ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Тропы как один из способов образования новых терминов

 

Егорова Наталья Валентиновна,

преподаватель Оренбургского государственного института менеджмента.

 

Лингвисты, занимающиеся изучением функциональных стилей, сформулировали особенности каждого из них. Предъявляемые официально-деловому функциональному стилю требования включают запрет на использование изобразительно-выразительных средств языка в законодательных текстах. Этого же мнения придерживаются и теоретики права[1].

Однако детальное изучение текстов Уголовного кодекса РФ, например, показало, что «‹…› статьи Особенной части ‹…› написаны с использованием метонимии и синонимического употребления времен, связанных с видами глаголов. Нередко здесь же используются троп в виде синекдохи, стилистические фигуры умолчания и бессоюзия»[2]. При этом исследователи подчеркивают, что тропы и стилистические фигуры являются (в основном) в данном тексте не изобразительно-выразительными средствами, а «средством лаконичного выражения специфического уголовно-правового содержания и выполняют важную прагматическую функцию экономии законодательного текста за счет системности норм уголовного права»[3].

Мы хотели бы выделить еще одну функцию некоторых тропов в текстах официально-делового стиля – терминообразующую.

В научной литературе, в частности, в монографии Н.З. Котеловой, фразеологизация сочетаний называется одним из путей появления новых единиц в языке. Подробнее остановимся на идиоматичных сочетаниях с частично условной мотивированностью значения обозначаемой ситуацией с использованием метонимии[4] и метафоры[5]. Подобные сочетания характерны в большей степени для художественного, разговорного и публицистического стиля, в научном стиле они встречаются в виде особой терминологии (адамово яблоко, грудная жаба). Требования, предъявляемые к текстам официально-делового стиля, препятствуют в некоторой степени широкому распространению данного явления (использование средств выразительности в целях создания нового термина), но тесное взаимодействие функциональных стилей приводит к тому, что в текстах официально-делового стиля встречаются устойчивые сочетания, в основе которых лежит переносное значение слова, то есть, образованы они с использованием средств выразительности, чаще всего метафоры и метонимии.

Итак, рассмотрим некоторые из терминов[6], используемых в документах, и образованных указанным выше способом.

В Письме ГТК РФ от 28 августа 1996 г. № 07-07/2410 «Об обстановке с контрабандой наркотиков в регионах» встречаются термины «золотой полумесяц» и «золотой треугольник»: «Главными регионами производства наркотиков растительного происхождения в мире остаются страны «Золотого треугольника» и «Золотого полумесяца». В Письме Московской автогрузовой таможни от 19 сентября 1996 г. № 23-12/999 даются дополнительные данные: «Главными регионами-производителями растительных наркотиков по-прежнему остаются страны «Золотого треугольника» (Мьянма, Таиланд, Лаос) и «Золотого полумесяца» (Афганистан, Пакистан, Иран)». Содержание документов позволяет выявить значение этих понятий. «Золотой полумесяц» – это регион Юго-Западной Азии (Афганистан, Иран и Пакистан), «Золотой треугольник» - регион Юго-Восточной Азии (Бирма, Лаос и Таиланд), из которых осуществляется контрабанда героина в страны Америки и Европы. Первый из указанных терминов появился в результате соединения метафорического переноса значения слова «золотой» (в данном контексте речь идет о чем-либо, что приносит огромную прибыль, такое же значение приобретает это слово и в составе второго термина) и метонимии, точнее, ее разновидности – синекдохи (используется исламская религиозная символика для обозначения конкретных мусульманских стран, то есть используется часть для обозначения целого). Термин «золотой треугольник» - результат использования двух слов в переносном значении, причем в обоих случаях это перенос на основе сходства, то есть – метафора.  В отношении слова «треугольник» можно предположить, что подразумевается сходство географического положения названных стран с данной геометрической фигурой, либо треугольник напоминает схема транспортировки наркотика между этими странами, в которой каждая страна является вершиной условного треугольника. Мы полагаем, что данные термины первоначально функционировали в разговорной речи (возможно, в качестве профессионального жаргона), потом в публицистике, а затем уже были введены в указанные документы для удобства передачи информации. В дальнейшем эти термины использовались и продолжают использоваться в публицистических статьях и в учебниках по криминалистике, в документах же, кроме двух, названных ранее, они не употребляются.

