Эмоциональная картина мира Генриха Гейне
Дреева Джанетта Мурзабековна,
доктор филологических наук, доцент кафедры немецкого языка факультета иностранных языков,
Бетанова Диана Анатолиевна,
аспирант кафедры немецкого языка факультета иностранных языков.
Северо-Осетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова.
С изменением парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма изучение эмоций заняло одно из ключевых мест в современном языкознании. Многими учеными подчеркивается необходимость изучения языковых репрезентаций эмоций, так как они являются одним из важнейших компонентов человеческого «Я» и представляют собой не что иное, как психическое отражение жизненного смысла явлений и ситуаций, проявляющееся в форме непосредственного пристрастного переживания, обусловленного отношением их объективных свойств к потребностям человека [4].
В языке эмоции представлены необычайно богато своими наименованиями, характеристиками и оттенками. Как полагает К.Изард, эмоции – это нечто, что переживается как чувство, которое мотивирует, организует и направляет восприятие, мышление и действие [1, c. 27]. Через эмоции отражается наше мироощущение. При этом мы, вслед за В.И.Шаховским признаем, что в языке происходит лишь приблизительная вербализация переживаемых эмоций, поскольку язык в значительной степени отстает в адекватности их оформления: «языковое одеяло» никогда не может покрыть все «эмоциональное тело» человека [5, c. 13].
В рамках данной статьи предпринимается попытка исследовать собственно языковые механизмы обозначения эмоций в поэтическом идиолекте Генриха Гейне. Таким образом, наша задача состоит в изучении индивидуально - авторской репрезентации эмоций в творчестве немецкого поэта и определении ее роли в поэтической картине мира Гейне, представляющей из себя, согласно концепции Ж.К. Масловой, систему сформированных в сознании человека интуитивных представлений о художественной реальности и способах ее репрезентации в языке, об особенностях поэтического языка [3, c. 280].
Поэтическая картина мира репрезентируется в поэтическом языке через созданный автором поэтический мир, который является ментальной категорией. Поэтому способы и формы репрезентации эмоций зависят от особенностей как индивидуального сознания автора, так и коллективного [2, c. 22].
В ходе анализа лирических стихотворений Генриха Гейне, вошедших в сборники стихов «Neue Gedichte» («Новые стихотворения») (1844 г.), «Zeitgedichte» («Современные стихотворения») (1866 – 1872 гг.), а также поэмы «Deutschland. Ein Wintermärchen» («Германия. Зимняя сказка») (1843-1844 гг.) становится очевидным, что эмоции являются важной частью поэтического идиолекта немецкого поэта, однако языковая репрезентация эмоций в сборниках стихов разных периодов творчества Гейне значительно отличается.
Так, сборник стихов поэта «Neue Gedichte» («Новые стихотворения») продолжает тему безответной любви поэта, начатую в его дебютном сборнике «Buch der Lieder» («Книга песен»). Расставание с любимой, болезненные воспоминания и крушение всех надежд на счастливую развязку пережитой лирическим героем любовной драмы предопределили негативный эмоциональный фон стихотворений данного периода творчества, что и нашло отражение в выборе соответствующих языковых средств вербализации эмоций. Из огромного многообразия человеческих эмоций, автор останавливается на таких как печаль, страх, ужас, тоска по возлюбленной:
Du weiβt, wie sehr ich traurig bin,
Und kränkst mich doch so schwer.
[6, c. 106]
Der Mund ist fromm. Doch mit Entsetzen
Unter den Rosen seh ich schon
Die Schlangen, die mich einst verletzten.
[6, c. 141]
Es hält wie Angst mich von ihr ferne,
Es treibt mich Sehnsucht hin zu ihr!
[6, c. 153]
Как видим, автор вербализует свои отрицательные эмоции с помощью различных лексических единиц: traurig – печальный, dаs Entsetzen – ужас (в тексте: mit Entsetzen – c ужасом), Angst – страх, Sehnsucht - тоска.
