ISSN 1991-3087
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

НА ГЛАВНУЮ

Топонимизация личных имен эпоса «Китаби Деде-Горгуд» («Книга моего Деда Горгуда») в Южном Кавказе

 

Байрамов Аслан Ахмедхан оглу,

кандидат филологических наук, доцент Сумгаитского государственного университета, Азербайджан.

 

Кавказ является родиной ряда тюркских племен. Поэтому названия тюрк­ских племен и людей со временем превратились в памятники земли и дошли до наших дней. Эти имена – наша живая история. Особенности названий населен­ных пунктов – ойконимы, названия рек – гидронимы, названия рельефов – оронимы огузских и гыпчагских тюрков больше всего привлекают внимание.

Упоминающиеся антропонимы – личные имена (Аруз, Басат, Бусат, Гарджар, Шамсуддин, Гарагуне, Казан и др.) из разных сказаний эпоса «Китаби Деде Горгуд» в системном виде оставили свой след в кавказской топонимии. Обратим внимание на некоторые из них.

АРУЗДЖА//УРУЗДЖА. Так называлось село, находившееся в 40-42-х километрах на северо-востоке от города Ираван. Однако в 1914-1918 гг. азербайджанские тюрки, жившие в этом селе, подверглись нашествию армян­ских террористов и стали беженцами. С тех пор село так и остается в разваленном виде. Кроме этого, на правой стороне дороги Иреван-Гюмру – на территории района Эштерек до 1918 года было еще одно село Аруз, где проживали азербайджанские тюрки. Об этом селе, отмеченном в армянских источниках как Уруз, дает сведения географ и путешест­венник XIX в. Линч [1, с. 333]. И в районе Ярдымлы есть ойконимы «Arus//Ərus» (Арус/Эрус) в разных фонетических произношениях. А это связано сменой a®ə в южном диалекте и говоре: Aslan®Əslan, armud®ərmud, ara®əra и т.д.

В эпосе «Китаби Деде Горгуд» Аруз упоминается как правитель внешнего Огуза, а Уруз как сын Казан-хана. В источниках показываются, что антропо­нимы, имевшие фонетические варианты Аруз//Арус//Уруз//Ороз//Ураз в разных тюркских языках имеют одинаковое значение (счастье, благо, доброжелатель и т.д.). По-видимому, постепенно эти апелятивы сначала превратились в личные имена, а затем уже в названия сел и рек. Полагаем, что в основе названия села Орузман//Арузман, находившегося в районе Башкечид, лежит личное имя Аруз.

БАЙ-БЕДЖАН. В третьем сказании эпоса «Китаби Деде Горгуд» дается имя бека ГАЛЫН Огуза: «Господь бог дал беку Бай-Буру сына, а Бай-Биджану дочку».

В зангезурской топонимии на картах был отмечен гидроним под названием Бай-Буджан. А в русских военных документах на территории нынешнего Сисьяна Бай-Буджан отмечается как название горы – ороним. Указанные оронимы и гидронимы сходятся с Бай-Беджаном из эпоса «Китаби Деде Горгуд». А форма оронима Бай-Буджан связана с созвучием твердых гласных.

Бай-Беджан из эпоса перекликается с рекой Буджан, находившейся в округе Табасаран в Дагестане, гидронимом Буджанчай из округа Тионети в Грузии, а также горой Буджанар в Борчалах. Тюркологи отмечают, что вторая часть биджан//бичэн антропонима Бай-Беджан обозначает «резать», «нарезать». Видимо, название племени печенег тоже исходит от этого корня.

Пол для СТО

для водяного теплого пола из пенополистирола , доставка

piastrella-group.ru

Кроме того, названия сел, находившихся около Гори – Беджаниси, на территории Ахыркелек – Беджано, около Тифлиса – Беджанини, в Борчалах – Коджа Беджан, название крепости в уезде Ираван – Бечени связаны с именем Беджан//Печен. Как мы видим, грузины искажали ойконимы, а армяне, умышленно армянизировав их, назвали «Бжни» [5, с. 192; 4, с. 138].

