ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Испанская шаль: к вопросу определения понятия

 

Овечкина Мария Павловна,

соискатель.

 

В статье рассмотрены современные подходы к толкованию понятия «испанская шаль El Mantón de Manila».

Ключевые слова: шаль, шаль с кистями, шелковый платок, испанская шаль, манильская шаль, Mantón de Manila, fringed shawl, piano shawl

 

Благодаря этнографическим исследованиям и нашим путешествиям, очеркам и репортажам в прессе и интернете, международным выставкам и экспозициям, а так же многочисленным живописным образам, художественным портретам, фото- и киноматериалам, – благодаря всем этим источникам, образ испанки XVIII – XXI веков вполне выстроен. И важная роль в нем отведена шали, как доминирующей и одновременно самостоятельной составляющей народного и городского праздничного костюма (рис.1).

 

Рис. 1. Статуэтка «Танцующая испанка», авт. Антонио Пейро, Испания первая треть XX века.

 

Вышитый платок, как отражение окружающей действительности, социального вкуса и творческих традиций, развивался рука об руку с окружающим миром. Его перемещение и развитие от континента к континенту, преобразование от восточного изящества через западный модернизм к актуальной эстетике сегодняшнего дня впитывали все разнообразие форм и цвета.

Масштабная популяризация танца фламенко, исполнение которого сложно представить без огромной вышитой цветами шелковой шали с бахромой, вызывает у нас живой интерес к этому яркому аксессуару. Однако слабая изученность материала в России и отсутствие в научном обороте понятия «испанская шаль», «манильская шаль» и «шаль из Манилы» мотивировали автора на написание этой статьи.

Исследование данных об экземплярах «Mantón de Manila», а именно так принято называть все большие вышитые шелковые платки с бахромой в собраниях национальных испанских музеев: Музее Романтизма в Мадриде (инв.№ CE2566), музее Декоративного Искусства (инв.№ CE20976), мадридском музее Антропологии (инв.№ CE4772); и сравнение их с экспонатами Музея декоративно-прикладного искусства и дизайна Виктории и Альберта в Лондоне, а также Государственного Эрмитажа в Санкт-Петербурге показали разночтения в определении понятия одного из самых ярких аксессуаров последних столетий (рис.2).

 

Рис. 2. Испанская шаль Mantón de Manila, Китай конец XIX века, шелк.

 

В Великобритании большие шелковые платки с вышивкой и бахромой относят предположительно к китайским и называют обобщенно «square shawl» (квадратная шаль) инв. № T.8-1936 [9], или «fringed shawl» («шаль с бахромой») в некоторых случаях с национальным испанским уточнением «Mantón de Manila» инв. № FE.29-1983 [8]. Шали входят в моду в Европе в конце XVIII века. Сперва они были только восточного происхождения и вывозились из английских колоний в Индии [3]. Материалом не обязательно был шелк, это могла быть и шерсть. Но название «шаль» закрепляется из персидского языка и распространяется по миру.

В России придерживаются английскому термину и называют колоритные крупные образцы платков из шелка с вышивкой «шаль с кистями» инв. № ЛТ-7928 [10] или сокращенно «шаль» инв. № ЛТ-7917 [11], местом производства считают Китай без отсылки к Испании, в научном обороте отсутствует название или упоминание «манильская шаль».

В виду недостатка информации об этом предмете декоративно-прикладного искусства в научных источниках на русском языке именно как «испанской шали» или «шали из Манилы», автор предлагает свой вариант перевода и разъяснения традиционного испанского термина «Mantón de Manila».

Испанский толковый словарь объясняет значение слова «mantòn» (мантон) как женский вид одежды квадратной формы, большой платок, обычно складываемый по диагонали и носимый на плечах [4]. Уточнение «de Manila» переводится как «манильский» или «из Манилы» и подразумевает, что этот шелковый платок, украшен броской вышивкой шелковыми нитями и носится как наряд на плечи.[5] Хотя буквально речь идет о столице Филиппин городе Манила, откуда первоначально вывозились испанскими галеонами шелковые расшитые шали. В дальнейшем производство таких шалей перекочевало в Севилью, а у шали по краям появилась бахрома, поэтому называть все вышитые шелковые шали с бахромой «манильскими» было бы некорректно. Тем более, что в самой Маниле их изготавливалось ничтожно малое количество, найти сейчас такую шаль практически невозможно. От китайских ее отличает характерный стиль и особый многоуровневый стежок с потайной нитью – техника, которую предположительно привнесли на Филиппины испанские монахини [6].

У существительного мужского рода «mantòn» два перевода: шаль и плащ (устаревшее) [1], происходящие от латинских «mantum» (плащ, накидка) и «mantellum» (покрывало, покров). Однако по способу ношения перевод только частично соответствует русскому понятию «шаль» – как большому узорчатому платку, который считается головным убором и лишь иногда носится на плечах или чуть ниже на предплечьях, перекинутым через руки. У исследователей русского костюма есть понятие «платок-шаль», но испанки не одевали вышитую шелковую шаль на голову, так как обычно волосы были украшены гребнем и прикрыты мантильей (рис.3).

