ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Русский и индонезийский (сунданская народность) характеры во фразеологизмах

 

Суси Магдалена,

доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка,

Пурномовулан,

доцент кафедры немецкого языка,

Эви Росиани Деви,

преподаватель французского языка языка гуманитарного факультета.

Гуманитарный факультет, университет Паджаджаран, г. Бандунг, Индонезия.

 

            В русской культуре и сунданской культуре существует много фразеологизмов, в которых отражается характер человека. Способы выражения характера людей в двух этих культурах отличаются. Это связано с различием в менталитете, в образе мышления, в мировоззрении сунданского народа и народов России, поскольку они являются носителями разных культур.

Ключевые слова: русский и суданский вразеологизмы, характеры человека, культура.

 

            The Expression of describing people's character through the Idiom in Russian culture and Indonesian culture is almost the same. However, the way of how they express the people's character is different. The differences lie in the mentality and the mind set of the two cultures. The different philosophy of life is caused by the different culture that the Russian and the Sundanese have.

Keywords: Russian and Indonesian idioms, people's character, culture.

 

            Последнее время русский язык стал одним из популярных языков среди индонезийской молодёжи. Многие студенты выбирают русский язык в качестве свой специальности, что непосредственно связано с дипломатическими отношениями между Россией и Индонезией, которые становятся всё лучше с каждым годом. В связи с чем много русских фирм и компаний открываются в Индонезии. Поэтому в сфере деловых и политических коммуникативных контактах, которые активизируются постоянно расширяющимися экономическими и политическими отношениями между Россией и Индонезией, Индонезия нуждается в специалистах по русскому языку.

            Язык и человек неразделимы. Язык не существует вне человека и человек как homo sapiens не существует вне языка. Соответственно, человека нельзя изучать вне языка и язык нельзя изучать вне человека. Язык отражает для человека окружающий его мир, язык также отражает культуру, созданную человеком, хранит ее для человека и передает ее от человека к человеку, от родителей к детям. Язык — орудие познания, с помощью которого человек познает мир и культуру (4, с.229).

            Русский язык богат выражениями, фразеологиями, пословицами. Через них выражается национальная ментальность, национальные традиции и стереотипы поведения людей. Иными словами, фразеологизмы являются носителями национально-культурной семантики, наряду с пословицами, поговорками, крылатыми выражениями и устойчивыми метафорами языка (1, с. 8).

            Индонезия имеет 34 провинции. Одна их них – Западная Ява. На Западной Яве живёт сунданская народность (сунданский предок). C точки зрения культурной антропологии, сунданcкой называется та этническая группа, в которой используют в быту родной язык – сунданский язык, кто из поколения в поколение и живёт в Западной Яве [2, с. 307].

            Так же, как русский язык, так и сундаский язык богат пословицами, поговорками, фразеологиями. Основываясь на анализе употребительных фразеологических оборотов русского языка и сунданских половиц, можно проследить, какие черты русского национального характера и характера сунданской народности проявляются наиболее ярко и отчетливо, какие из них оцениваются русскими и сунданской народностью как положительные и одобряются, а какие – как отрицательные и осуждаются. Образные выражения русского языка ярко показывают качества характера у русских и одобраются, высоко ценятся. Эта черта выражается в русском языке с помощью фразеологического оборота золотое сердце. Для людей, который обладают смелостью, храбростью, мужеством, характер выражаеться фразеологизмом не робкого (трусливого) десятка, а про людей умных, способных, талантливых русские скажут семи пядей во лбу. Выражение мозги набекрень употребляют в речи в том случае, когда говорят про человека, который действует, рассуждает неумно и нелепо. Сочетание человек в фуляре употребляется, когда говорят о человеке, который замкнулся в кругу узких, обывательских интересов, боится всяких нововведений. Выражение душа нараспашку определяет характер человека, не скрывающего своих мыслей, открывающего душу людям. Фразеологизм «собаку съел» - по отношению к человеку, который приобрел большой навык в чём-нибудь, знания. Русские скажут о болтливом человеке «язык без костей». Этот фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть пустоту, несерьезность речи (3, с. 47).