БАБАДЖАН//БА (й) БЕДЖАН. Так называлось село в области Гекджа (район Басаркечер). На этой территории был и топоним долины Бабаджан. Кроме того, в этой долине протекала река под названием Бабаджан. На терри­то­рии Лори в бассейне реки Дебет было село Бабаджан и река Бабаджан, а также существовали гидроним и ойконим под названием Бабаджан на территории Шемкир.

Источники показывают, что в селе Бабаджан в Гекдже в 1931 г. проживало – 212, в 1914 г. – 265, в 1988 г. 800 азербайджанских тюрков. В 1978 г. село называлось Гызылкендом, а 1991 г. – Спитак. Выражение топонима Бабаджан в названии села, реки и долины одновременно свойственно системе топонимов, отражав­ших названия племен. Так, топонимы Чэкурлу, Алтунтахт, Ганы, озеро Гекд­жа, гора Гекджа находятся именно на этой границе, что дает нам возможность говорить о том, что топоним Бабаджан связан с Бай-Беджаном из эпоса «Китаби Деде Горгуд». Имя Бай-Беджан, которое состоит из двух частей, является именем бея. Топоним Бабаджан тоже состоит из двух частей: бай+беджан. В первой части стоит лексическая единица бай. Звук «й» в Бай-Беджане был утрачен, а при созвучии со сменой е®ə из Бай-Беджана образова­лась фонетическая форма Бабаджан. Антропоним Бай-Беджан//Бай-Биджан так­же подверглись инверсии. Если составить современную синтаксическую модель, то получится форма Биджан бек. Антропоним Бай-Беджан в готовом виде перешел в топонимию.

В эпосе «Китаби Деде Горгуд» имя богатыря «Бюкдюз Эмен с окровав­ленными усами» повторяется десять раз. В конце эпоса показывается, что он стал не повиноваться Казан-хану: «Эмен (из рода) Бэгдюр, с окровавленными усами, от его руки обессилел». Он был единственным огузским беком, увидевшим пророка. В этой антропонимической модели «окровавленные усы» – его псевдоним, Бюкдюз – так называлось его племя, а Эмен – его имя. И в исторических источниках, относившихся к Огузам, название племени «Бюкдюз» имеет семантическое значение «быть покорным и служившим всем».

По нашему мнению, название племени Бюкдюз является инверсированным (diz (колено) – имя существительное, bük (согнуть) – глагол) сложным словом, вернее словосочетанием. Модель имени существительного и глагола инверси­рована, словосочетание «согнуть колени» имеет значение «поклоняться». Но на основе созвучия губных слово «diz» (колено), последующее после слова bük (согнуть), получило форму düz (прямой). В азербайджанских топонимиях встречаются также топонимы: Dağ Quşçu (гора Птицевод) (Quşçu dağı), Dərə Ələyəz (долина Элейез) (Ələyəz dərəsi), Göl Ziyarət (Озеро Паломничества) (Ziyarət gölü), Gölqasun (озеро Гасун) (Qoşun göl) и т.д. Гасун в монгольском языке означает соленый. Имя огузского бека Басат тоже инверсированное слово. В XVI в. в Анадолу было 22 этнотопонима, связанных с бюкдюзом. В данный момент этот этноним остается в трех сельских названиях.

В Нахчыванской Автономной Республике есть село Бойукдюз (­yük­düz//Bükdüz), которое перекликается с данным этнонимом, так как название села выражает больше этническое название, чем рельефное. Гора, находив­шаяся около села Гызылорен в районе Хамамлы, тоже называется Бюкдюз. Лексическая единица во второй части Эмен//Аман в антропонимической модели Бюкдюз Эмен отражала название сел в районах Гах (Аманлы) и Беласуваре (Аманкенд).

