ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Прагматический диапазон комических коммуникативных неудач в речи персонажей П. Г. Вудхауза

 

Ярошенко Нина Александровна,

студентка магистратуры Санкт-Петербургского государственного университета.

 

Неизбежными спутниками и составляющими естественного речевого общения являются непонимание и недопонимание между говорящими. В результате могут возникать различного рода коммуникативные сбои, которые, как и любые разновидности нарушений и отклонений от существующих норм, являются неотъемлемым компонентом живого общения.

В последнее время наблюдается тенденция рассмотрения языковых аспектов с учетом человеческого фактора, поэтому многие ученые и лингвисты стали рассматривать языковую личность в системе коммуникации, предпринимая попытки определить специфику коммуникативных неудач, критерии их классификации на основе источников, а также описать наиболее эффективные пути их преодоления и корректировки.

Успешность речевого общения зависит от степени осуществления коммуникативных целей говорящих и достижения согласия. Коммуникативный аспект общения неразрывно связан с прагматическим. Лингвопрагматика предусматривает наличие определенных систем правил речевого общения, которое протекает в рамках коммуникативной ситуации. По мнению А.Ю.Масловой, коммуникативную ситуацию можно охарактеризовать как некую совокупность обстоятельств, которые побуждают человека к какому-либо речевому действию (Маслова 2007: 34). В свою очередь, Н.И.Формановская полагает, что коммуникативная ситуация является многогранным и сложным комплексом, который составляют внешние условия, способствующие общению, и совокупность внутренних состояний общающихся (Формановская 2002).

Языковая личность, в свою очередь, является главной составляющей коммуникативной ситуации и сочетает в себе определенный набор ролей, которые реализуются и проявляются в процессе общения.

Следует также отметить, что любая личность обладает определенным набором характеристик, которые и определяют ее тип. Личностные характеристики коммуниканта могут быть как постоянными, так и переменными. В.В.Богданов выделил ряд таких характеристик, среди которых присутствуют биолого-физиологические данные коммуникантов, социо-культурный статус, языковая компетенция, психологический тип, а также текущее психологическое состояние коммуникатов (Богданов 2007). Постоянные характеристики, в отличие от переменных, проявляются у коммуникантов всегда, не обуславливаются действием ситуации общения и особенностями ее протекания.

В рамках диалогического общения могут возникать коммуникативные сбои и неудачи, связанные с частичным или полным неосуществлением коммуникативных целей и намерений говорящего.

Существуют различные определения понятия коммуникативной неудачи (КН). По мнению О.Н.Ермаковой и Е.А.Земской, КН представляют собой сбои и трудности в общении, при которых происходит «полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, то есть неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего, а также возникающий в процессе общения не предусмотренный говорящим нежелательный эмоциональный эффект: обида, раздражение, изумление» (Ермакова, Земская 1993: 31). В работах С.Е.Бугровой КН определяется как «полное неосуществление коммуникативных намерений партнеров по общению (полное непонимание), манифестируемое нулевой степенью эффективности, то есть отсутствием ожидаемого перлокутивного эффекта, и зачастую сопровождаемое отличной от прогнозируемой эмоциональной реакцией, препятствующей дальнейшему развертыванию коммуникативной интеракции» (Бугрова 2012: 23).

Использование феномена КН в художественной литературе является средством создания комического эффекта и, как следствие, образа персонажей с присущими каждому из них индивидуальными характеристиками.

Многие исследователи полагают, что природа возникновения комического эффекта основана на идее противоречия и контраста по отношению к норме (Степанова 2009).

В основе комического эффекта лежит концепция «комического шока», эффект «обманутого ожидания», бисоциативная теория (теория фреймов) и теория «семантических сценариев».

Концепция «комического шока» предусматривает наличие трех фаз в процессе реализации шутки. Сперва происходит так называемая «фаза шока», когда говорящий потрясен новизной и необычностью комического объекта, затем «фаза озарения», в ходе которой субъект начинает понимать сущность и природу комического объекта, и наконец последняя фаза – это фаза «комической радости», когда говорящий полностью осознает причину возникновения шутки (Buttler 1968: 25-29).

