ISSN 1991-3087

Свидетельство о регистрации СМИ: ПИ № ФС77-24978 от 05.07.2006 г.

ISSN 1991-3087

Подписной индекс №42457

Периодичность - 1 раз в месяц.

Вид обложки

Адрес редакции: 305008, г.Курск, Бурцевский проезд, д.7.

Тел.: 8-910-740-44-28

E-mail: jurnal@jurnal.org

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

Узбекский фольклор на немецком языке

 

Мансурова Гулбахор,

старший преподаватель кафедры иностранных языков Каршинского инженерно-экономического института, Республика Узбекистан.

 

Фольклор создаётся, распространяется, развивается в условиях живого устного исполнения и в таких же условиях исполняется, поётся, изображается. Узбекское устное народное творчество всегда привлекало внимание всего мира и учёные такие как Х. Вамбери, Г. Юнгбауер, И. Ланнерова, И. Сиртаутас, М. Шпаду, В. Флайшер, Г. Келлер, И. Балдауф, З. Клайнмихел, К. Райхл внесли огромный вклад в создание узбекского фольклора на немецком языке и собрав письмена, рукописи, печатные копии узбекского устного народного наследия, перевели и изучили.

Профессор Боннского университета К. Райхл перевёл на немецкий язык узбекских народных сказок, а также поэмы «Равшан» и «Алпомыш». Особое значение имеют заслуги Х. Вамбери при переводе узбекского фольклора на немецкий язык. Поэма «Юсуф и Ахмад» первая поэма ставшая известной и переведенной на немецкий язык. Поэма «Юсуф и Ахмад» широко рапространена среди тюркских народов, в частности, среди узбеков, туркменов, уйгуров, казахов и каракалпаков.

Х. Вамбери во время путешествия по Средней Азии в 1862-1863 гг. Заполучил одну из рукописей поэмы «Юсуф и Ахмад», записанной Хорезмскими бахши и увёз её с собой в Венгрию.

Отрывки, избранные из рукописи в оригинале и с переводом на немецкий он ввёл в раздел хрестоматии своего первого произведения «Учебник Чигатайского языка».

Х. Вамбери констатирует тот факт, что во время своего путешествия по Средней Азии где он не побывал всюду очень часто слышал о поэмах «Юсуф и Ахмад», «Тахир и Зухра», о том как бахши из народа, чабаны, дехкане питают к ним глубокое уважение. По этой причине он много лет посвятил работе над рукописью поэмы «Юсуф и Ахмад». Эта работа продолжалась до 1911 года, вплоть до издания поэмы на двух языках (узбекском и немецком), благодаря неутомимым заслугам Вамбери свет увидел издание поэмы «Юсуф и Ахмад» на немецком.

Изучив перевод поэмы, можно сказать что Х. Вамбери достиг большого успеха при её переводе. У тюркских народов слово «айланай» означает не кружение вокруг какого-либо предмета, вещи или лица, а ласковую форму или уважение относительно того лица или предмета- «дорогой (-ая)», «милый (-ая)».

Осознавал это понятие, Х. Вамбери переводит фразу «айланай қошу-кўзингдан» как «қошу-кўзингдан роҳатланай», т.е. глагол айланмоқ в виде глагола ergötzen-получать удовольствие, отраду. Это нисколько не повлияло на национальный колорит оригинала. В конце перевода произведения Х. Вамбери даёт комментарий сложным для понимания фразам, словам, т.е. географическим названиям, этнонимам, антропонимам, общее число их составляет 81 слово. Последователем-переводчиком Х. Вамбери был Г. Юнгбаер, который имел особые заслуги в развитии немецко-узбекских отношений. Одным из первых сборников, изданных в Европе является цикл Г. Юнгбауера «Туркестанские и тибетские сказки». В середине ХХ века учёный-германист доктор Флайшер, В. М. Жирмунский ва Х. Т. Зарифовы издали книгу «Героический эпос узбекского народа». К концу ХХ века немецкие переводчики и исследователи проявили ещё больший интерес к узбекским народным поэмам. Известный немецкий учёный-турколог, талантливый переводчик, профессор Карл Райхл занимался не только переводом сказок, но и взялся за переложение узбекских поэм на немецкий язык и в итоге в 1985 году перевёл с узбекского на немецкий язык поэму «Равшан» из цикла «Гуроглы». В 001 году вариант поэмы «Алпомиш» Саидмурод Панох оглы был переведён с узбекского на немецкий. Прекрасный немецкий перевод поэмы «Равшан» также был представлен на суд читателям.

Ниже мы приводим пример перевода фразеологических единств, встречающихся в поэме: П: Однажды Гуроглы сказал фею Юнусу и Мискол о том, что хочет породнить Авазхана с Хасанханом. Слова Гуроглы радушно принял Равшанбек и он подумал про себя: «...если он отдаст свою дочь это хорошо, но он не выдаст свою дочь откажет в просьбе деду». Немецкий перевод: Diese Rede des Gorogli-Bek gefiel auch dem Rawšanbek. Er sagt sich in seinem Innern: «Wenn Awaz mir dieses Mädchen gibt, so ist es gut, wenn er sie mir nicht gibt, wird er das Wort meines Grossаvaters brechen».

Фраза «отказать» в данном отрывке переведена дословно на немецкий в виде «juds Wort brechen». Фраза «отказать» означает «сказать нет». В немецком языке эта фраза эквивалент на с глаголами типа «absagen», «ablehnen», «verweigern». Несмотря на то, переводчик применяет метод дословного перевода.

Переводчик К. Райхл мастерски перевёл эпические формы поэмы на немецкий язык. Труды переводчика, представившего узбекские поэмы западным читателям на таком уровне заслуживают особого почёта.

 

Литература

 

1.                  Das usbekische heroische Vollksepos. Leitaschrift «Beitrage zur Geschichte der deutschen Literatur und Geschichte». Leipzig, 1960.

2.                  Maerchen aus Usbekistan und Tibet herausgegeben von Gustav Jungbauer, Jena, 1923.

3.                  Reichl K. Rawśan. Ein usbekisches mũndliches Epos, - Wiesbaden. Verlag Otto Harrassovitz. 1985.

4.                  Джалолов Г. Поэтика узбекские народные сказки. Т., 1976.

 

Поступила в редакцию 17.04.2017 г.

2006-2017 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.