ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Эмоциональная картина мира Генриха Гейне

 

Дреева Джанетта Мурзабековна,

доктор филологических наук, доцент кафедры немецкого языка факультета иностранных языков,

Бетанова Диана Анатолиевна,

аспирант кафедры немецкого языка факультета иностранных языков.

Северо-Осетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова.

 

С изменением парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма изучение эмоций заняло одно из ключевых мест в современном языкознании. Многими учеными подчеркивается необходимость изучения языковых репрезентаций эмоций, так как они являются одним из важнейших компонентов человеческого «Я» и представляют собой не что иное, как психическое отражение жизненного смысла явлений и ситуаций, проявляющееся в форме непосредственного пристрастного переживания, обусловленного отношением их объективных свойств к потребностям человека [4].

В языке эмоции представлены необычайно богато своими наименованиями, характеристиками и оттенками. Как полагает К.Изард, эмоции – это нечто, что переживается как чувство, которое мотивирует, организует и направляет восприятие, мышление и действие [1, c. 27]. Через эмоции отражается наше мироощущение. При этом мы, вслед за В.И.Шаховским признаем, что в языке происходит лишь приблизительная вербализация переживаемых эмоций, поскольку язык в значительной степени отстает в адекватности их оформления: «языковое одеяло» никогда не может покрыть все «эмоциональное тело» человека [5, c. 13].

В рамках данной статьи предпринимается попытка исследовать собственно языковые механизмы обозначения эмоций в поэтическом идиолекте Генриха Гейне. Таким образом, наша задача состоит в изучении индивидуально - авторской репрезентации эмоций в творчестве немецкого поэта и определении ее роли в поэтической картине мира Гейне, представляющей из себя, согласно концепции Ж.К. Масловой, систему сформированных в сознании человека интуитивных представлений о художественной реальности и способах ее репрезентации в языке, об особенностях поэтического языка [3, c. 280].

Поэтическая картина мира репрезентируется в поэтическом языке через созданный автором поэтический мир, который является ментальной категорией. Поэтому способы и формы репрезентации эмоций зависят от особенностей как индивидуального сознания автора, так и коллективного [2, c. 22].

В ходе анализа лирических стихотворений Генриха Гейне, вошедших в сборники стихов «Neue Gedichte» («Новые стихотворения») (1844 г.), «Zeitgedichte» («Современные стихотворения») (1866 – 1872 гг.), а также поэмы «Deutschland. Ein Wintermärchen» («Германия. Зимняя сказка») (1843-1844 гг.) становится очевидным, что эмоции являются важной частью поэтического идиолекта немецкого поэта, однако языковая репрезентация эмоций в сборниках стихов разных периодов творчества Гейне значительно отличается.

Так, сборник стихов поэта «Neue Gedichte» («Новые стихотворения») продолжает тему безответной любви поэта, начатую в его дебютном сборнике «Buch der Lieder» («Книга песен»). Расставание с любимой, болезненные воспоминания и крушение всех надежд на счастливую развязку пережитой лирическим героем любовной драмы предопределили негативный эмоциональный фон стихотворений данного периода творчества, что и нашло отражение в выборе соответствующих языковых средств вербализации эмоций. Из огромного многообразия человеческих эмоций, автор останавливается на таких как печаль, страх, ужас, тоска по возлюбленной:

Du weiβt, wie sehr ich traurig bin,

Und kränkst mich doch so schwer.

 [6, c. 106]

Der Mund ist fromm. Doch mit Entsetzen

Unter den Rosen seh ich schon

Die Schlangen, die mich einst verletzten.

 [6, c. 141]

Es hält wie Angst mich von ihr ferne,

Es treibt mich Sehnsucht hin zu ihr!

 [6, c. 153]

Как видим, автор вербализует свои отрицательные эмоции с помощью различных лексических единиц: traurig – печальный, dаs Entsetzen – ужас (в тексте: mit Entsetzen – c ужасом), Angst – страх, Sehnsucht - тоска.