В основу принципа «обманутого ожидания» легли некоторые положения психологии восприятия речи, а именно теория вероятностного прогнозирования. Она состоит в том, что в процессе общения человек использует уже известную, полученную в прошлом информацию для прогноза наступления тех или иных событий. Сущность «обманутого ожидания» заключается в том, что наблюдается контраст и несовпадение между ожиданиями и конечным результатом. По этому принципу строится большинство языковых шуток, различные виды каламбура, а также КН. Редуцированность шутки, а именно отсутствие промежуточных элементов между исходным и конечным, усиливает комический эффект.

В соответствии с теорией бисоциации, человек воспринимает действительность в двух ассоциативных контекстах или так называемых матрицах при резком переключении хода мыслей из одного контекста в другой (Koestler 1964). Матрица в данном случае рассматривается как некий фрейм, некая структура, которая способствует правильному восприятию текста. В рамках фрейма формируются «представления о стереотипных ситуациях» (Минский 1988, 281-308). Фрейм содержит в себе не просто значение, а наличие самых различных знаний и представлений о называемом говорящим предмете или явлении. Выделяется две разновидности фрейма – тот, который представляет собой знания об объектах, и сценарий – знания о «социальном взаимодействии» (Кулинич 1999: 88). В свете данной теории возникновение комического эффекта обусловлено так называемым бисоциативным шоком. Эффект неожиданности лежит в основе реализации комического.

Теория «семантических сценариев», разработанная В.Раскинным, схожа с описанной выше теорией фреймов. По мнению исследователя, комический эффект строится на сопоставлении двух семантических сценариев с помощью так называемого переключателя, представляющего собой некий структурный элемент, функция которого заключается в переключении плана второго сценария на первый. Это ведет к другой интерпретации текста, отличной от ожидаемой (Raskin 1985).

Анализ основных положений теории комического позволяет сделать вывод о том, что источником комического является отклонение от нормы, которое должно приводить к возникновению двух содержательных планов таким образом, чтобы совершался резкий переход от исходного высказывания к конечному (Санников 1999).

Все вышеописанные теории, лежащие в основе механизма создания комического, используются в художественной литературе. Персонажи произведений П.Г.Вудхауза не являются исключением.

В данной статье классификация примеров КН, собранных на материале произведений П.Г.Вудхауза, производится в соответсвии с личностные характеристиками коммуникантов, предложенными В.В.Богдановым. В число таких характеристик вошли биолого-физиологические данные, социально-культурный статус и текущее психологическое состояние участников коммуникации (Богданов 2007). В свою очередь, личностные характеристики коммуникантов, которые становятся источниками возникновения КН, разделяются на постоянные и переменные.

 

1.                  Коммуникативные неудачи, обусловленные биолого-физиологическими данными коммуниканта.

Биолого-физиологические данные характеризуют общий портрет коммуниканта – его пол, возраст, состояние здоровья, наличие или отсутствие каких-либо физических недостатков или психических отклонений (Богданов 2007). Подобные характеристики коммуниканта являются его неотъемлемыми составляющими, данностью, которую невозможно изменить. Однако, когда человек вступает в общение, эти характеристики могут по-особому влиять на характер протекания коммуникации. Иногда различия в биолого-физиологических данных коммуникантов выступают источником возникновения комических КН между говорящим и адресатом.

Различие в каждой отдельной биолого-физиологической характеристике коммуниканта может являться источником появления определенного рода КН. Как уже было отмечено ранее, к подобного рода характеристикам относится наличие или отсутствие физических недостатков у коммуникантов. Например, плохой слух адресата, который становится причиной нарушения канала связи в процессе диалогического общения.

 

1.

"The tooth, sir!"

I did not follow him.

"What's the truth?"

"Not truth, sir - tooth, sir."

"Tooth?"