В большинстве случаев идиоматичные сочетания с частично условной мотивированностью значения, используемые в документах, не являются собственно продуктом официально-делового стиля, они проходят несколько этапов внутреннего заимствования, прежде чем попадут в текст того или иного документа. Такой путь проделали устойчивые сочетания «шоковая терапия», «снятие сливок», «черный ящик». Первый термин вначале перешел из разряда медицинских научных терминов в область экономики, а затем, уже в новом значении, получил широкое распространение в публицистике и официальных документах. Например, в Постановлении Государственной Думы Федерального Собрания РФ от 12 марта 1997 г. № 1210-II ГД «О шагах по структурной реорганизации Правительства Российской Федерации, предпринимаемых Президентом Российской Федерации»: «Проводимая реорганизация еще раз свидетельствует о стремлении продолжать тот разрушительный социально-экономический курс, который привел Россию на грань катастрофы. Тем самым наша страна ввергается в новый виток «шоковой терапии», которая болезненно отразилась на судьбах большинства россиян». На сегодняшний день словари экономических терминов фиксируют следующее значение данного термина: «Система радикальных мероприятий, осуществление которых направлено на оздоровление экономики страны, нарушает сложившееся течение хозяйственных отношений, сопровождается на первом этапе стремительным ростом цен, инфляцией, появлением безработицы и др.». Второй же термин «снятие сливок» прошел путь от фразеологизма до финансового термина со значением: «Ценовая политика предприятия, заключающаяся в установлении высокой (завышенной) цены на новый или усовершенствованный товар». В указанном значении он широко используется в публицистике и иногда в документах. Например, в приложении к Приказу Минэкономики РФ от 1 октября 1997 г. № 118 «Об утверждении Методических рекомендаций по реформе предприятий (организаций)»: «Также эту стратегию принято называть «премиальное ценообразование» или стратегия «снятия сливок». Тем не менее, нужно заметить, что есть документы, в составе которых данное сочетание выступает в качестве фразеологизма в своем первоначальном значении, например, в Приказе Госкомэкологии РФ от 28 января 1997 г. № 24 «Об утверждении заключения государственной экологической экспертизы уточненного технико-экономического обоснования разработки Комсомольского месторождения для Соглашения о разделе продукции»: «Такой подход расценивается нами как «снятие сливок». Термин «черный ящик» в значении: «Воображаемое устройство, о котором мы судим только по наборам входных и выходных сигналов, а устройство самого преобразователя сигналов не определено» используется в документах, затрагивающих технические вопросы. Например, в Рекомендациях ЦБР от 14 апреля 1999 г. по решению проблемы 2000 года в информационных системах Банка России: «Обычно одиночный модуль типа «черный ящик», который предлагает сотни функций даты, покрывающих все операции с датой». Вероятно, в основу термина легло выражение «черный ящик», используемое для обозначения неизвестного содержимого, которое невозможно увидеть, но о существовании которого мы знаем, можем это представить и назвать. Данный термин созвучен с другим (употребляемым значительно чаще), называющим бортовой самописец в авиации.

Таким образом, источником заимствования идиоматичных сочетаний, в основе которых лежит метафора, может быть не только разговорная речь и публицистика, но и научный стиль. Именно на базе научного стиля сочетание приобретает то значение, в котором выступает в текстах официальных документов.

Значительное количество терминов Большого экономического словаря – устойчивые сочетания, в основе которых лежит переносное значение слов. Часть таких терминов активно используется в официальных документах: «спящая» компания, «ножницы» цен, компания «почтовый ящик», компания «голубых фишек», «дерево целей», «дерево решений».

