ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Семантические классы объектов глаголов понимания

 

Ветюгова Любовь Алексеевна,

доцент кафедры немецкого языка Пятигорского государственного лингвистического университета.

 

В данной статье нам бы хотелось остановиться на семантических классах глаголов объектов понимания, которые мы выделили, наблюдая использование указанных глаголов в предложениях текстов. Среди них определяется класс «Человек», где характерны дополнения-местоимения, имена собственные и т.п., а также обозначение чувств, мотивов, целей, намерений, в том числе в форме придаточных предложений. Этот класс может включать эпистемико-прагматический уровень понимания, который обозначает, прежде всего, понимание природы человека, его движущих сил и целей, мотивов и причин поведения человека, а также умение общаться с другими людьми на основе этого понимания, а также класс «Мир» с подклассами «природа», «бог», «религия», «наука», «бизнес», «ремесло», «закон», «мораль», «дух» нации и т.д. Этот класс включает как интерпретативное понимание, так и профессионально-прагматическое.

Класс «Человек», как мы уже упоминали выше, а) включает в себя понимание мотивов, чувств, намерений и т.д.; б) притягивает к себе глаголы verstehen, begreifen, erkennen и sehen; в) для него в немецком языке характерны объекты, выраженные местоимениями, именами собственными, существительными; при обозначении чувств, мотивов и т.д. возможны объекты в форме придаточных предложений.

/1/ Marie war nah daran, mich zu verstehen, ganz verstand sie mich nie. (H. Böll. Ansichten eines Clowns. S. 94 - 95).

/2/ «Wenn du mich doch verstehen würdest», sagte er, «ich bin Demokrat, ich bin es aus Überzeugung». (H. Böll. Billard um halb zehn. S. 217).

/3/ Ich glaube, es gibt niemanden auf der Welt, der einen Clown versteht, nicht einmal ein Clown versteht den anderen, da ist immer Neid und Mißgunst im Spiel. (H. Böll. Ansichten eines Clowns. S. 94).

Характерным свойством этой группы является принципиальная заменимость во всех случаях имени человека на название того аспекта, в котором он «понимается» (или «не понимается»).

/4/… und Vater lachte: «Ich verstehe ihre Gefühle sogar, aber ich respektiere sie nicht». (H. Böll. Billard um halb zehn. S. 238).

/5/ Ein herrliches Zeug zum Spielen, ich verstehe deine Leidenschaft gut.. (H. Böll. Billard um halb zehn. S. 315).

Глагол begreifen также встречается в данном классе, его основное отличие в том, что он редко употребляется для обозначения понимания человека, то есть объектом понимания не является имя собственное, обозначающее человека, или местоимение, заменяющее его, то есть сказать «Ich begreife dich» возможно, но практически не встречается в текстах, begreifen фиксирует сам процесс, ведущий к пониманию или непониманию, и употребляется, как правило, с объектами, означающими понимание мотивов, чувств, намерений и т.д.

/6/ ...sie begriff nie, dass ich so sehr um meine verstorbenen Kinder trauerte, um Johanna und Heinrich... (H. Böll. Billiard um halb zehn. S. 111).

/7/ Er hatte nie begriffen, dass es Menschen, die sich über der Grammatik langweilen konnten. (H.Böll. Billard um halb zehn. S. 260)                       

Глагол erkennen характеризует в данном классе больше процесс познания человека, нежели процесс понимания:

/8/ ...und desto mehr wollte es mir scheinen, es sei mir von Gott zugesandt, um ihn und mit ihm mich selbst zu erkennen und zu heilen. (H. Hesse. Das Glasperlenspiel.Bd.2. S. 228).

Глагол sehen встречается в классе «человек», как правило, с пропозициональными объектами, направленными на понимание чьих-либо чувств, нужд, возможны, однако, и объекты, выраженные существительными и придаточными предложениями в описательных конструкциях.

/9/ Du musst einmal mein Vaterhaus und meine Leute kennenlernen und sehen, dass auch wir Menschen sind und nicht bloß so ein Geschmeiß von Welt- und Geschäftsleuten. (H. Hesse. Das Glasperlenspiel. Bd.1. S.101).

В данном классе можно также встретить глаголы auffassen, durchschauen, sich verstehen mit j-m и erraten.

/10/ Ich habe das als große Ehe aufgefasst, mir aber nichts anmerken lassen. ( B. Kronauer. Frau Mühlenbeck im Gehäus. S. 117).