"Yes, sir.." (Wod.Gas, p.151)

 

В вышеприведенном примере адресат неправильно услышал высказывание говорящего. Неспособность одного из коммуникантов распознать нужное в контексте слово становится причиной появления комической КН. Фонетическое созвучие слов «tooth» и «truth» усиливает создавшийся комический эффект.

 

2. Коммуникативные неудачи, обусловленные социо-культурным статусом коммуниканта.

Еще одной постоянной характеристикой коммуниканта является его социально-культурный статус. Данное понятие является очень широким и включает в себе много различных компонентов. Среди них фигурирует принадлежность человека к определенному социальному слою населения, его профессия, уровень образования, место жительства, семейное положение, а также приверженность к определенным культурным нормам и обычаям (Богданов 2007). Все эти составляющие оказывают непосредственное влияние на формирование фонда знаний и навыков, которые коммуниканты демонстрируют в процессе общения. Подобного рода навыки определяют степень лингвистической и энциклопедической компетенций коммуникантов, которые, в свою очередь, являются неотъемлемыми составляющими их коммуникативной компетенции (Богданов 2007). Как показывает материал, недостаточная лингвистическая или энциклопедическая компетенция, или же несовпадение их уровней у говорящего и адресата, может послужить причиной возникновения КН, которые зачастую сопровождаются комическим эффектом.

2.1. Недостаточная лингвистическая компетенция.

Способность коммуникантов пользоваться арсеналом средств своего языка В.В.Богданов назвал «лингвистической компетенцией» (Богданов 2007). По мнению французского ученого С.Савиньона, лингвистическая компетенция – это прежде всего грамматическая компетенция, которая включает в себя способность коммуниканта «узнавать лексические, синтаксические и фонологические особенности языка и манипулировать ими» (Оглуздина 2011: 91).

Недостаточная лингвистическая компетенция коммуникантов может проявляться в неверной интерпретации фразеологических оборотов в речи. В этом случае фразеологические единицы воспринимаются участниками коммуникации как свободные словосочетания, что влечет за собой создание комического эффекта.

 

2.

For your information, I wouldn’t touch her with a barge pole,”

“Oh, say, said Stanwood, wounded, and Terry asked if that was not

a little severe. Mike considered,

“Yes,” he agreed. “I’m sorry. I went too far. I would touch her with a barge pole,

provided it was a good long one.”

“Thanks, ‘o’man.”

“Not at all.” (Wod.Sp.)

 

В вышеприведенном примере коммуникант использует идиоматическое выражение «I wouldn’t touch her with a barge pole» («Я бы ни за что не притронулся бы к ней») для выражения своих эмоций, а также, чтобы убедить своего собеседника в том, что он не имеет видов на его невесту. Однако, эта реплика была воспринята с обидой, и адресант, пытаясь смягчить сложившуюся ситуацию, отрицает сказанное им ранее и использует тоже идиоматическое выражение, но теперь уже в прямом, а не в переносном значении. В результате непонимание между коммуникантами только усиливается, что влечет за собой комизм сложившейся ситуации.

Комический эффект может также возникать как следствие КН, причиной возникновения которых послужила неверная интерпретация слов. В таких случаях камнем преткновения на пути к достижению успешной коммуникации являются слова, исторически имеющие несколько значений.

Неспособность адресата выбрать нужное значение полисемичного слова в соответствии с контекстом порождает пародоксальный смысл высказывания говорящего, и тем самым и комизм всего диалога между коммуникантами.

 

3.

"And I put my boots outside the door when I went to bed, and this morning they hadn't been touched. I give you my solemn word! Not touched."

"Naturally," said Mr. Brewster. "My employes are honest"

"But I wanted them cleaned, dash it!" (Wod.Ind.)

 

Глагол «to touch» имеет много значений, среди которых и те два, в результате путаницы которых, возникла КН. Это значения «прикасаться к чему-либо» и «работать над чем-либо». В определенном контексте становится ясно, какое из значений будет уместно использовать. В данном случае постоялец гостиницы жалуется на плохое обслуживание, утверждая, что его обувь не была почищена, в то время как хозяин гостиницы интерпретировал замечание постояльца как намек на кражу обуви в его гостинице.