Компания, в зависимости от особенностей ее деятельности может быть «спящей», компанией «почтовый ящик», компанией «голубых фишек». «Спящей» в экономике называется компания, не занимавшаяся значительной активной деятельностью в рассматриваемом отчетном периоде и не имеющая значительных трансакций по счетам: «В ходе проверки налоговая инспекция пришла, в том числе к выводу, что представленный обществом пакет документов с достоверностью не свидетельствует о реальности экспортной операции, так как покупатель - компания «Greenford Continental Limited» (Великобритания) не осуществляет хозяйственную деятельность (является «спящей»), а грузополучателем товара является фирма ООО «Sharg Farma» (Узбекистан)»[7]. Компания «почтовый ящик» не ведет деловых операций, акции ее котируются или не котируются на бирже; она используется либо как проводник для различных действий других компаний, либо не используется в ожидании будущего привлечения для реализации каких-либо целей. Под этим термином может также подразумеваться компания, прекратившая деловые операции и за небольшую сумму проданная новому владельцу с целью минимизации расходов и трудностей при учреждении им новой компании: «В качестве регистрационного агента компании «HORTON INDUSTRIES LLC» в базе данных СВД США указаны ‹…› - «хорошо» известные налоговым органам в качестве широко используемых регистрационными агентами при инкорпорировании на территории США иностранных компаний – «почтовых ящиков»[8]. Компания «голубых фишек» - это крупное, хорошо известное на рынке акционерное общество с большим количеством активов, чьи акции инвесторы рассматривают как вложение с небольшим риском, акции компании названы по цвету самой дорогой фишки в покере: «Крупнейшие российские компании - так называемые «голубые фишки» - стоят в разы меньше, чем их зарубежные аналоги»[9].

В РФ периода начала 1990-х гг. образовались «ножницы цен» (расхождение, разрыв в ценах на отдельные группы товаров на международных рынках, в первую очередь на готовые изделия, с одной стороны, и на сырье и топливо - с другой) на сельскохозяйственные машины и продукцию сельского хозяйства, невыгодные для аграрного сектора. Эта ситуация в сфере экономики отразилась в текстах официальных документов: «Существующие «ножницы цен» на материально-технические ресурсы для агропромышленного комплекса и сельскохозяйственную продукцию, возникшие спросовые ограничения на продовольственные товары, а также низкая эффективность в этом секторе экономики обусловили острый дефицит платежных ресурсов и убыточность 60-70 процентов сельскохозяйственных предприятий»[10].

Официальные экономические термины «дерево целей» и «дерево решений», используемые в текстах официально-делового стиля, образованы по одной схеме. «Дерево целей» - это структурированная, построенная по иерархическому принципу (распределенная по уровням, ранжированная) совокупность целей экономической системы, программы, плана, в которой выделены: генеральная цель («вершина дерева»), подчиненные ей подцели первого, второго и последующего уровней («ветви дерева»): «Прикладное решение задачи автоматизации законодательного процесса должно предусматривать конструирование и построение в виде дерева целей в рамках компьютерной системы организационно-технологической модели законопроектной деятельности, составляющими которой являются собственно действия специалистов, выполняемые в определенной последовательности и по согласованной методике (установленным процедурам, регламентам)»[11]. Название связано с тем, что схематически представленная совокупность распределенных по уровням целей напоминает по виду перевернутое дерево. «Дерево решений» - диаграмма, на которой представлены различные возможные действия, вытекающие из принятого решения, и последующие решения, которые придется принимать в результате этих действий. Состоит она из ряда уровней, на каждом из которых линии, выходящие из точек, обозначающих решения, показывают возможные действия. Этот термин используется в тексте Распоряжения Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг от 3 марта 2004 г. № 04-637/р «Об утверждении Квалификационного минимума по специализированному квалификационному экзамену для специалистов рынка ценных бумаг по корпоративным финансам»: «Методы принятия решений в условиях риска: дерево решений, сценарный анализ»[12].

