ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Фразеологический фрагмент языковой картины мира в современном немецком языке

 

Карабин Ульяна Степановна,

аспирант Черновицкого национального университета им. Ю. Федьковича, Украина.

 

В данной статье мы попытались проанализировать фразеологические единицы современного немецкого языка, которые играют важную роль в формировании языковой картины мира; определен состав фразеологического фрагмента языковой картины мира немецкого языка, представленного фразеологическими единицами (ФЕ), которые содержат колоронимы. ФЕ отобраны в соответствии с фрагментами действительности и формируют фразеологические макрополя: «Человек», «Окружающий мир», «Детерминанты». Репрезентация мира фокусируется на человеке, как существе биосоциальном, которому свойственны эмоциональные переживания, чувства, деятельность, социальные отношения и т.д.

Ключевые слова: колороним, детерминанты, антропоцентрический, фразеосемантическое поле, интегральный, инвариантный, номинация.

 

В философских, лингвистических, культурологических научных трудах особое внимание уделяется исследованию языка как сущности, которая обеспечивает связь между отдельным человеком и ментальностью нации. Язык полностью определяет мировоззрение его носителей, тогда как восприятие и переосмысление действительности не зависят от языка, на котором говорят люди. В процессе деятельности человек отражает объективный мир и фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих познаний представляет собой то, что называется языковой картиной мира.

Описание понятия языковой картины мира находим у многих исследователей, начиная с В. Гумбольдта, который утверждал, что каждому языку присущ характерный ему одному обзор мира, каждый язык творит: формирует картину мира для своих носителей [3, с. 324]. В конце ХХ века появилось немало работ, посвященных этому вопросу (С. А.Васильев, Г. В.Колшанский, Н. И.Сукаленко, М. Блек, Д. Хаймс). Так, Г. В. Колшанский отмечает, что языковая картина мира базируется на особенностях социального и трудового опыта каждого народа. Эти особенности проявляются в расхождениях лексической и грамматической номинации явлений и процессов, в согласованности тех или иных значений, в их этимологии и т. д. В языке « закрепляется все разнообразие творческой познавательной деятельности человека (социальной и индивидуальной)» [4, с. 33].

Свои представления о языковой картине мира Ю. Д. Апресян преподносит таким образом: «каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [2, с. 43].

Языковая картина мира как способ отражения действительности в сознании человека сквозь призму языковых и культурно-национальных особенностей определяется лингвострановедческими сведениями о словах-понятиях, крылатых высказываниях, тех словесных обидах классической литературы, которые стали достоянием национальной культуры, которые являются языковыми знаками культуры. Одной из основных составляющих языковой картины мира является фразеологическая единица. Фразеологизмы играют особенную роль в создании языковой картины мира. Они — зеркало жизни нации. По мнению Ю. Д. Апресяна [2, с. 43], языковая картина мира, которая создается фразеологизмами, антропоцентрична, что выражается в ее ориентации на человека, то есть человек выступает как мера всех вещей. Значение целого ряда описательных слов и фразеологизмов сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью последующего изучения фразеологичной картины мира. Закономерности становления и развития фразеологичной системы вызывают все больший интерес у современных лингвистов.

Цель предлагаемого исследования заключается в определении состава фразеологического фрагмента языковой картины мира немецкого языка, представленного фразеологичными единицами, которые содержат колоронимы. Объектом исследования являются фразеологичные единицы современного немецкого языка с колоронимами. Предметом – состав фразеосемантических полей.

В работе предпринята попытка систематизировать зафиксированные в словарях и произведениях художественной прозы фразеологические единицы с колоронимами в соответствии с обозначаемыми ими фрагментами действительности. В случае многозначности ФЕ, исследование проводилось с учетом ее первого значения. Приняв во внимание опыт предшественников (М. Ф. Алефиренко, В. В. Левицкий, В. Д. Ужченко, Ю. Ф. Прадед, М. А. Охрименко, Н. П. Тимощук, А. И. Гоян) мы сгруппировали все фразеологизмы в три фразеосемантические макрополя: «Человек», «Окружающий мир», «Детерминанты». Термин «фразеосемантическое поле» появился в исследованиях сравнительно недавно. В соответствии с этими исследованиями ФСП – это структурированная группа, содержащая совокупность связанных между собой по смыслу фразеологических единиц, которые находятся в определенных системных отношениях и объединены общностью семантической темы и общностью выражения одного понятия. Такие единицы имеют общие интегральные и инвариантные семантические свойства, объединяющие все фразеологизмы в определенную группу, которая с точки зрения семантики противопоставляется другим полям [6, с. 52].

