и окончилась гражданская война 1861-1865 гг.). В литературных текстах такого рода онимы могут употребляться метонимически. Однако для изучающего иностранный язык такие употребления затрудняют понимание, поскольку, кроме знания языка и понимания того, что перед нами географические названия, необходимо также знание истории. В следующем примере: We fought Lexington to free ourselves, we fought Gettysburg to free others (Fr. Norris) – названы два географических объекта. Без знания того, что Lexington – город в Америке, где в 1775 г. произошло первое сражение во время войны за независимость североамериканских колоний (1775-1783 гг.), а Gettysburg – место, где 1-3 июля 1863 г. северяне одержали решительную победу над рабовладельцами Юга во время гражданской войны, – смысл высказывания будет непонятен. А вот, зная указанные факты, легко понять, почему в устах «североамериканца» Лексингтон ассоциируется с освобождением себя, а Геттисбург – с освобождением других [7, 11-13]. Кроме того, Г. Д. Томахин отметил, что не все топонимы страны являются объектом лингвострановедения, а только те, которые безусловно известны «среднему представителю данной страны». Нам этот параметр представляется не вполне лингвистичным. Но это, может быть, и не важно, поскольку ученый признает, что лингвострановед и ономатолог исследуют разные аспекты функционирования собственных имен.

Больший интерес для нас представляет суждение Г. Д. Томахина о коннотации. В разделе, посвященном культурному компоненту значения слова, он рассуждает об «общечеловеческих» и «региональных» (данной культуры) денотатах и на основании этого делает вывод, что именно та часть семантики, которая отражает региональные и национально-культурные черты значения и есть культурный компонент. Чтобы выявить его нужно «из семантики слова исключить значения, обусловленные различными языковыми уровнями (деривационное, морфологическое и синтаксическое), не учитывать его внутренней формы, «образного значения», эстетических ассоциаций, то в остатке окажется так называемое экстралингвистическое содержание слова, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру» [7, 15]. Именно эту часть значения, вслед за Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, ученый называет культурным компонентом значения слова.

В практике преподавания иностранных языков и в переводческой деятельности издавна получило распространение деление лексики языка с точки зрения представленности культурного компонента на эквивалентную, фоновую и безэквивалентную. Культурный компонент присущ безэквивалентной лексике. Именно в область безэквивалентной лексики Л. С. Бархударов предложил относить «имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка» [2, 94]. Эти собственные имена, по мнению Г. Д. Томахина, обладают денотативным культурным компонентом значения. Однако существует огромное количество топонимов, которые, имея культурный компонент в одном языке, утрачивают его при переводе. «Волга для русского человека – это совсем не то, что the Volga для англичанина или американца, и в то же время нам неизвестна масса ассоциаций, связанных, скажем, с рекой Mississippi («The Ol’ Man River» – «Старина», «Дедушка», как ее называют в негритянских блюзах)» [7, 16-17]. Для сравнения сюда можно добавить широко известные украинцам и русским фольклорные постоянные эпитеты, связанные с гидрообъектами: Волга-матушка, Дон-батюшка, Дунай-батюшка. Каждый человек, читавший Н. В. Гоголя, знает о том, что «редкая птица долетит до середины Днепра», и то, как «чуден Днепр при тихой погоде». И каждому украинцу близки слова великого Тараса Шевченко о том, как «реве та стогне Дніпр широкий». Из совокупности этих текстов рождается в национально-культурном сознании носителей языка особое отношение к объекту именования, закладываются семена коннотем.

Такую, так называемую фоновую, лексику Г. Д. Томахин предлагает считать обладающей коннотативным культурным компонентом или коннотативным фоном. В состав коннотации ученый включил все добавочные, сопутствующие значения: эмоциональные, экспрессивные, стилистические и т.д. Эквивалентная лексика, судя по работам Г. Д. Томахина, им к разряду содержащей культурный компонент не относится. Т.е., согласно изложенной выше лингвострановедчесой позиции, коннотация присуща безэквивалентной и фоновой лексике и отсутствует у лексики эквивалентной. По нашему же мнению, это справедливо только в лингвострановедческой интерпретации. Эквивалентная топонимная лексика также может развивать интерлингвальные коннотемы, но об этом подробнее в дальнейших исследованиях.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что при наличии значительных совпадений, коннотация по объему и сущности понятия не совпадает с лингвострановедческими категориями ‘фоновые знания’ и ‘культурный компонент значения слова’.

 

Литература

 

1.                  Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Сов. энцикл., 1966. – 606 с.

2.                  Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

3.                  Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – 2-е изд. – М.: Русский язык, 1976. – 246 с.

4.                  Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т. В. Матвеева. – М.: Флинта ; Наука, 2003. – 432 с.

5.                  Никонов В. А. Введение в топонимику / В. А. Никонов. – М.: Наука, 1965. – 177 с.

6.                  Отин Е. С. Словарь коннотативных собственных имен в русском языке (общая характеристика и словарные статьи на букву В) / Е. С. Отин // Слово и мысль: Вестн. Донецкого отделения Петровской Академии наук и искусств. Гуманитарные науки: сб. науч. тр. – Донецк, 2001. – Вып. 2. – С. 32–79.

7.                  Томахин Г. Д. Америка через американизмы / Г. Д. Томахин. – М.: Высш. шк., 1982. – 256 с.

 

Поступила в редакцию 18.03.2014 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.