Кроме этого, в селе Гузукенд в Агбабе Эмен употреблялся как женское имя. В азербайджанской топонимии ойконим Аман выражал личное имя, ой­ко­ним Аманлы обозначает название племени, образовавшееся от личного имени, а после этого, впитываясь в память земли, превращался в этнолейконим. Фоне­ти­ческое отличие в личном имени Эмен//Аман связано со сменой ə®а в начале слова.

В топонимии Туркмении еще остаются топонимы Амандаг//Эмендаг, Аманджыг//Эменджик, Аманйап//Эменйап [2, с. 37]. Отметим, что будет неправильным связывать антропоним Эмен с апелятивом аман арабского происхождения.

БУГАДЖ. В I сказании «Книги Деде Горгуда» представляется как сын Дирсе хана и становится известно, что назвал его этим именем сам Деде Горгуд: «пусть имя твоего сына будет Богач». Кроме того, в эпосе упо­минает­ся имя вероотступника Бугадж: «На левом крыле сын Кара-Гюне, удалой Будак, сошелся с царем Бугаджем». Антропоним царь Бугадж был соз­дан на основе модели тюркских имен. Данное имя является именем гып­чакских тюрков, которые еще не стали мусульманами. Известно, что древ­ние тюрки использовали имя Богач (бык) как символ силы и могу­ще­ства.

Личные имена Buğac (Buğa+c (Буга+дж), или же Buğacıq (Buğa+cıq (Буга+джик) являются производными. Апелятива «buğa» (т.е. бык, телец) в составе имени является и для нашего современного языка понятным, а суффиксы «c/cıq (дж/джик)» являются уменьшительно-ласкательными.

В Зангезурском магале, в полесье близ города Гафан до сих пор сохранились развалины села Бугаджик [1, с. 756, 757]. В 1919 году армяне разрушили это село, где жили азербайджанцы, а население эмигрировало. Вполне вероятно, что название села является также производным от названия маленького племени Buğac(c)ıq (Бугаджик). Очевидно, антропоним без всяких топоформантов в готовом виде перешел в топоним.

РЕКА БАСАТ: Является названием горной реки, которая течет через территорию района Сисиян в Зангезуре близ села Бахарлы Зангилан­ского района и впадает в реку Аракс. Река берет свое начало из источников Байбиджанской горы на территории Мегри и Сисиан. Г.Алишан также от­ме­ча­ет, что данная река течет через территорию Сюнюк (Зангязур) [1, с. 613]. Гид­ро­ним Басат также упоминает Огузского богатыря Басата из VIII сказания «Книги Деде Горгуда», который убивает Тепегёза (единоглазого чудовища). «Имя твоего старшего брата Кыян-Сельджук; твое имя пусть будет Басат» [6, с. 112].

Как известно, имя Басат (бас+ат) подвергается инверсии. Если его при­вести в современную модель, оно будет соответствовать значению конетол­ка­тель. Деде Горгуд назвал богатыря за его храбрость Басатом (то есть Скакуном, скачущим на коне).

В общем смысле, имя Басат является именем, названным на основе огузских традиций. К большому сожалению, в книгах и на картах это название подверглось изменениям и отмечается в качестве гидронима реки Басит.

КАРАГЮНЕ: упоминается в соответствии с сюжетом II, III, IV, VII, VIII, IX, XI и XII сказаниях «Книги Деде Горгуда». Карагюне является одним из огузских богатырей, имя, которого неоднократно упоминается в эпосе. Он также является братом Казан-хана.

Несмотря на то, что в ономалогии современного азербайджанского языка не употребляется личное имя Карагюне, в источниках отмечает­ся, что в системе азербайджанских тюрков использовалось это наз­ва­ние. Например, в период правления Шаха Аббаса (1605-1625) Ире­ван­ской областью управлял Амир Гюне хан Гаджар, в других источниках имена нескольких огузских беков отмечаются как Карагюне [6, с. 19].