В зависимости от того, какой аспект мира человека характеризуют те или иные ФЕ фразеосемантического макрополя «Человек», мы выделили следующие фразеосемантические микрополя:

1)                 человек: названия, внешность, характеристика;

2)                 человек: физическое, эмоциональное, психическое состояние;

3)                 человек: расовая принадлежность, происхождение, социальное положение;

4)                 человек: деятельность;

5)                 человек: коллектив, отношения, социальные отношения:

- человек: названия, внешность, характеристика – das schwarze Schaf / белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-л. среди окружающих, непохожий на них) (478 Ph.w); die schwarze Seele / черная душа; noch gelb um den Schnabel sein / быть ещё желторотым птенцом (или юнцом) (492 ph.w.); der schwarze Mann / пугало; ein grüner Junge / безусый (зеленый) парень, молокосос; graue Maus / серая мышь; der rote Meister / палач (всего – 8,7%).

- человек: физическое, эмоциональное, психическое состояние – j-m wird es grün und blau vor den Augen / тошно стало; ins Blaue hinein träumen / мечтать попусту; grün und blau vor Ärger werden / злиться; das graue Elend haben / хандрить; sich über etwas keine grauen Haare wachsen lassen / не принимать близько к сердцу; j-m nicht das Weiße im Auge gönnen / завидовать кому-то по мелочи; alles durch die schwarze Brille sehen / быть пессимистом (всего – 19,3%).

- человек: расовая принадлежность, происхождение, социальное положение – schwarzes Elfenbein / негретянские рабы в Америке; grüne Witwen / неработающие женщины в пригороде, чьи мужья проводять много времени на работе; der grüne Hahn / жандарм; graue Eminenz / серый кардинал; blaue Jungen / матроси; blaues Blut / дворянское происхождение (всего – 3,9%).

- человек: деятельность – das Blaue vom Himmel herunter lügen / сказки рассказывать; blau machen; j-d macht blau / прогуливать; auf der grünen Wiese bauen / строить в чистом поле, на пустом месте; in den schwarzen Zahlen kommen / приносить прибыль; etwas schwarz verkaufen / продавать что-то из-под полы; jmdm den roten Hahn aufs Dach setzen / поджечь кому-то дом; sich etwas in Kalender rot anstreichen / отмечать, особенный день в календаре; (всего – 17,9%).

- человек: коллектив, отношения, социальные отношения – ein rotes Tuch für jmndn sein / wie ein rotes Tuch auf jmdn wirken / раздражать кого-то; jmdm das Schwarze unter dem Nagel herauslocken / выпытать все тайны; sich waschen wollen / пытаться оправдаться; schwarz angeschrieben sein / быть на плохом счету у кого-то; j-m den schwarzen Peter zuschieben / умело свалить вину на кого-то; j-m nicht grün sein / недоброжелательно относиться к кому-то; in Ehren grau werden / пользоваться уважением (всего – 1,4%).

Макрополе «Окружающий мир» формируют такие фразеосемантические микрополя:

1)                 географические объекты;

2)                 номинации предметов и явлений;

3)                 вещества и материалы;

4)                 время, отрезки времени:

- географические объекты – die grüne Grenze / «зелёная» (государственная) граница (проходящая по природным рубежам); die grüne Hölle / «зелёный ад» (заболоченные тропические леса, особенно в усть р. Амазонки); der grüne Insel / зеленый остров; der schwarze Erdteil / «чёрный континент» (о колониальной Африке); ein weißer Fleck auf der Landkarte / неисследованная область земли (всего – 3,4%).