2.2. Недостаточная энциклопедическая компетенция.

Еще одной постоянной характеристикой, которая непосредственно зависит от социально-культурного статуса коммуниканта, является его энциклопедическая компетенция, а именно совокупность знаний об устройстве мира и различных жизненных сферах (Богданов 2007). Процесс накопления знаний зарождается в начале жизненного пути человека и пополняется на протяжении всей его жизни. Однако, совершенно очевидным является тот факт, что у каждого человека знания и опыт формируются в различных условиях и в различной социальной среде. Особенности профессии, занимаемой должности, а также социальная среда обуславливают наличие несоответствий между энциклопедическими знаниями говорящего и адресата. Данное явление особенно ярко проявляется тогда, когда в процессе диалогического общения происходит обнаружение этих несоответствий, и коммуниканты начинают говорить как будто на разных языках. Проявление различий в уровнях энциклопедической компетенции участников коммуникаци иллюстрируется КН, которые нередко влекут за собой создание комического эффекта.

В качестве источников возникновения КН подобного рода рассматриваются различия в фоновых знаниях коммуникантов и различия в объемах тезаурусных знаний.

Различия в фоновых знаниях коммуникантов связаны прежде всего с различиями в их социокультурном фоне. Даже если говорящий и адресат принадлежат к одной культуре, а их возрастные характеристики и жизненный опыт примерно одинаковые, то уровень образованности, а также количество и качество энциклопедических знаний различаются.

 

4.

“You see, we married so suddenly. When we married, Bill was in Yale.”

“Good God! What for?”

“Not jail, silly. Yale. The university.”

“Oh, ah, yes.” (Wod.Ind.)

 

Данный пример иллюстрирует отсутствие осведомленности одного из коммуникантов о существовании всемирно известного образовательного учреждедения, поэтому и название Йельского университета адресату ни о чем не говорит. Созвучие общеизвестного имени собственного «Yale» со словом «jail» обуславливает возникновение комической КН, так как понятие тюрьмы в данном контексте неуместно.

Нехватка фоновых знаний может отражаться и в незнании каких-либо явлений исторического характера:

 

5.

“You don't know what these blighters here are like. Most of them are chapel folk with a moral code that would have struck Torquemada as too rigid”.

''Torquemada?''

“The Spanish Inquisition man”.

''Oh, that Torquemada” (Wod.Muc.Obl.)

 

Адресат, по-видимому, не обладает большим количеством знаний в области истории, поэтому имя Томаса Торквемады – основателя испанской инквизиции, ему ни о чем не говорит. Также стоит отметить, что судя по ответной руплике адресата, людей с такой фамилией много. Это также служит источником возникновения комизма ситуации.

Различный уровень словарного запаса у коммуникантов является еще одним последствием их различных социально-культурных статусов. Некоторые слова и выражения могут просто отсутствовать в тезаурусе человека, а некоторые не иметь соответствий в определенном стилевом регистре. Также бывают случаи сбоев в коммуникации из-за различий и особенностей профессиональной деятельности коммуникантов.

Иностранные выражения, пришедшие из другого языка, но довольно часто употребляемые в составе высказывания, являются одной из разновидностей лакун в тезаурусах коммуникантов. Некоторые из них являются известными, а некоторые распространены не очень широко. Данный прием предназначен для того, чтобы добавить экспресии высказыванию и сделать его более ярким. Однако, иногда собеседник может и не знать используемого выражения.

Такого рода выражения могут быть взяты из любого иностранного языка, однако, наиболее частотными случаями являются заимствования из французского языка и латыни.

 

6.

“…It was merely because nothing of a suitable nature had presented itself by the time we reached the T’s that suggested Turf Accountant faute de mieux”.

Faute de what?”