В поэме «Deutschland. Ein Wintermärchen» («Германия. Зимняя сказка») находит свое вербальное отражение вся гамма эмоций, испытываемых поэтом к Родине. Наиболее наглядно и проникновенно автор выразил эмоцию тоски, которую в отличие от лирического героя дебютных сборников, он испытывает не к своей возлюбленной, а к родной стране. В языковом плане она эксплицируется с помощью словосочетания «das Heimweh bekommen» - тосковать по Родине и субстантивированного инфинитива das Sehnen – тоска:

Und die Beklemmnis täglich wuchs –

Ich hatte das Heimweh bekommen.

 [6, c. 339]

Ich glaube, Vaterlandsliebe nennt

Man dieses törichte Sehnen.

 [6, c. 350]

В качестве ключевого репрезентанта эмоции тоски в поэме «Deutschland. Ein Wintermärchen» («Германия. Зимняя сказка») можно выделить лексему «sich sehnen» - тосковать, при этом автор отражает всю полисемию данной лексемы, используя ее не только в значении «тосковать по кому-л.», но также в значении «стремиться (к кому-л., к чему-л .)» и «жаждать(чего-либо)».

Wie sehnt ich mich oft nach der Süβigkeit

Des vaterländischen Pfühles.

 [6, c. 338]

Ich sehnte mich nach Topfgeruch,

Nach deutschem Tabaksdampfe;

 [6, c. 342]

Как видно по приведенным примерам, поэт не только тоскует по Родине, но и всею душою стремится к ней:

Однако, в последующем стихотворном сборнике «Zeitgedichte» («Современные стихотворения») резко меняется эмоциональная составляющая. Такие эмоции как, страдания и тоска по любимой, характерные для «личностно – ориентированного» лирического сборника поэта «Neue Gedichte», сменяются полным отсутствием чувства страха, что проявилось в использовании глагольной лексемы «fürchten» - бояться с отрицательной частицей «nicht» - не, в свою очередь «Я – субъект» сменяется на обобщающее третье лицо в повествовательных и побудительных предложениях:

Schlage die Trommel und fürchte dich nicht!

 [6, c. 253]

… und einen Stern

Trägt jeder schützend auf seinem Herzen,

Und er braucht nicht zu fürchten die Iden des Märzen.

 [6, c. 284]

Подводя итоги, можно констатировать, что эмоции составляют значительный фрагмент поэтической картины мира Генриха Гейне. Анализ языковых средств репрезентации человеческих эмоций, обнаруженных в сборниках Гейне «Neue Gedichte», «Zeitgedichte» и поэме «Deutschland. Ein Wintermärchen» методом сплошной выборки, позволяет выделить ключевые эмоции и их языковые средства вербализации, характерные для разных периодов творчества немецкого автора Если в раннем сборнике стихов «Neue Gedichte» все эмоции, испытываемые лирическим героем (печаль, страдание, страх, ужас, тоска) относятся к возлюбленной «Я-субъекта» и объясняются любовными переживаниями самого автора, то более поздние наглядно демонстрируют «эмоциональную революцию» в творчестве Гейне. Все те же доминантные эмоции относятся уже к другим объектам, в частности, к Родине автора, и по - другому репрезентируются в силу ментальных изменений, нашедших отражение в творчестве Генриха Гейне и свидетельствующих об эволюции в его мировидении.

 

Литература

 

1.                  Изард К.И. Психология эмоций. СПб.: Питер, 1999. 464 с.

2.                  Ильина Е.В. Репрезентация концепта МОРЕ в поэтической картине мира Н. Рубцова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. №1. С. 22-28.

3.                  Маслова Ж.Н. Поэтическая картина мира и ее репрезентация в языке: монография. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р.Державина, 2010. 280 с.

4.                  Функции и структура эмоций. [Электронный ресурс].URL: http://biofile.ru/bio/2477.html. (Дата обращения: 03.06.2016).

5.                  Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. М.:Гнозис, 2008. 416 с.

6.                  Heine H. Das Glück auf Erden. Ausgewählte Gedichte. Мoskau: Verlag Progress, 1980. 638 S.

 

Поступила в редакцию 14.07.2016 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.