Концепт «ненависть» в английском и русском языках
Абдулхакова
Вероника Радиковна,
аспирант Башкирского государственного педагогического
университета им. Акмуллы,
заместитель директора по общим вопросам ООО
«Интеллектуальные сети Башкортостана».
Концепт ненависть входит в
область национальной концептосферы любого языка. Именно в этом концепте в
большей степени всегда сконцентрированы морально-негативные воззрения народа. В
английской и русской языковой картине мира этот концепт является в большей
степени социально-идеологическим концептом, в котором негативно-этическая
составляющая превалирует над остальными, формируя в обыденном сознании
стереотип враждебных отношений как неестественных, но зачастую необходимых для
развития человеческого общества.
Лингвоконцепт ненависти находит различные способы выражения в обоих языках,
в каждом из которых существуют свои универсальные и специфические
характеристики оценки ненависти.
В русском языке, как и во всех славянских языках, лексема ненависть не имеет ярко выраженных
моционально-негативных коннотаций. Когда-то в древнерусском языке существовал глагол
навидети, который означал «терпеть»,
«жаловать». В сознании древнерусского человека чувство симпатии и благорасположения
к своему ближнему называлось навистью.
Отрицательный префикс не- придавал
слову противоположное значение («нелюбовь», «неприязнь», «антипатия»), но тем
не менее и оно не было столь категоричным, а носило нейтральный характер.
В современном русском языке категория ненависть определяется через чувство вражды, неприязни, отвращения, в
основе которых лежит желание причинить зло своему ближнему. В.И. Даль
определяет ненависть как «отвращение,
омерзение; зложелательство, сильная нелюбовь, вражда, злонамеренность»[1].
По С.И. Ожегову, ненависть есть «чувство
сильной вражды и отвращения»[2]. В
Малом Академическом Словаре (МАС) ненависть определяется как «чувство сильнейшей вражды, неприязни»[3].
Таким образом, в концептосферу ненависти входят языковые единицы,
репрезентирующие отношения, проникнутые ненавистью, неприязнью, враждебностью: ненависть,
вражда, неприязнь, отвращение, омерзение, зложелателъство, злонамеренность,
недоброжелательность, нерасположение, отвращение, омерзение, нелюбовь.
Таким образом, в языковом сознании русского народа ненависть определяется как:
1) крайне негативная эмоция, причиняющая вред
душевному здоровью;
2) категория, вступающая в близкородственные отношения
с враждой;
3) ментальная характеристика злых действий и поступков;
4) чувство, отвращения и брезгливости по отношению к
определенному объекту.
В современном английском языке концепт ненависти представлен более широко,
чем в русском. Еще в древнеанглийский период
ненависть являлась в высшей степени сильным чувством продолжительного действия,
поэтому Одно из значений hatred лексемы
было «преследовать», что предполагало гонение на человека в силу большой к нему
неприязни. Именно в этом аспекте – ненависть как очень сильное чувство с точки
зрения негативной эмотивности – данная лексема представлена во всех английских
толковых словарях.
По данным словаря Roget’s Superthesaurus, в концептосферу ненависти входят
следующие лексемы: hatred, detestation,
abhorrence, loathing, abomination, dislike, odium, aversion, scorn, disgust,
contempt, venom, repugnance, enmity, hostility, animosity, malice; hate,
loathe, dislike, abhor, detest, scorn, despise, abominate; hateful, loathsome, detestable, abhorrent,
abominable, odious, repugnant, malicious[4].
Выявление значений лексем синонимических рядов концепта ненависти так или
иначе соприкасаются с ядерной лексемой hatred
– “an angry feeling of extreme dislike for someone or something”[5]. Но при анализе их дефиниций можно
отметить не только восприятие ненависти как очень сильного чувства: abominate – “to hate something very
much”; detest – “to hate strongly” и
т.д. Значения некоторых лексем позволяют выявить психологические,
физиологические и ментальные особенности проявления этого чувства сквозь призму
языка.