Другим источником, активно пополняющим тексты официально-делового стиля идиоматичными сочетаниями с использованием тропов, является профессиональная лексика биржевой сферы. Примером таких терминов могут быть «китайская стена», «исполнить или отменить». В Приказе Федеральной службы по финансовым рынкам от 28 сентября 2006 г. № 06-108/пз-н «Об утверждении Программы специализированного квалификационного экзамена для специалистов финансового рынка по брокерской, дилерской деятельности и деятельности по управлению ценными бумагами (экзамен первой серии)» используется термин «китайская стена»: «Значение принципа «китайских стен» и обособленного ведения счетов клиентов в предотвращении конфликта интересов». Под названным термином понимается условное название действий, мероприятий, проводимых брокерской фирмой для предотвращения излишнего распространения конфиденциальной информации. Выражение «исполнить или отменить» обозначает заказ клиента трейдеру, говорящий, что, как только часть заказа, которую можно удовлетворить, будет исполнена, остальная часть заказа отменяется: «Типы поручений на совершение сделки, подаваемых клиентом брокеру: рыночный, лимитный приказы, «стоп»-приказ, «стоп-лимит» - приказ, «исполни или отмени», «все или ничего»[13]. 

Кроме рассмотренных ранее идиоматичных сочетаний, в основе которых лежит переносное значение слова, в текстах официально-делового стиля используются сочетания, образованные другим способом. Например, устойчивые сочетания, образованные в результате превращения сочетания в штамп (устойчивую формулу выражения), терминологизации, получения функции названия. К подобным сочетаниям можно отнести несколько терминов банковской сферы, которые были заимствованы из научного стиля и использованы в тексте Стандарта ЦБР «Обеспечение информационной безопасности организаций банковской системы Российской Федерации. Общие положения»: «Знать своего служащего», «Необходимо знать», «Знать своего клиента», «Двойное управление». Указанные термины употреблялись и в более поздних документах: «При распределении прав доступа персонала и клиентов к активам организации БС РФ следует руководствоваться специальным принципом «знание своих клиентов и служащих», выражаемым следующим образом:

- «знать своего клиента»;

- «знать своего служащего»;

- «необходимо знать»,

а также руководствоваться принципом «двойное управление»[14].

Слова, входящие в состав данных терминов, не характеризуются ограниченной сочетаемостью и употребляются в своем прямом значении. «Знать своего клиента» (Know your Customer) - принцип, используемый регулирующими органами для выражения отношения к финансовым организациям с точки зрения знания деятельности их клиентов. «Знать своего служащего» (Know your Employee) - принцип, демонстрирующий озабоченность организации по поводу отношения служащих к своим обязанностям и возможных проблем, таких, как злоупотребление имуществом, аферы или финансовые трудности, которые могут приводить к проблемам с безопасностью. «Необходимо знать» (Need to Know) - принцип безопасности, который ограничивает доступ к информации и ресурсам по обработке информации тем, кому требуется выполнять определенные обязанности. «Двойное управление» (Dual Control) - принцип сохранения целостности процесса и борьбы с искажением функций системы, требующий того, чтобы два лица независимо предпринимали некое действие до завершения определенных транзакций.

Итак, во-первых, рассмотренные нами примеры идиоматичных сочетаний показывают, что запрет на использование изобразительно-выразительных средств языка в законодательных текстах время от времени нарушается. Во-вторых, анализ приведенных примеров[15] выявил ряд особенностей, характерных для ситуации использования идиоматичных сочетаний с частично условной мотивированностью значения обозначаемой ситуацией с использованием метонимии и метафоры в текстах официальных документов, и особенностей употребления идиоматических сочетаний вообще:

- указанные сочетания почти всегда являются терминами;

- сочетания не являются собственно продуктом официально-делового стиля, а результатом внутреннего заимствования из других функциональных стилей (научного, разговорного, публицистического);

- используя сочетания в качестве терминов, официально-деловой стиль тем не менее старается подчеркнуть в текстах документов «чужеродность» этих элементов - идиоматичные сочетания практически всегда употребляются в кавычках.

 

Литература.

 

1. Большой экономический словарь / Под ред. А. Н. Азрилияна. – 6-е изд. доп. – М.: Институт новой экономики, 2004. – 1376 с. ISBN 5-89378-012-4.

2. Законодательная техника: научно-практическое пособие / Под ред. Ю.А. Тихомирова. - М., 2000. - С.268.