            Про надёжного человека русские скажут «правая рука». Это выражение имеет значение первого и самого надёжного помощника. Подразумевается, что он пользуется абсолютным доверением того, кому помогает в каком- либо деле (3, с. 42). А для человека, не имеющего способности, русские скажут «руки коротки». Руки коротки - это человек, у которого недостаточно сил, власти, нет возможности (говорится с пренебрежением). Подразумевается, что чья-либо угроза, приносящая вред, не может выполнена (3, с. 43).

            В сунданской народности характеры человека выражаются разными фразеологиями. Для сунданецев характеры людей, которые имеют хорошие черты, выражаются с помощю фразеологизма hade tata hade basa. Этот фразеологизм говорит о людях, которые уважают других людей и ведут себя правильно, и употребляют культурный язык. И это выражение употребляется в разговорной речи по отношению к высококультурному и высоковоспитанному человеку. Вести себя правильно в контексте сунданского общества означает не только уважительно относиться к человеку, но и к животным, и к окружающей среде путем бережного отношения к окружающему миру, чтобы сохранить его чистым и не загрязнять его.

            Для выражения характера человека, который имеет очень узкое мышление, не желающий развиваться и не способный удерживать свои мысли в покое, отражается в словосочетании Kurung Batok. Batok - это жесткая, трудно раскрываемая скорлупа кокосa. Баток имеет маленький диаметр в размере, и он является примером людей, у которых узкое мышление.

            Про людей, обладающих большим опытом, сунданцы употребят фразеолгизм panjang lengkah. Люди, имеющие больший опыт, – это люди, которые обычно много путешествуют, общаются с разными людьми. Эти люди обладают часто разнообразными способностями. Они представляются как люди, которые много путешествуют, а также часто ездят в командировки, поэтому такие люди становятся сильными духом, смелыми людьми и самобытными.      Фразеологизм о человеке, любящем трудиться, в сунданской культуре является leuleus awak (легкое тело). Слово leuleus в этом выражении не имеет значение слабый, но означает, что человек легко справляется с работой.

            Выражение Meungpeun carang ku ayakan означает, что не нужно обращать внимание на что-то, предосудительно относиться к чему-то, попустительствовать чему-либо. Данный фразеологизм похож на русский «смотреть сквозь пальцы».

            Сунданский фразеологизм sabobot sapihanéan sabata sarimbangan означает друга, с которым всё время по жизни вместе, с котормым друг друга поддерживают и понимают друг друга с полуслова. Подобное значение можно встретить в русском фразеологизме «бок о бок».

            Характер людей, имеющих неукротимый характер, которых нелегко обескуражить, в Сунданской культуре выражается фразеологизмом lamun keyeng tangtu pareng, что в переводе на русский означает «упорный добьется результата».

            Мы делаем вывод, что с помощью исследования фразеологизмов, характеризующих человека, можно создать представление о миропонимании русского и сунданского человека, окружающей их действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной жизни народа; определить направления, в которых необходимо прилагать усилия для развития культуры и языка.

 

Литературы

 

1.                   Бaсko N.V. Русские фразеологизмы – легко и интересно [текст] / Н.В. Баско - M.: Flinta, 2010.

2.                   Harsojo. Manusia dan kebudayaan di Indonesia // Kebudayaan Sunda. Сет. ke-20 - Jakarta: Djambatan, 2004. Харшоджо. Человек и культура в Индонезии // Сунданская Культура. 20-и изд. [текст] / Харшоджо – Джакарта.: Джамбатан, 2004. – 397 с.

3.                   Телия В.Н. 1995. Словарь образных выражений русского языка [текст] / Н.В. Телия - М.: Отчество.

4.                   Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [текст] / С.Г. Тер-Минасова - М.: Слово, 2000. - 624 с.

 

Поступила в редакцию 05.09.2016 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.