В английском языковом сознании чувство ненависти:
·
носит продолжительный характер (hateful – “causing hatred”, odium
–“fact of being hated”);
·
предполагает желание зла объекту, иногда
сопровождающееся внутренним «болезненным» состоянием (aversion – “very strong feeling of dislike that almost makes you
sick, caused by something unpleasant”,
malice – “the wish to harm or hurt others”);
·
приводит к разрушению как физическому процессу,
сопровождающемуся сильным гневом (venom –
“extreme anger or hatred”).
Концепт ненависти в английском языке связан с такими эмоциями, как злорадство,
презрение и отвращение: loathe –
“feel disgust for”, dislike –“to
regard with distaste or antipathy”, abhor
– “think of with hatred and disgust”, abominate
– “deserving of disgust; hateful.”
Вообще значения большинства лексем, входящих в концепт ненависть, изначально были связаны с ненавистью к врагам. Например,
древнеанглийский глагол laðian, от
которого произошла лексема loathe,
означающая “to hate, to be disgusted with,” в своей основе содержал
существительное lað, т.е.
“hostile”. Поэтому в современном английском языке враждебность как проявление
ненависть заложена в основу многих лексических единиц данного концепта: animosity – “strong dislike or active
hostility”, enmity – “the mutual
feeling of enemies toward each other; hatred; hostility; antagonism”, hostility – “the state of being unfriendly
or antagonistic.”
Проанализировав лексемы, входящие в концепт ненависть, можно установить, что некоторая часть сем русских и
английских единиц, совпадает. К совпавшим семам относятся:
·
интенсивность ненависти как эмоции;
·
желание зла объекту ненависти;
·
вражда как проявление ненависти;
·
чувство отвращения (брезгливости).
Однако в семантической структуре русской лексемы не отражены такие семы,
как:
·
продолжительность ненависти;
·
разрушение;
·
сильное желание нанести вред своему ближнему.
Кроме того, в русском языке грань между понятиями ненависти и вражды
гораздо тоньше, чем между их английскими эквивалентами. Толковые словари
русского языка не проводят столь чётких разграничений между ненавистью и
враждой. Так, ненависть, по Словарю
русского языка С.И. Ожегова, есть «чувство сильной вражды и отвращения»[6],
а вражда – это «отношения и действия,
проникнутые неприязнью, ненавистью»[7].
Но тем не менее в русском языковом сознании вражда носит более активный
характер, чем ненависть, т.к. направлена на действие и причинение вреда.
Концепт ненависть представляет
собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены
определенные признаки как совпадающие в обоих языках, так и имеющие
дифференциальные семы. Концепт ненависть
обладает рациональной, эмоциональной и оценочной характеристикой и является
культурно-значимым концептом как для русского, так и английского языков.
Литература
1.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского
языка: В 4-х т. Т.1. – М.: Прогресс: Универс, 1994.
2.
Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.
Шведовой. – М.: Русский язык, 1984.
3.
Словарь русского языка: В 4-х т. Т. II. – М.:
Русский язык, 1987.
4.
Concise Oxford English Dictionary / Электронная
версия.
5.
Longman Dictionary of Contemporary English. //
Режим доступа: http://www.Idoceonline.com.
6.
Online Etymology Dictionary // Режим доступа:
http://www.etimonlione.com.
7.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current
English: В 2-х т. Т. 1. – М.: Русский язык, 1982.
8.
Wordsmyth Dictionary Thesaurus // Режим доступа:
http://www.wordsmith.net.
9.
Roget’s Superthesaurus. – USA, 2003.
Поступила в редакцию 09.02.2011 г.
[1] Даль
В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. Т. 1 – М.:
Прогресс: Универс, 2004. – С. 523.
[2] Ожегов
С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Русский язык, 1984.
– С. 348.
[3] Словарь
русского языка: В 4-х т. Т. 2. – М.: Русский язык, 1987. – С. 456.
[4] Roget’s Superthesaurus. –
[5] Longman Dictionary of Contemporary English. // Режим
доступа: http://www.Idoceonline.com.
[6] Ожегов
С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Русский язык, 1984.
– С. 348.
[7] там же, с. 88.