ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Национальные реалии в обучении узбекскому языку как второму языку

 

Рахматуллаева Малика Мирсабитовна,

преподаватель Ташкентского государственного педагогического университета,

соискатель Узбекского государственного университета мировых языков.

 

В каждом языке встречаются слова, которые отражают связь языка и культуры и являются культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся национальные реалии. Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. При обу­чении любому второму языку немаловажную роль играет ознакомление учащихся с национальными реалиями, которые выражают жизнь и культуру, особенности данного народа.

Как лингвистическое явление реалии относятся к национально-куль­турной лексике и называются безэквивалентной лексикой. Они являются ча­стью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при иссле­довании взаимодействия языка и культуры. Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего [1, 4-5].

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множи­тельного числа (realis-e; мн. Realia - «вещественный», «действительный»), пре­вратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в сущес­твительное. О.С. Ахманова отмечает, что «реалии – это также предметы мате­риальной культуры» [2, 269]. На наш взгляд наиболее полное определение реа­лии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (или словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культу­ры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и исторического колорита, они, как прави­ло, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и, следова­тельно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [3, 55].

Исходя из этого, при обучении второму языку особое внимание нужно уделить национальным реалиям, которые ознакомят одновременно с национально-культурным калоритом данного народа: обычаями, ритуалами, предметами и понятиями искусства, бытом, литературой и фольклором. К примеру, слова, выражающие национальные особенности узбекского народа, как atlas, adras (названия материалов); palov, somsa, sumalak, patir, shavla, manti (названия еды), chopon, to'n (названия одежды), kurash (разновидность спорта), dutor, doira (названия музикальных инструментов), mahalla, viloyat, hokimiyat (названия общественно-государственного строя) в настоящее время вошли в лексику многих народов. Также незаменимыми являются заимство­ванные слова из русского языка, такие как: ручка, папка, парта, сумка, машина, поезд, самолёт, стол, стул, кофта, юбка, гуляш, салат, борщ, булка, чай, чайник, пирожное и многие другие.

Нужно отметить, что в некоторых учебниках иногда эти «непереводные» слова даны в переводном варианте, которые привели к искажению значений данных слов. Так, слова to'n и chopon переведены как xalat, kosa-большая чашка, tog'a-дядя, amma-тётя (по отцу), ko'rpа-одеяло, ko'rpacha- маленькое одеяло и т. д. Нужно отметить, что эти переводы не совпадают с их исконными значениями и создают неправильные представления об этих вещах. Например, to'n и chopon домашняя внешняя мужская одежда, тогда как xalat домашняя одежда женщин. Или же курпача не является маленькое одеяло, так как одеяло используется для покрытия, а ko'rpacha постеливается на пол и используется для сидения. Также, чашка используется для чая, а узбекское kosа для пищи. Поэтому она никак не может быть называться большой чашкой.

Такие языковые явления, где наблюдается соответствие той или иной лексической единицы определенного языка в словарном составе другого языка или же отсутствие полностью данного понятия, называются безэквивалентной лексикой. По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «безэквивалентная лексика – это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элемен­там, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры данного народа, не имеющих эквивалентов за пределами языка, к которому они принад­лежат» [4, 53]. Характерной особенностью национальных реалий является их непереводимость, поэтому слова-реалии обычно усваиваются толкованием их значений.

Здесь надо учитывать и то, что слова-реалии должны усваиваться в исконной форме. К сожалению, при обучении второму языку не всегда учитывается эта особенность слов-реалий. Так, анализы показывают, что ряд слов выражающих национальные реалии узбекского языка, часто произносятся и пишутся ошибочно русскоязычными учащимися. Например: kosa [коса]- каса, lagan [лаган]-ляган, palov [палов]-плов, dutor [дутор]-дутар, o'rik [урик]-урюк, piyola [пиёла]-пиала, qorako'l [цоракул]-каракуль, anjir [анжир]- инжир, bozor [бозор]-базар, chopon [чопон]-чапан, patir [патир]-патыр, dehqon [дещон]-дехканин, novvot [новвот]-нават, ketmon [кетмон]-кетмень, tandir [тандир]-тандыр, chopon [чупон]-чабан, so'm [сум]-сум и т.д.

Как видно из вышеперечисленных примеров, слова-реалии узбекского языка по своему звуковому составу не имеют больших несовпадений и вполне могли бы быть произнесены и написаны в исконной форме. Эти ошибки совер­шаются под влиянием языковой интерференции родного языка, и они должны быть устранены с самого начала, т.е. именно в начальных классах. Известно, что при обучении любому второму языку, прежде всего, нужно обучать пра­вильному произношению и написанию иноязычных слов. Для этого нужно вес­ти специальную работу над предотвращением языковой интерференции. Имен­но на начальном этапе обучения второму языку надо уделить особое внимание на преодоление языковой интерференции. Это поможет правильному усвоению слов-реалий, также выработке навыков акцентологии изучаемого языка.

Нам кажется, что при обучении узбекским реалиям, прежде всего, нужно обучать правильному произношению и написанию данных слов, во вторых, нужно вести специальную работу над предотвращением языковой интер­ференции. Как видно из вышеперечисленных примеров, слова-реалии уз­бекского языка по своему звуковому составу не имеют больших несовпадений и вполне могли быть произнесены и написаны в исконной форме, под влиянием языковой интерференции русского языка произносятся и пишутся с несколькими ошибками. Уделение особого внимания на преодоление языковой интер­ференции именно на начальном этапе обучения второму языку поможет правильному усвоению слов-реалий, также выработке навыков акцентологии изучаемого языка.

 

Литература

 

1.                  Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира // Язык и куль­тура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.- С.4-5.

2.                  Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Москва: Советская энциклопедия, 1966. - с.381.

3.                  Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - с.53.

4.                  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - Москва: Русский язык, 1983. -269 с.

 

Поступила в редакцию 13.05.2015 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.