3. Кострова М.Б. Изобразительно-выразительные средства языка в уголовном законе: о допустимости использования / М.Б. Кострова // Журнал российского права. - 2002 г. - № 8. – С. 20-28.

4. Российская Федерация. Законы. Об утверждении Федеральной программы развития образования [Текст] : федеральный закон № 51-ФЗ : [от 10 апреля 2000 г.] : [ принят Гос. Думой 15 марта 2000 г.: одобр. Советом Федерации 29 марта 2000 г.] : [текст закона опубликован в «Российской газете» от 13 апреля 2000 г. № 72, «Парламентской газете» от 15 апреля 2000 г. № 72, в Собрании законодательства Российской Федерации от 17 апреля 2000 г. № 16 ст. 1639]. – СПС Гарант, 2007.

5. Российская Федерация. Постановление Федерального арбитражного суда Восточно-Сибирского округа от 13 декабря 2006 г. № А33-5102/2006-Ф02-6759/06-С1 [Текст].  - СПС Гарант, 2007.

6. Российская Федерация. Постановление Федерального арбитражного суда Московского округа от 31 октября 2006 г. №  КА-А40/10424-06 [Текст].  - СПС Гарант, 2007.

7. Российская Федерация. Об утверждении программы Правительства Российской Федерации «Структурная перестройка и экономический рост в 1997-2000 годах» [Текст] : постановление Правительства РФ № 360 : [от 31 марта 1997 г.] : екст постановления опубликован в Собрании законодательства Российской Федерации от 12 мая 1997 г. № 19 ст. 2230 ]. - СПС Гарант, 2007.

8. Российская Федерация. Не будет ни революций, ни контрреволюций [Текст] : послание Президента РФ В.В.Путина Федеральному Собранию : [от 3 апреля 2001 г.] : [текст послания опубликован в «Российской газете» от 4 апреля 2001 г. № 66]. - СПС Гарант, 2007.

9. Российская Федерация. О докладе Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации 2005 года «О состоянии законодательства в Российской Федерации» [Текст] : постановление Совета Федерации Федерального Собрания РФ № 36-СФ [от 8 февраля 2006 г.] : [текст постановления опубликован в Собрании законодательства Российской Федерации от 13 февраля 2006 г. № 7 ст. 746]. - СПС Гарант, 2007.

10. Российская Федерация. Об утверждении Квалификационного минимума по специализированному квалификационному экзамену для специалистов рынка ценных бумаг по корпоративным финансам  [Текст] : распоряжение Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг № 04-637/р : [от 3 марта 2004 г.] : [текст распоряжения опубликован в «Вестнике Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг» от 23 марта 2004 г. № 3]. - СПС Гарант, 2007.

11. Российская Федерация. Об утверждении Программы специализированного квалификационного экзамена для специалистов финансового рынка по брокерской, дилерской деятельности и деятельности по управлению ценными бумагами (экзамен первой серии) [Текст] : приказ Федеральной службы по финансовым рынкам № 06-108/пз-н : [от 28 сентября 2006 г.] : [текст приказа опубликован в «Вестнике Федеральной службы по финансовым рынкам (ФСФР России)» от 31 октября 2006 г. №10]. - СПС Гарант, 2007.

12. Российская Федерация. Обеспечение информационной безопасности организаций банковской системы Российской Федерации. Общие положения [Текст] : стандарт ЦБР СТО БР ИББС-1.0-2006 : [принят и введен в действие распоряжением ЦБР от 26 января 2006 г. № Р-27] : [текст стандарта опубликован в «Вестнике Банка России» от 3 февраля 2006 г. № 6]. - СПС Гарант, 2007.

 

Поступила в редакцию 20.11.2008 г.



[1] Законодательная техника: научно-практическое пособие / Под ред. Ю.А. Тихомирова. - М., 2000. - С.268.

[2] Кострова М.Б. Изобразительно-выразительные средства языка в уголовном законе: о допустимости использования / М.Б. Кострова // Журнал российского права. - 2002 г. - № 8. – С. 20-28.

