ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Сравнительно-сопоставительный анализ омонимичных лексем русского и арабского языков

 

Иванова Александра Алексеевна,

аспирант Национального педагогического университета им. М. П. Драгоманова.

 

Comparative analysis of the homonymous lexemes of russian and arabic languages

 

Ivanova A. A.

Postgraduate student of National pedagogical University named by M. P. Dragomanov.

 

В статье производится сравнительно-сопоставительный анализ некоторых омонимичных лексем русского и арабского языков. Впервые арабизмы рассматриваются с точки зрения системных отношений, в которые они вступают с русской лексикой, формируя омонимичные пары с исконными словами.

Ключевые слова: межъязыковые омонимы, омоформы, паронимы; «ложные друзья переводчика», сравнительно-сопоставительный анализ.

 

In the article is made ​​comparative analysis of some homonymous lexemes of Russian and Arabic. First Arabisms considered from the point of view of the system of relations in which they come to the Russian vocabulary, forming a pair of homonymous with the traditional words.

Keywords: interlingual homonyms, omoformy, paronyms; "false friends of translator", comparative analysis.

 

Интерес к омонимии в разные периоды истории науки о языке объясняется сложной природой этого явления, которое требует комплексного изучения в лексико-семантическом, грамматическом и словообразовательном аспектах.

Впервые Аристотель обозначил омонимы как «предмет, в которых только имя общее, а соответствующая этому имени речь в сущности разная». Упоминание омонимов можно найти в работах Купера «Грамматика» (1685 год), Мердокава «Словарь расхождений» (1811 год). В отечественном языкознании процесс разработки теории омонимии имеет давние традиции и связан с именами таких ученых, как: М. В. Ломоносов, Н. И. Греч, Я. К. Грот, Л. А. Булаховский, Л. В. Щерба, С. О. Карцевский, В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, Н. П. Колесников, Н. М. Шанский, Ю. С. Маслов, М. И. Фомина, О. С. Ахманова, И. С.Тишлер, А. Я. Шайкевич и многих других [4, с.45].

Существуют различные определения омонимии, что обусловлено расхождением мнений лингвистов в вопросе понимания языковой формы. Мы разделяем определение омонимии, предложенное А.Н. Тихоновым: «Омонимия (от греч. homós – одинаковый и ónyma – имя) – категориальное лексико-семантическое отношение, не связанных по значению слов, которые совпадают по своему написанию (звучанию) и различаются в тексте благодаря разным контекстуальным окружениям. Такое отношение обнаруживают единицы лексико-семантического класса омонимов» [3, с.215]. Но существует омонимия между различными языками.

В настоящей статье речь пойдёт о межъязыковых омонимах русского и арабского языков.

Межъязыковая омонимия считается языковой аномалией, препятствием коммуникации. Часто слушающий оказывается в сложном положении из-за того, что не знает, какую именно форму стоит выбрать для правильного понимания сообщения. Омонимия вносит трудности и в процесс усвоения иностранного языка, когда ученик сталкивается с тем, что одна и та же языковая форма может иметь совсем разные значения, – факт, на который в своем родном языке он обычно не обращает внимания.

Актуальность исследования межъязыковых лексических соответствий подтверждается рядом работ, направленных на изучение данного языкового феномена между различными языками (В. В. Акуленко, О.В. Коваль-Костинская, М. П. Кочерган, А. А. Реформатский, А. Е. Супрун, В. М. Мокиенко, В. П. Аксенова, И. С. Ровдо, С . М. Грабчиков, П. П. Шуба и др.). Исследований в направлении арабско-русских межъязыковых омонимов до настоящего момента не было.

Еще в 1788 году в Зальцбурге вышел лексикографический очерк А. Портитора, касающийся межъязыковых лексических соответствий омонимичного характера во французском и немецком языках [4, с.27]. По-настоящему системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий началось в 1928 года с труда М. Кесслера и Ж. Дерконьи на материале французско – английских и англо – французских параллелей. Ими же был введен термин fauxamиsdutraducteur («ложные друзья переводчика»), ставший затем общеупотребительным, и выделены два типа «ложных друзей переводчика»: 1) «полностью ложные» с подобной орфографией и разной семантикой; 2) «частично ложные» с подобной орфографией и в основном с общей семантикой [4, с.29].

В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые омонимы и паронимы. Различение межъязыковых омонимов и паронимов основывается на том, что межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения, а к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название fauxamusdutraducteur — «ложных друзей переводчика» [2, с.10].

В отдельных исследованиях межъязыковая омонимия квалифицируется как паралексия (А. Е. Михневич), фальшивые друзья переводчика (Р. О. Будагов, Г. О. Гальперин), фальшивые родственные слова (Р. Ладо), межъязыковые аналогизмы (К. М. Готлиб) и т. д. [5, с.11].

Множество терминов, предлагаемых исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера, свидетельствуют о сложности данного явления, о необходимости использования таких лингвистических методов, которые позволили бы избежать неоднозначности в интерпретации категории межъязыковой омонимии [4, с.31].

Возможны два объяснения причин появления межъязыковых омонимов: случайные совпадения звучаний в языках, которые практически не контактируют, и совпадения неслучайные, обусловленные изменениями в семантике генетически семейных однокоренных слов [4, с.32].

Таким образом, межъязыковые омонимы – это слова двух (или более) контактирующих языков, которые совпадают по звуковой или графической форме и различаются (в разной степени) по значению. Именно сохранением той или другой степени семантической связи отличаются межъязыковые омонимы, которые относятся к одному этимону от омонимов внутриязыковых [4, с.32].