- номинации предметов и явлений – blaue Bohnen / пули; der grüne Bube / König / валет / король пик; die Grüne Minna / полицейский автомобиль для арестованных; der grüne Tisch / канцелярский стол; das grüne Gewölbe / «Зелёный свод», музей художественной промышленности; das schwarze Brett / доска (для) объявлений (на заводе); der schwarze Tod / черная смерть; die rote Tafel / доска почета; weiße Ostern / пасха со снегом; der weiße Tod / смерть среди льдов [снегов]; der rote Hut / кардинальская шапка; die weiße Wand / экран; die weißen Hunde / белые барашки (пена на гребнях волн) (всего – 15,9%).

- вещества и материалы – schwarzes Gold / уголь, нефть; schwarze Diamanten / каменный уголь; weiße Kohle / белый уголь (гидроэнергия) (всего – 2,4%).

- время, отрезки времени – die blaue Stunde / вечер; graue Vorzeit / в старину; bis zum Weißbluten / до предела, до крайности; bis j-d schwarz wird / навсегда (всего – 2,4%).

К «Детерминантам» мы отнесли фразеологизмы, которые определяют отношения между человеком как центором мировоззрения и окружающим миром. «Детерминанты» представленны фразеосемантическим микрополем «результат действия, деятельности, итог» – (na) so blau! / такие выдумки; das ist nicht grau und nicht grün / это ни то, ни се; er ist im grünen Bereich / все в порядке; ach, du grüne Neune! / вот те на!; dasselbe in Grün / одно и то же; schwarz auf weiß / это здесь напечатано [написано] чёрным по белому [чётко, ясно, недвусмысленно] (всего – 11,5%).

Фразеосемантические макрополя «Человек», «Окружающий мир», «Детерминанты» представленны в исследованных нами лексикографических источниках в следующем соотношении: 63,4%: 25,1 %: 11,5%.

Попробуем обобщить фразеологическую репрезентацию мира по произведениям немецкой художественной прозы. Фразеосемантическое поле «Человек» здесь представлено следующим образом: наиболее значимыми в этом фразеосемантическом поле являются фразеологизмы, которые характеризуют человека по эмоциональным переживаниям, чувствам, психическому и физическому состояниям (24,4%) и ФЕ, обозначающие социальное положение, происхождение, расовую принадлежность (24,4%), например: rot übers ganze Gesicht werden / покраснеть (от смущения) [22, с. 79], ganz blau im Gesicht werden / побледнеть [19, с. 25], schwarze Laune / плохое настроение [18, с. 23], silbrig im Himmel schweben / быть далеким от реальности [16, с. 93], schwarze Sonne vor den Augen sehen / потерять сознание [16, с. 110]; der rote Meuer! / коммунист [20, с. 110], das Schwarze im Auge / диктатор [18, с. 28].

Фразеологизмы, которые репрезентують человека, описывают его внешность и служат для ее характеристики, составляют 6,4% от всего корпуса зафиксированных нами ФЕ в художественных произведениях. Например: eine schwarze Spinne / неприятное существо [18, с. 99], blaugrüne Augen kriegen / глаза меняют цвет на голубозеленый.

Такой же процент (6,4%) показывают и фразеологические единицы, указывающие на деятельность человека. Например: grün wählen / быть сторонником партии Зеленых [20,с. 83], etw. im Schwarzhandel kaufen / покупать что-то на черном рынке [17, с. 132].

ФЕ, которые характеризуют человека как существо социальное, и означают отношения и взаимоотношения в коллективе являются малоупотребительными и составляют 2,6% от общего количества исследуемых нами фразеологизмов. Например: in einer weißen Reihe mit j-m stehen / быть на равне с кем-то [17, с. 132].

Фразеосемантическое макрополе «Окружающий мир» представленно в художественных произведениях микрополями: географические объекты – die grüne Grenze / «зеленый» (государственная граница) [18, с. 132] (всего – 5,1%); номинации предметов и явлений – die weiße / schwarze Dame / королева белой / черной масти (шахматная фигура) [21, с. 132] (всего – 23,1%); вещества и материалы – roter Boden / краснозём; grünes Holz / свежесрубленная древесина (всего – 1,3%); время, отрезки времени – in der grauen Vorzeit / в старину (всего – 1,3%).

Фразеологические единицы фразеосемантического макрополя «Детерминанты» являются низкочастотными и составили 3,8% от общего корпуса исследуемых ФЕ.