Mieux, m’lord. A French expression. We should say ‘for what of anything better.” (Wod.Ring., p.37)

 

В данном случае представлен пример употребления французского выражения в речи персонажа Дживса, которое обозначает «за неимением лучшего». Его собеседник не смог отреагировать на реплику, содержавшую это выражение, поэтому последнему пришлось разъяснять значение этого выражения уже на родном языке.

Социально-культурный статус порождает различия в уровне знаний у коммуникатов, который, в свою очередь отражает степень образованности и начитанности. Конечно, в подавляющем количестве случаев КН возникает по причине недостатка у адресата тех или иных знаний. В данном случае, КН происходит по причине столкновения интеллектов представителей разных слоев общества, обладающих различным социально-культурным статусом, который является их неотъемлемой, а главное постоянной характеристикой. Стоит отметить, что большое количество комических КН в произведениях П.Г.Вудхауза строится именно на социальном контрасте, который демонстрирует различия между господином и слугой.

 

3. Коммуникативные неудачи, обусловленные текущим психологическим состоянием коммуниканта.

Коммуникация представляет собой реализацию как постоянных характеристик коммуникантов, так и переменных, то есть тех, которые обусловлены непосредственно условиями протекания коммуникации.

Иногда КН, возникающие в процессе общения, объясняются психологическим состоянием одного или обоих коммуникантов, так как коммуникативная личность не может рассматриваться без учета ее эмоциональной составляющей (Богданов 2007). Человеческие эмоции играют большую роль в процессе коммуникации, и зачастую оказывают влияние на ее результат. В.И.Шаховским было введено понятие «эмоциональной языковой личности», под которой он понимает «синтез языковедческого и психологического знания», которым языковая личность пользуется в коммуникации (Шаховский 1997: 8).

Эмоциональным состоянием, в котором пребывает коммуникант в процессе общения, объясняется появление большого количества комических КН, в основе которых лежит нарушение определенных правил и стратегий обмена информацией, по которым строятся высказывания. Коммуникативные сбои также могут стать следствием наличия различных текущих знаний у коммуникантов.

В условиях живого и естественного общения коммуникант может неосознанно нарушать постулаты Принципа Кооперации Г.П.Грайса. Принцип Кооперации гласит: «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога» (Грайс 1985: 222). Коммуникативные постулаты Г.П.Грайса являются своего рода предписаниями говорящему. Они делятся на четыре группы: постулаты количества (высказывание должно быть достаточно информативным и не содержать лишней информации), постулаты качества (высказывание должно содержать только истинную информацию, или по крайней мере ту, которую говорящий считает истинной), постулат релевантности (необходимо говорить то, что непосредственно имеет отношение к делу), а также постулаты способа (высказывание должно быть однозначным, кратким и ясным) (Грайс 1985, 217-237 Нарушения правил речевого общения, в свою очередь, могут стать причиной возникновения комических КН между участниками коммуникации. Нарушение постулатов Принципа Кооперации связано с интерактивной компетенцией, которую коммуникант утрачивает под влиянием психологического состояния.

Следующий пример КН иллюстрирует нарушение говорящим постулата количества, которая связана с тем количеством информации, которое необходимо передать адресату для адекватного восприятия высказывания (Грайс, 1985).

 

7.

"Hey!”, and Lord Shortlands hastened to explain. He said: "Wasp."

"Wasp?"

"Wasp," repeated Lord Shortlands, and with a pointing finger directed the other's attention to the remains. "Wasp," he added, driving the thing home.

Stanwood viewed the body, and all doubt concerning the purity of his preserver's motives left him.

"Wasp," he said, fully concurring.

"Wasp," said Lord Shortlands, summing the thing up rather neatly. "Messing about on your back. I squashed it." (Wod.Sp.)

 

В данном примере адресант оказался не способен правильно отреагировать на реплику говорящего, так как, во-первых, не располагал знаниями о новой сложившейся ситуации общения (не знал о том, что на спине у него сидит оса), а во-вторых, говорящий под влиянием эмоций нарушил постулат количества Принципа Кооперации Г.П.Грайса. В результате того, что слушающий не смог идентифицировать объект, о котором говорил адресант, возникла КН.