Хотелось бы заметить, что неправильный перевод слов может иметь опасные последствия, например, при переводе медицинских текстов и различных медицинских инструкций, при переводе любых документов [2, с.13] или просто в ходе общения. Так, в арабском языке есть слово دﺮاق [дурак], что в переводе с арабского на русский означает персик, а в русском языке слово дурак означает совсем другое понятие. При слабом владении одним из языков, слово, услышанное и ассоциированное с другим понятийным полем, может нейтрализовать фатическую функцию языка; к таким омонимичным парам относятся, например, межъязыковые омонимы и омоформы русского и арабского языков: بنت [бинт] – в переводе с арабского – «девочка»;كم [кум] – в арабском означает «рукав»;ﺘﯿﻥ [тина] – арабское название смоковницы, инжира; ﻓﺮﺶ [фарш] – это «кровать»; слово, звучащее по-арабски как ﺮﺐ [раб], имеет в русском языке противоположное значение – «владыка»; действие, обозначенное русским глаголом бежать, переводится на арабский словом ﻓﺮ [фара], похожим на соответствующее русское существительное, а слово ﻳﺪ [яд] обозначает руку и т.д.

Цель настоящего исследования – выявить межъязыковые русско-арабские омонимы и провести сравнительно-сопоставительный анализ.

В силу различной графики этих языков и разной системы словоизменения делает невозможным выделение лексических омонимов, следовательно, рассматривая арабские и русские слова с точки зрения сходства внешней формы, можно говорить только о межъязыковых омоформах (это совпадающие по звучанию и написанию формы слов одной и той же части речи или разных частей речи) и паронимах.

На наш взгляд, надо разграничивать омоформы межъязыковые и, если можно так сказать, омоформы межречевые, которые, строго говоря, не являются заимствованиями: в этом случае имеет место случайное совпадение звучаний определенных словоформ разносистемных (в нашем случае) языков.

Межречевые омоформы – это словоформы двух неблизкородственных языков, имеющие разное значение, но одинаковое звучание, не выходящие за пределы своих языков, то есть заимствованиями они не являются. Такого рода слова, случайно совпадающие в звучании в их определенных формах, мы делим на полные и неполные межречевые омоформы: первые полностью совпадают в звучании: کﺮم [карман] – в переводе с арабского – «виноградник»; ﻓﻥ [фан] – в переводе с арабского – «искусство»; ﺑﻳﺖ [байт] – в переводе с арабского – «дом» и др. К данной категории омоформ найдено 11 примеров лексем.

Вторые могут иметь несколько иное звучание в силу других фонетических законов, например, в арабском языке конечные согласные не оглушаются: ﺮﺐ[раб] – в переводе с арабского – «владыка»; ﻳﺪд] – в переводе с арабского – «владыка»; ﺪ ﺐ [дуб] – в переводе с арабского – «медведь». К данной категории омоформ найдено 3 примера лексем.

Кроме того, и в отношении межречевых омоформов можно учитывать часть речи словоформ: это могут быть слова одной части речи (см. выше), а могут относиться и к разным лексико-грамматическим разрядам: ﻃﺎﺮ[тáра] – в переводе с арабского – «лететь»; اﻁﺎﻕ[атáка] – в переводе с арабского – «мочь, быть в состоянии»; ﺳﻡ[сам] – в переводе с арабского – «яд». К данной категории омоформ найдено 12 примеров лексем.

В арабском и русском языках «ложные друзья переводчика» можно разделить на несколько групп: заимствования, которые являются межъязыковыми омоформами (они лишь незначительно меняют внешний облик и, как правило, остаются в той же денотативной зоне и том же лексико-грамматическом разряде), и слова, не выходящие за пределы своих языковых систем, но в речи носителей обоих языков звучащие одинаково: мы определяем такие пары слов, как межречевые омоформы. Они могут относиться к одной части речи или встречаться в пределах таких частей речи, как существительные, наречия, глаголы, местоимения, предлоги, междометия.

Внимание лексикографов направлено, прежде всего, на межъязыковые омоформы (их чаще называют межъязыковыми омонимами, что оправдано в отношении близкородственных языков), потому что именно они, будучи источником переводческих недоразумений, являются камнем преткновения при передаче текста с одного языка на другой и создают иллюзию взаимопонимания при фактическом отсутствии такового. В то же время межречевые омоформы вообще не находят отражения в такого рода словарях.

Следует отметить, что для абсолютно разных языков проблема лингвистического исследования и лексикографического описания межъязыковой омонимии – одна из сложных задач, ибо уже само определение объема омонимии (как внутриязыковой, так и межъязыковой) и разграничение омонимов является необычайно трудным.

 

Литература

 

1.                  Беднаж М.А. Польсько-українська міжмовна омонімія: автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.17. – К., 2000. – С.1–19. – укp.

2.                  Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). «Ложные друзья» переводчика // Журнал «Знание. Понимание. Умение». – К., 2002. – С. 4–18.

3.                  Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. – 3-е изд. /Л.А. Новиков, Л.Г. Зубкова, В.В. Иванов и др.; Под общ. Ред. Л.А. Новикова. – Спб: Изд-во «Лань», 2001. – 864 с.

4.                  Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: дис. канд. филол. наук. – М., 2001. – 230 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.disser.h10.ru/dis/fedorchukev.html.

 

Поступила в редакцию 30.12.2013.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.