[3] Кострова М.Б. Изобразительно-выразительные средства языка в уголовном законе: о допустимости использования / М.Б. Кострова // Журнал российского права. - 2002 г. - № 8. – С. 20-28.

[4] Метонимия (греч. metonymia – переименование) - употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними. (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век» : ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. – 623 с. ISBN 5-329-00864-6 (ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»). ISBN 5-94666-108-6 (ООО «Издательство «Мир и Образование»)).

[5] Метафора (греч. metaphora – перенос) - употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век» : ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. – 623 с. ISBN 5-329-00864-6 (ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»). ISBN 5-94666-108-6 (ООО «Издательство «Мир и Образование»)).

[6] Рассматриваемые нами сочетания мы позволили себе называть именно «терминами», а не единицами профессиональной лексики, например, хотя к этому в некоторой степени «обязывают»  кавычки, в которые заключены все упоминаемые нами сочетания, и присущая им экспрессивность, эмоциональность. В своем выборе мы исходили из того, что использование данных единиц в текстах официальных документов, их широкое распространение и включение многих из них в различные словари, позволяет с полным правом называть их именно «терминами».

[7] Российская Федерация. Постановление Федерального арбитражного суда Восточно-Сибирского округа от 13 декабря 2006 г. № А33-5102/2006-Ф02-6759/06-С1 [Текст].  - СПС Гарант, 2007.

[8] Российская Федерация. Постановление Федерального арбитражного суда Московского округа от 31 октября 2006 г. №  КА-А40/10424-06 [Текст].  - СПС Гарант, 2007.

[9] Российская Федерация. Не будет ни революций, ни контрреволюций [Текст] : послание Президента РФ В.В.Путина Федеральному Собранию : [от 3 апреля 2001 г.] : [текст послания опубликован в «Российской газете» от 4 апреля 2001 г. № 66]. - СПС Гарант, 2007.

[10] Российская Федерация. Об утверждении программы Правительства Российской Федерации «Структурная перестройка и экономический рост в 1997-2000 годах» [Текст] : постановление Правительства РФ № 360 : [от 31 марта 1997 г.] : екст постановления опубликован в Собрании законодательства Российской Федерации от 12 мая 1997 г. № 19 ст. 2230 ]. - СПС Гарант, 2007.

[11] Российская Федерация. О докладе Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации 2005 года «О состоянии законодательства в Российской Федерации» [Текст] : постановление Совета Федерации Федерального Собрания РФ № 36-СФ [от 8 февраля 2006 г.] : [текст постановления опубликован в Собрании законодательства Российской Федерации от 13 февраля 2006 г. № 7 ст. 746]. - СПС Гарант, 2007.

[12] Российская Федерация. Об утверждении Квалификационного минимума по специализированному квалификационному экзамену для специалистов рынка ценных бумаг по корпоративным финансам  [Текст] : распоряжение Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг № 04-637/р : [от 3 марта 2004 г.] : [текст распоряжения опубликован в «Вестнике Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг» от 23 марта 2004 г. № 3]. - СПС Гарант, 2007.

[13] Российская Федерация. Об утверждении Программы специализированного квалификационного экзамена для специалистов финансового рынка по брокерской, дилерской деятельности и деятельности по управлению ценными бумагами (экзамен первой серии) [Текст] : приказ Федеральной службы по финансовым рынкам № 06-108/пз-н : [от 28 сентября 2006 г.] : [текст приказа опубликован в «Вестнике Федеральной службы по финансовым рынкам (ФСФР России)» от 31 октября 2006 г. №10]. - СПС Гарант, 2007.

[14] Российская Федерация. Обеспечение информационной безопасности организаций банковской системы Российской Федерации. Общие положения [Текст] : стандарт ЦБР СТО БР ИББС-1.0-2006 : [принят и введен в действие распоряжением ЦБР от 26 января 2006 г. № Р-27] : [текст стандарта опубликован в «Вестнике Банка России» от 3 февраля 2006 г. № 6]. - СПС Гарант, 2007.

[15] Для анализа нами были использованы только некоторые сочетания, появившиеся в текстах официально-делового стиля в последние десятилетия. В действительности же таких сочетаний значительно больше.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.