Следующий пример демонстрирует нарушение постулатов способа Принципа Кооперации Г.П.Грайса, согласно которым, высказывание говорящего должно быть однозначным, организованным и лаконичным. В случаях, когда говорящий, в силу определенного психологического состояния, не может построить свое высказывание по этим канонам, существует риск появления КН.

Одним из последствий нарушения категории способа является ситуация неверной идентификации референта. Подобное явление также приводит к неоднозначности высказывания и к непониманию между коммуникантами:

 

8.

The dog's name was Marie. My wife's dog, you know. And she had a mole on her chin."

"The dog?"

"No. My wife. Little beast! She bit me in the leg once."

"Your wife?"

"No. The dog. Good Lord!" said the Sausage Chappie. (Wod.Ind.)

 

В данном примере при попытке идентификации референта возникает скрытое сравнение жены героя с собакой, так как коммуникантом было использовано два имени существительных и лишь одно местоимение she. Результатом служит комическая КН. В результате возникает комическая коммуникативная неудача.

Таким образом, КН влекут за собой не только создание комического эффекта, но и помогают составить психологический и речевой портрет участников коммуникации. Поведение говорящего и адресата во время сбоя в коммуникации, а также причины его возникновения характеризуют коммуникантов как личностей, приписывая им особые черты характера. Данный прием широко используется в художественной литературе для создания наиболее полного и рельефного образа персонажа. В произведениях П.Г.Вудхауза большое количество коммуникативных неудач строится на контрасте личностных характеристик героев. Это делается для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности персонажей, неповторимость и яркость их образов. Персонажи романов П.Г.Вудхауза являются одним из примеров реализации искусства комического в литературе. Они полны самоиронии и эксцентричности, но в то же время добродушные и находчивые.

 

Литература

 

1.                  Богданов В.В. Предложение и текст в содержательном аспекте. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007.

2.                  Бугрова С.Е. Феномен коммуникативной неудачи в рамках коммуникативно-прагматической парадигмы // Вестн. Челяб. Гос. ун-та. Вып. 68. Челябинск, 2012. С. 22-26.

3.                  Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. С.217-237.

4.                  Ермакова О. Н., Земская Е. А. К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.

5.                  Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.

6.                  Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2007.

7.                  Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. С. 281-308.

8.                  Оглуздина Т.П. Развитие содержания понятия «языковая компетенция» в истории лингвистики и теории обучения иностранным языкам // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. Вып. 2. Томск, 2011. С. 91-94.

9.                  Степанова Н.Ю. Лингвостилистические средства достижения комического эффекта в современной английской литературе (на материале романа Зэди Смит «Белые зубы» // Вестн. Московского гос. обл. ун-та. Вып. 4. М., 2009.

10.              Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М., 2002.

11.              Шаховский В.И. Языковая личность в лингвистике эмоций // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики. Волгоград: Перемена, 1997. С. 3 – 10.

12.              Buttler D. Polski dowcip językowy. Warszawa, 1968.

13.              Koestler A. The Act of Creation. London: Hutchinson, 1964.

14.              Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, 1985.

 

Список сокращений

 

1.                  Wod.Gas. – Wodehouse P.G. Laughing Gas. Arrow Books, 2008.

2.                  Wod.Ind. – Wodehouse P.G. Indiscretions of Archie (www.fulltextarchive.com).

3.                  Wod.Muc.Obl. – Wodehouse P.G. Much Obliged (www.bookmate.com).

4.                  Wod.Ring. - Wodehouse P.G. The Jeeves Omnibus 3 (Ring For Jeeves, The Mating Season, Very Good, Jeeves). London, 1991.

5.                  Wod.Sp. - Wodehouse P.G. Spring Fever (www.epubbud.com).

 

Поступила в редакцию 29.10.2014 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.