В поэме «Deutschland. Ein Wintermärchen» («Германия. Зимняя сказка») находит свое вербальное отражение вся гамма эмоций, испытываемых поэтом к Родине. Наиболее наглядно и проникновенно автор выразил эмоцию тоски, которую в отличие от лирического героя дебютных сборников, он испытывает не к своей возлюбленной, а к родной стране. В языковом плане она эксплицируется с помощью словосочетания «das Heimweh bekommen» - тосковать по Родине и субстантивированного инфинитива das Sehnen – тоска:
Und die Beklemmnis täglich wuchs –
Ich hatte das Heimweh bekommen.
[6, c. 339]
Ich glaube, Vaterlandsliebe nennt
Man dieses törichte Sehnen.
[6, c. 350]
В качестве ключевого репрезентанта эмоции тоски в поэме «Deutschland. Ein Wintermärchen» («Германия. Зимняя сказка») можно выделить лексему «sich sehnen» - тосковать, при этом автор отражает всю полисемию данной лексемы, используя ее не только в значении «тосковать по кому-л.», но также в значении «стремиться (к кому-л., к чему-л .)» и «жаждать(чего-либо)».
Wie sehnt ich mich oft nach der Süβigkeit
Des vaterländischen Pfühles.
[6, c. 338]
Ich sehnte mich nach Topfgeruch,
Nach deutschem Tabaksdampfe;
[6, c. 342]
Как видно по приведенным примерам, поэт не только тоскует по Родине, но и всею душою стремится к ней:
Однако, в последующем стихотворном сборнике «Zeitgedichte» («Современные стихотворения») резко меняется эмоциональная составляющая. Такие эмоции как, страдания и тоска по любимой, характерные для «личностно – ориентированного» лирического сборника поэта «Neue Gedichte», сменяются полным отсутствием чувства страха, что проявилось в использовании глагольной лексемы «fürchten» - бояться с отрицательной частицей «nicht» - не, в свою очередь «Я – субъект» сменяется на обобщающее третье лицо в повествовательных и побудительных предложениях:
Schlage die Trommel und fürchte dich nicht!
[6, c. 253]
… und einen Stern
Trägt jeder schützend auf seinem Herzen,
Und er braucht nicht zu fürchten die Iden des Märzen.
[6, c. 284]
Подводя итоги, можно констатировать, что эмоции составляют значительный фрагмент поэтической картины мира Генриха Гейне. Анализ языковых средств репрезентации человеческих эмоций, обнаруженных в сборниках Гейне «Neue Gedichte», «Zeitgedichte» и поэме «Deutschland. Ein Wintermärchen» методом сплошной выборки, позволяет выделить ключевые эмоции и их языковые средства вербализации, характерные для разных периодов творчества немецкого автора Если в раннем сборнике стихов «Neue Gedichte» все эмоции, испытываемые лирическим героем (печаль, страдание, страх, ужас, тоска) относятся к возлюбленной «Я-субъекта» и объясняются любовными переживаниями самого автора, то более поздние наглядно демонстрируют «эмоциональную революцию» в творчестве Гейне. Все те же доминантные эмоции относятся уже к другим объектам, в частности, к Родине автора, и по - другому репрезентируются в силу ментальных изменений, нашедших отражение в творчестве Генриха Гейне и свидетельствующих об эволюции в его мировидении.
Литература
1. Изард К.И. Психология эмоций. СПб.: Питер, 1999. 464 с.
2. Ильина Е.В. Репрезентация концепта МОРЕ в поэтической картине мира Н. Рубцова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. №1. С. 22-28.
3. Маслова Ж.Н. Поэтическая картина мира и ее репрезентация в языке: монография. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р.Державина, 2010. 280 с.
4. Функции и структура эмоций. [Электронный ресурс].URL: http://biofile.ru/bio/2477.html. (Дата обращения: 03.06.2016).
5. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. М.:Гнозис, 2008. 416 с.
6. Heine H. Das Glück auf Erden. Ausgewählte Gedichte. Мoskau: Verlag Progress, 1980. 638 S.
Поступила в редакцию 14.07.2016 г.