Если проанализировать фразеологическую репрезентацию мира в произведениях немецкой художественной прозы, то можно отметить, что выделенные нами фразеосемантические поля представленны в таком соотношении: 64,1% : 32,1% : 3,8%. Таким образом, и в словарях, и в художественных произведениях полнее всего представлено фразеосемантическое поле «Человек». Репрезентация мира фокусируется на человеке как биосоциальном существе, котрому свойственны эмоциональные переживания, чувства, деятельность, социальные отношения и т.д.

Проведенный анализ ФЕ засвидетельствовал, что:

1)                 Фразеологизмы, которые содержат колоронимы, всех трех фразеосемантических полей представленны в лексикографических источниках и художественных произведениях приблизительно одинаково.

2)                 Центром фразеологической репрезентации мира как в словарях, так и в произведениях немецкой художественной прозы является человек (63,4% и 64,1%).

3)                 Наиболее употребляемыми в художественной прозе являются фразеологические единицы, которые характеризуют человека как социальное существо (происхождение, социальное положение, расовая принадлежность) (24,4%) и ФЕ, которые указывают на физическое, психическое и эмоциональное состояние человека (24,4%).

4)                 ФЕ, которые представляют «Окружающий мир» (25,1 % и 32,1%), также являються антропоцентичными, поскольку их качественные характеристики передаются сквозь призму восприятия человеком.

 

Литература

 

1.                  Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології. – Харків: Вища школа, 1987. – 136 с.

2.                  Апресян Ю. Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37-65.

3.                  Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 2000. – 396 с.

4.                  Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. – М.: Нау ка, 1990. – 103 с.

5.                  Ж. Краснобаєва-Чорна, О. Усенко // Лінгвістичні студії: зб. наук. пр. – Донецьк: ДонНУ, 2011. – Вип. 23. – С. 265-274.

6.                  Луговая Н. В. Национально культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека (на материале русского и французского языков): дис на соиск. степени канд. филол. наук: 10.02.19. «Теория языка» / Наталия Владимировна Луговая. – Краснодар, 2007. – 179 с.

7.                  Прадід Ю. Ф. Фразеологічна ідеографія (проблематика досліджень) / Ю. Ф. Прадід. – К.; Сімферополь, 1997. – 252 с.

8.                  Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологія сучасної української мови: навч. посіб. / В. Д. Ужченко, Д. В. Ужченко. – Луганськ: Альма-матер, 2007. – С. 52-56.

9.                  Немецко-русский фразеологический словарь под. ред: д-ра Клаппенбах и К. Агрикола, Москва – 1975 – 656 с.

10.              Wörter und Wendungen Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch Herausgegeben von Erhard Agricola unter Mitwirkung von Herbert Görner und Ruth Küfner VEB Bibliographisches Institut, Leipzig 1977. – 818 S.

11.              L. E. Binowitsch, N. N. Grischin Deutsch-russisches phraseologisches Wörterbuch, Verlag Russische Sprache, Moskau, 1975. – 656 S.

12.              Duden. Redewendungen. Band 11. Dudenverlag, Mannheim, 2002. – 995 S.

13.              Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].

14.              PONS Dr Heinz Küpper Wörterbuch der deutschen Umgangssprache «REA» SJ: Klett/Rea, Warschawa, 1996. – 959 S.

15.              Simrock Deutsche Sprichwörter BechterMünzVerlag GmbH, Eltville am Rhein, 1988. – 403 S.

16.              Herta Müller Atemschaukel. – München: Carl Hanser Verlag, 2009. – 299 S.

17.              Herta Müller Der Fuchs war damals schon der Jäger. – Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 2009. – 285 S.

18.              Herta Müller Der König verneigt sich und tötet Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 2009. – 293 S

19.              Süskind P. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. – Zürich: Diogenes Verlag, 1994. – 320 S.

20.              Ingo Schulze Simple Storys. – Berlin: Deutsches Taschenbuch Verlag, 1998. – 313 S.

21.              Süskind P. Drei Geschichten und eine Betrachtung. – Zürich: Diogenes Verlag, 2005. – 82 S.

22.              Süskind P. Die Geschichte von Herrn Sommer. – Zürich: Diogenes Verlag, 1994. – 127 S.

 

Поступила в редакцию 26.12.2013 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.