 

Рис. 3. Картина «Манола», неизвестный художник, Испания, первая четверть XX века, холст, масло, частное собрание.

 

Еще один вариант перевода слова «mantòn» (см. в словаре «mantudo»), но уже как прилагательного – «с опущенными крыльями» (о птице) [1]. Это сравнение вполне заслуживает быть одной из версий образования слова в испанском языке. Ведь опущенные углы перекинутой через предплечья шали похожи на крылья, а ниспадающая бахрома – на маховую группу перьев крыла первого порядка птицы [2] (рис.4).

 

Рис. 4. Схематический рисунок крыла птицы.

 

Однако, если учесть редукцию безударного гласного, хоть в классическом испанском (кастельянском) языке это и не приветствуется, но в некоторых наречиях вполне допускается и используется, то интересен еще один из переводов слова «montòn» (монтон), а именно: груда (вещей) и куча (в разговорном). Облегающая пластика шелковой шали отражает геометризацию женщины, с накинутой на плечи шалью, как треугольник с основанием внизу, что раз как напоминает некую гору, груду. Это исключительно визуально-чувственное восприятие термина позволяет быть одной из версий научного определения (рис. 5).

 

Рис. 5. «Женская фигура» Хосе Антонио Пинеда Буэно (род. 1950), Испания, холст, масло, частное собрание.

 

Опираясь на достоверные факты о китайских корнях производства ярких шелковых огромных платков, логично было бы искать корни и истоки названия в китайском языке. Однако феномен вышитой шали в том, что она никогда не была ни частью костюма китаянок, ни национальным аксессуаром. Первые китайские вышивки перекочевали с флагов и знамен, а затем с книг, ковров, покрывал, подушек и других предметов домашнего декора и убранства на одежду в VII веке, когда женщины высшего света начали использовать своего рода «шали», возможно под влиянием культурных контактов с другими странами Востока [6]. Все свидетельства говорят о том, что так и не став предметом национального костюма или одеждой в Китае, вышитые шали вышли из употребления. Однако, будучи коммерчески интересным, их производство не прекратилось, а развивалось исключительно с целью экспортирования на заре первых торговых контактов в Западом, до их стабилизации во времена колонизации начиная с XVIII века [7].

Учитывая функциональные особенности крупной шелковой шали с броской вышивкой и нежность самого материала, в память о ее когда-то первостепенном назначении, как покрывала или ковра для украшения дома, параллельно с научными терминами развивалось и бытовое название: пиано-шаль. В XIX веке было принято накрывать стол или небрежно прикрывать рояль подобной шалью. Термин piano-shawl прижился в интернете: на аукционах и досках объявлений, однако в научной сфере он не употребляется.

Резюмируя вышеперечисленные варианты, считаю наиболее консолидированным и подходящим названием для крупного шелкового платка с вышивкой и бахромой - «испанская шаль». Так как именно эта фраза вызывает стойкие ассоциации с национальным аксессуаром указанных характеристик, где бы он не был произведен: в Китае, Латинской Америке или самой Испании.

 

Литература

 

1.                  Большой испанско-русский словарь, ред. Б.П.Наумова 3-е издание Москва Издательство «Русский язык», 1999, стр. 492 и 514.

2.                  Биология: Пособие для поступающих в вузы под редакцией академика РАО Н.В.Чебышева Том 1. - М Б63, Москва РИА «Новая Волна»: издатель Умеренков, 2009, стр.366.

3.                  Р.М.Кирсанова «Розовая ксандрейка и драдедамовый платок» Костюм - вещь и образ в русской литературе XIX века, Москва ©Издательство «Книга», 1989, стр. 265.

4.                  Diccionario Enciclopèdico Vox. © 2009 Larousse Editorial, S.L.

5.                  Diccionario Manual de la Lengua Espan͂ola Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.

6.                  STONE, C., “El mantón de Manila” en El Mantón de Manila, (Cat. Exp.), Granada, Fundación Caja de Granada, Fundación Rodríguez Acosta ,1998.

7.                  Encarnación Aguilar Criado, «Las Bordadoras de Mantones de Manila de Sevilla» 2-a edicion, Area de Cultura del Ayuntamiento de Sevilla, Secretarioado de Publicaciones de Universidad de Sevilla, 1999.

8.                  [Электронный ресурс]. http://collections.vam.ac.uk/item/O24338/shawl-unknown/ (дата обращения 17.04.2016).

9.                  [Электронный ресурс]. http://collections.vam.ac.uk/item/O69517/shawl-unknown/ (дата обращения 17.04.2016).

10.              [Электронный ресурс]. http://www.hermitagemuseum.org/wps/portal/hermitage/digital-collection/12.+Costumes%2C+Uniform%2C+Accessories/347738/?lng=ru (дата обращения 17.04.2016).

11.              [Электронный ресурс]. http://www.hermitagemuseum.org/wps/portal/hermitage/digital-collection/12.+Costumes%2C+Uniform%2C+Accessories/347351/?lng=ru (дата обращения 17.04.2016).

 

Поступила в редакцию 18.04.2016 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.