/11/ Was ihn Wolken so überlegen machte, war, dass er Menschen schnell durchschaute und sie wegen ihrer Qualitäten nicht zu unterdrücken versuchte, sondern schätzte. (B. Kronauer. Frau Mühlenbeck im Gehäus. S. 144).

/12/ Es fiel ihr nicht schwer, zu erraten, dass er sich „in seiner braunen Haut nicht wohl fühlte“ und sie verspürte sofort den Drang, einzugreifen, etwas zu tun, zu helfen. (F.C. Weiskopf. Lissy oder Die Versuchung. S. 206).

/13/ „Er kann mich gut leiden, er bleibt stehen, stützt sich auf seinen Besen und lächelt breit übers Gesicht... Er schielt fürchterlich, sicher nicht der hellste Kopf, aber wir verstehen uns prima“. (B. Kronauer. Frau Mühlenbeck im Gehäus. S. 24).

Понять «мир» включает в себя как осмысление, прочувствование различных сторон жизни, окружающего мира, его устройства, законов, так и практическое владение умениями и навыками, какой-либо деятельностью.

Данный класс в немецком языке является открытым для глаголов verstehen, begreifen, erkennen, употребление которых может рассматриваться в свете тех свойств, которые мы уже описали выше.

/14/ Die Welt zu durchschauen, sie zu erklären, sie zu verachten, mag großer Denker Sache sein. (H. Hesse. Siddhartha. S. 117).

В данном классе можно выделить несколько тематических групп примеров: а) понимать природу:

/15/ Wer dies Wasser und seine Geheimnisse verstünde, so schien ihm, der würde auch viel anderes verstehen, viele Geheimnisse, alle Geheimnisse. (H. Hesse. Siddhartha. S. 83).

б) понимать мир, его устройство:

/16/ Ich wollte ja die Welt erobern, sie verstehen, sie zwingen, auch mich zu verstehen, ich wollte sie bejaen und womöglich erneuern und verbessern. ( H. Hesse. Das Glasperlenspiel.Bd.2.S.16).

в) понимать науку, искусство:

/17/ «Sie verstehen nicht einmal etwas von Zoologie», sagte ich, «geschweige denn vom Homo sapiens». (H. Böll. Ansichten eines Clowns. S. 127).

/18/ Von Kunst brauche sie gar nichts zu verstehen, nichts von Sendung, Auftrag und solchem Unsinn, aber von der Natur des Künstlers. (H. Böll. Ansichten eines Clowns. S. 100).

г) понимать религию:

/19/ «Schnier», sagte er ärgerlich, «ich glaube trotz allem, dass Sie ein guter Clown sind – aber von Theologie verstehen sie nichts». (H. Böll. Ansichten eines Clowns. S. 122).

д) понимать жизнь, смысл жизни, какие-то события жизни или же всем доступные истины:

/20/ Gibt es politische Gründe, bestehen weltanschauliche Spannungen zwischen Ihnen und dem, wie Sie sagen, jetzigen Mann Ihrer Mutter, begreift er die neue Zeit nicht, wie so viele andere auch? (H. Kant. Die Aula. S. 31)

Здесь можно встретить глагол sich vorstellen, который в тексте становится синонимичным глаголу verstehen.

/21/ “Ja”, entgegnete Aurel, “wenn sie sich die Verantwortung wie einen Kuchen vorstellen. Zum Aufessen. Mit Rosinen und Schokoladenüberguß. Aber Verantwortung ist eben nichts Kulinarisches“. (R.Schuder. Tartuffe 63 oder Die Ehe der Michaela Schlieker.S.88)

е) понимать народ, нацию, мораль нации:

/22/ Ich verstehe die amerikanische Moral nicht. (H. Böll. Ansichten eines Clowns. S. 96).

ж) понимать ремесло, профессию, разбираться в каком-либо виде деятельности:

/23/ Vom Handwerk versteht er was. (H. Böll. Ansichten eines Clowns. S. 38).

/25/ Ihre Gesichter sind sehr verschieden voneinander, und auch daran erweist sich, dass der Maler etwas von seinem Handwerk versteht. (R. Schuder Tartuffe 63 oder Die Ehe der Michaela Schlieker.S.113)

В данной группе может встретиться глагол «sich auskennen».