Антропоним Карагюне (Qaragünə «Qara» – черный, «günə» – день) также отра­жает­ся в азербайджанской топонимии. Так, название одного из поселков города Али Байрамлы является Карагюне. В области Крыма также имеется село под названием Гарагюне. В древнетюркских памятниках отмечается использование антропонима Гюнеджик (Гюне+джик). Кроме того, в словаре Ибна Муханны это слово упоминается в значении «счастливый», «благо­денст­вую­щий», «блаженный», «удачный», а в известном словаре Э.Севортяна в значении «тихий», «безмолвный», «ревнивый».

Из сравнений становится ясно, что в связи с определенными событиями героев называли именем Карагюне. Далее эти личные имена превратились в этнонимы. Лексическая единица «кара» в составе антропонима выражается в значении «большой». В «Диване» М.Кашгари слово «гюне» дается как уменьшительно-ласкательная частица. Возможно, имя Карагюне давалось герою по принципу, что он рождался в дурной день, или же в уменьшительно-ласкательном смысле. В последние годы, в официально-газетных материалах название села Карагюне ошибочно дается как Карагюней.

Во II сказании эпоса упоминается имя еще одного огузского богатыря: «Прискакал Шер Шемс-ад-дин, сын Гафлет-Ходжи, без разрешения одолевший врага Баяндыр-хана, заставивший изрыгать кровь шестьдесят тысяч гяуров» [7, с. 49]. Как известно, на имена героев слагали поэтические эпитеты. Эти эпитеты являются показателями героизма и храбрости. Антропоним Шемс-ад-дин также отражается в топонимии.

Название одного магала и крепости Гянджинского ханства, затем Гянджинской (Елизаветпольской) губернии было Шамседдином/Шамщед­ди­ном. Ввиду того, что эта крепость находится близ села Товуз Шамседдинского магала, оно именуется как крепость Товуз. Крепость Шамседдин была построена в высокой утесистой местности у побережья реки Товуз. В армянских источниках отмечается, что крепость была построена в XII веке. С 1918 года крепость Товуз – название крепости и центра района Шамседдин в 1946 году было переименовано армянами в Берд.

Как видно, и название крепости, и название жилого пункта напоминают имя Шер Шемс-ад-дина из «Книги Деде Горгуда». Как известно, имена богатырей, связанных с сюжетной линией эпоса, (Алп) Рустама представлены на персидском, а Шер Шемс-ад-дина – на арабском языках. Несомненно, эти имена были заимствованы с персидского и арабского языков, а потом отражены в топонимии.

В III сказании «Книги Деде Горгуда» неоднократно упоминается имя еще одного огузского богатыря – безумного Гарчара: «поднятая рука безумного Карчара осталась висеть»

ГАРДЖАРАБАД. Село под названием Гарджарабад находится в районе Агин. До 1918 года в селе жили азербайджанские тюрки, затем в результате армянского террора население эмигрировало в различные места. Название села преподносилось то как Гезерабад, то как Гарчарабад. С 1945 года армяне переименовали название села в «Исахакян». Село находится в окружении Келели, Гапылы, Довшангышлаг, Субханверди, Бабирли, Агин, Чырпылы, Базирхана, Бугдашен, Сёюдлю, Богазкесен, Мулла Гёйче, Боздоган и др. сел. Во всех этих селах с древних времен жили тюрки. В окружении данных сел оно не могло именоваться как Газарабад. По данным информаторов, село называлось Гарджарабад, или же Гаджарабад. По нашему мнению, название горы, к которой опирается Тбилиси, и где находится склеп Шейх Сенан и похоронен М.Ф.Ахундов, было Гарджар, а затем переименовано в грузинскую форму Годжер.

Широкое распространение топонимов в долине Шёреель, связанных с эпосом «Китаби Деде Горгуд», способствовало зарождению ойконима Гарджарабад. Весьма вероятно, что звуки «р, дж» в первом слоге, перейдя в звук «з», переименовалось в слово Газарабад.