/26/ Er kannte sich mit den Verwachsungen, Missbildungen, Spuk- und Schreckformen aus. (H. Hesse. Das Glasperlenspiel. Bd.2. S. 171)

В данной смысловой сфере встречается возвратный глагол sich versehen auf etw., который означает обычно «очень хорошее владение знаниями, навыками в какой-то области», то есть обозначение того, что человеку удается хорошо делать не только благодаря знаниям, но и способностям:

/27/ Ich muss sagen, Ihr versteht Euch auf das Überraschen. (H. Hesse. Das Glasperlenspiel.Bd.2. S.102)

/28/ ... er wollte aber nicht Herr werden und regieren, sondern dienen, das Dienen war seine Stärke und Kunst, darauf verstand er sich. (H. Hesse. Das Glasperlenspiel.Bd.2 S. 111)

В классе «мир» употребление глагола verstehen возможно также в конструкции verstehen + zu + Infinitiv, которая чаще всего переводится как «уметь что-либо делать или удается кому-либо что-либо делать».

/29/ ... er verstand es, die Krebse an sich zu locken... (H. Hesse. Das Glasperlenspiel.Bd.2. S. 171)

/30/ Die kleine Gundi, die Flinke, im Völkerball schwer abzutreffen, sie versteht die Kunst, sich immer am Ball vorbeizuwinden; auch ist sie gut im Gedichterezitieren. (R.Schuder. Tartuffe 63 oder Die Ehe der Michaela Schlieker.S.26)

/31/ ... der sich im Kasinojargon so gut auskannte, Gepflogenheiten so präzis exerzierte, pflichtgemäß die Frau des rangältesten Offiziers zum Tanz aufforderte, mit knapper Stimme Toaste auszubringen verstand. (H. Böll. Billiard um halb zehn. S. 268)

Глагол erkennen возможен при глубоком понимании мира, смысла жизни, тайн, взаимосвязей мира:

/32/ Jeder Übergang von Dur zu Moll in einer Sonate, jede Wandlung eines Mythos oder eines Kultes, jede klassische, künstlerische Formulierung sei, so erkannte ich im Blitz jenes Augenblicks, ... nichts anderes, als ein unmittelbarer Weg ins Innere des Weltgeheimnisses. (H. Hesse. Das Glasperlenspiel.Bd.1.S. 111)

Глагол begreifen также употребляется не для обозначения какого-то умения или владения навыками и т.п., а для обозначения понимания смысла, например, какой-либо профессии, смысла религии, политики и т.п.:

/33/ Aber diese anderen Leute begreifen eben nicht, dass die Vortäuschung vor Feierbend für einen Clown darin besteht, seine Arbeit zu vergessen... (H. Böll. Ansichten eines Clowns. S. 96)

Последний из примеров демонстрирует употребление двух глаголов понимания durchschauen и begreifen, которые отражают понимание особенностей шахматных фигур. Примечателен этот пример тем, что синонимичные глаголы употребляются одновременно, в данном случае они не взаимозаменяемы, они дополняют друг друга, показывая процесс постижения игры наиболее глубоко и четко.

В результате анализа мы пришли к заключению, что нельзя сформулировать достаточно строгие правила употребления глаголов понимания, но каждый класс имеет свой набор глаголов. Изучение текстовых употреблений подтвердило наше предположение о том, что поле глаголов понимания представляет собой открытый список во всех трех языках, и в него привлекаются глаголы других тематических групп, в основном глаголы восприятия.

 

Литература

 

1.                  Ветюгова Л.А. Глаголы понимания в немецком, английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20: Пятигорск, 2004.- 207 c.

 

Источники примеров:

2.                  Böll H. Ansichten eines Clowns. Roman. – Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1997. – 238 S.

3.                  Böll H. Billiard um halb zehn. – München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. – 328 S.

4.                  Hesse H. Das Glasperlenspiel. – Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1987. – Bd. 1- 272S; Bd 2 –270S.

5.                  Hesse H. Narziß und Goldmund.- Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch, 1998. – 305 S.

6.                  Hesse H. Siddhartha. Eine indische Dichtung. - Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch, 1998. – 121 S.

7.                  Kronauer B. Frau Mühlenbeck im Gehäus. Roman. – Stuttgart: Klett-Cotta, 1991 (Greifbücher). – 236 S.

8.                  Schuder R. Tartuffe 63 oder Die Ehe der Michaela Schlieker. – Berlin: Rütten & Loening, 2.Auflage, 1966. – 216 S.

9.                  Weiskopf F.C. Lissy oder Die Versuchung. Roman. – Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 2.Auflage, 1974. –287 S.

 

Поступила в редакцию 05.11.2014 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.