Имя сына Улаша Салор-Казана упоминается в II, III, IX, XI и XII сказаниях эпоса «Книга Деде Горгуда».

ГАЗАНЧИ. В Агбабе (район Гызылгоч), в Шёреель (район Ардик), в Ве­ди­ба­саре (руины, которого до сих пор сохранились) существует село под названием Га­зан­чи. В 1878 году, во время русско-турецких войн азербайджанцы эмиг­ри­ро­вали из данных сел на территорию Шёреель и Гызылгоч. В русских ис­точ­никах название села Газанчи отмечается как Кайи Гули Казанчи. Здесь Кайи (Гайи) отражает название огузского племени. В 1880 г. в оба села были пере­се­ле­ны армяне, изгнанные из Ирана и Турции. Армяне переимено­вали село Газанчи в Агбабе в «Сизавет», а в Шёреель – в «Меграшен». Население села Газанчи в Ведибасаре в 1948 году было подвержено депортации и переселено в Азербайджан.

Мифолог Мирали Сейидов отмечает, что слова Газан и Газак являются однокоренными и выражают значение «восходящий». Газанчи в ономасти­ческой единице Газан отражает имя Казан-хана из «Книги Деде Горгуда», а суффикс -чи выражает значение принадлежности. Газанчи обозначает «Сторонник Газана». Известно, что множество слов также выражают данное значение: джебхечи (фронтовик, сторонник фронта), фиргечи (сторониик партии) и т.д. Имеются также суффиксы –чы4, означающие профессию и собирательность: ахтачы (вычищающий фрукты от косточек), сабунчу (мыловар), бичинчи (косарь) и т.д. В большинстве районов Азербайджана, в Зангезурской зоне, в Нахчыване имеются топонимы, связанные с именем Газан: Газандущен (Гёйча), Газандаг, Газангель (Гафан), Газанземи (Джебраиль), Газангель (Товуз), Газанбулаг (Геранбой), Газан гайасы (Борчалы), Газангюль (Закаталы) и т.д. Название семи сел, нескольких гор и озер территории Азербайджана производны от антропонима Газан. В Борчалы (Газанкюмбез, Газанлы, Газакенд) и Ахыске (Газантепе) имеются топонимы, связанные с личным именем Газан. В Анадолу, в Крыму и Болгарии также имеются топонимы, связанные с именем Газан. Но болгари так же, как и армяне, при переводе топонимов, связанных с именем Казан-хана, намеренно отмечают их на картах как «Котьёл».

 

Литература

 

1.                  Акопйан Т.Х., Мелик-Бахсыйан С.Т.Барсеьйан О.Х. Ермянистан вя она йахын олан яразилярин йер адлары лцьяти, Иряван, 1986.

2.                  Атанийазов А. Тцркмянистанын географик атларынын дцшцндцрцшлц сюзлцэц. Ашгабад, 1980.

3.                  Байрамов А. «Китаби-Дядя Горгуд» вя Гафгаз ареалы. Бакы, 2003.

4.                  Будагов Б., Гейбуллайев Г. Эцръцстанда тцркмяншяли топонимляр изащлы лцьяти. Бакы, 2002.

5.                  Будагов Б. Гейбуллайев Г. Азярбайъан мяншяли топонимляр лцьяти. Бакы, 1998.

6.                  Ермянистан азярбайъанлыларынын тарихи ъоьрафийасы. Бакы, 1995.

7.                  «Китаби-Дядя Горгуд» дастаны, Бакы, 1988.

8. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (гласные). Москва, Наука, 1980, с.765.

9. Ширялийев М. Азярбайъан диалектолоэийасынын ясаслары. Бакы, 2008.

10. Военно топографическая карта Кавказского военного округа. Тифлис, 1913.

 

Поступила в редакцию 12.01.2010 г.

2006-2019 © Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.
Все материалы, размещенные на данном сайте, охраняются авторским правом. При использовании материалов сайта активная ссылка на первоисточник обязательна.